尹丕安,阮芳芳
(西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安710048)
基于構(gòu)式語(yǔ)法界定的構(gòu)式的英譯漢問題
尹丕安,阮芳芳
(西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安710048)
構(gòu)式語(yǔ)法;完形;構(gòu)式英譯漢
構(gòu)式語(yǔ)法通常都是指的Goldberg的觀點(diǎn),認(rèn)為影響語(yǔ)義意義的因素不僅有詞匯,而且有更大的語(yǔ)言單位,即語(yǔ)法構(gòu)式。一個(gè)句子不是一堆句子成分的堆砌,而是一個(gè)“完形”(陳香蘭,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)構(gòu)式觀,2009)。在完形理論指導(dǎo)下,嘗試將構(gòu)式語(yǔ)法與翻譯結(jié)合研究,對(duì)構(gòu)式語(yǔ)法所界定的構(gòu)式在英譯漢過程中進(jìn)行分析,在大膽嘗試擴(kuò)展構(gòu)式語(yǔ)法研究的領(lǐng)域的同時(shí),也期望能得到更高質(zhì)量的翻譯結(jié)果。
構(gòu)式語(yǔ)法的思想最早是由格語(yǔ)法的創(chuàng)始者 Fillmore(1990)提出來的,后經(jīng)Adele E. Goldberg(1995)和Paul Kay(1995)等學(xué)者的研究而越見深入,其中以 Goldberg的研究成果最引人注意(陸儉明,一種新的語(yǔ)法研究方法論——構(gòu)式語(yǔ)法(Construction Grammar)理論)。構(gòu)式語(yǔ)法認(rèn)為語(yǔ)義的因素不僅有詞匯,而且有更大的語(yǔ)言單位,即語(yǔ)法構(gòu)式(陳香蘭,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)構(gòu)式觀,2009)。構(gòu)式語(yǔ)法通常都是指的Goldberg(Goldberg,1995)的觀點(diǎn),認(rèn)為一個(gè)句子不是一堆句子成分的堆砌,而是一個(gè)“完形”。每當(dāng)動(dòng)詞出現(xiàn)在一個(gè)不同的構(gòu)式中時(shí),該表達(dá)式的語(yǔ)義因受限制而不同(陳香蘭,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)構(gòu)式觀,2009)。Goldberg認(rèn)為這些差別不必歸結(jié)于不同的動(dòng)詞意義,把這些差別歸結(jié)于構(gòu)式本身更合理(陳香蘭,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)構(gòu)式觀,2009)。
構(gòu)式語(yǔ)法理論一面世,很快引起語(yǔ)言學(xué)界的矚目,目前已經(jīng)成為國(guó)際語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域研究熱點(diǎn)之一。 從 2001年至今,國(guó)際構(gòu)式語(yǔ)法研討會(huì)(International Conference on Construction Grammar,簡(jiǎn)稱ICCG)已舉辦了4次,分別與2001年4月在美國(guó)加州的Berkeley、2002年9月在芬蘭的 Helsinki、2004年 7月在法國(guó)的 Marseille和 2006年 9月在日本的Tokyo進(jìn)行(劉國(guó)輝,構(gòu)式語(yǔ)法的“構(gòu)式”之辯,2007)。近年來,構(gòu)式語(yǔ)法也受到國(guó)內(nèi)學(xué)者的極大關(guān)注,目前已經(jīng)有很多學(xué)者介紹構(gòu)式語(yǔ)法理論,運(yùn)用該理論嘗試解釋現(xiàn)代漢語(yǔ)的一些語(yǔ)言現(xiàn)象,或者對(duì)構(gòu)式語(yǔ)法加以評(píng)論等。
Goldberg對(duì)“構(gòu)式”所下的定義是:只有當(dāng)C是一個(gè)形式-意義的配對(duì)< Fi, Si >,并且C的形式(Fi)或意義(Si)的某些方面不能從C的構(gòu)成成分或其他先前已有的構(gòu)式中得到完全預(yù)測(cè),C是一個(gè)構(gòu)式。Goldberg的構(gòu)式為形式和意義的匹配體,可以小至語(yǔ)素,大至篇章,至于詞、短語(yǔ)、介乎詞與短語(yǔ)之間的短語(yǔ)詞、小句等,理所當(dāng)然也包括在內(nèi)。構(gòu)式被認(rèn)為是語(yǔ)言中的基本單位,句法為語(yǔ)義結(jié)構(gòu)映射到表層的體現(xiàn)形式。Goldberg (2003)指出,任何語(yǔ)言表達(dá)式,只要它的形式、語(yǔ)義或功能的某些方面是不可預(yù)測(cè)的就都可稱之為構(gòu)式。
構(gòu)式是“形式與意義的結(jié)合體”(pairing of form and meaning)或“形式與功能的結(jié)合體”(pairing of form and functions)。(Goldberg, 1995; Jackendoff, 1997; Kay &Fillmore, 1999)這一定義所蘊(yùn)含的意思是,凡是構(gòu)式,無(wú)論簡(jiǎn)單和復(fù)雜,都有自己獨(dú)立的形式、語(yǔ)義或功能。
劉國(guó)輝(重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授 博士 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 2007)講到“其實(shí),構(gòu)式存在于語(yǔ)言的各個(gè)層面,如下表1所示(Goldberg, 2003)”。
根據(jù) Goldberg 以上對(duì)構(gòu)式的界定,我們不難總結(jié)得出,構(gòu)式可以是詞(包括詞素)、習(xí)語(yǔ)以及特定句式等等語(yǔ)言的各個(gè)層面。如以下句子就是由主謂構(gòu)式、雙賓構(gòu)式、限定構(gòu)式(不定冠詞)、過去時(shí)詞法構(gòu)式以及與該句中五個(gè)詞相對(duì)應(yīng)的五個(gè)簡(jiǎn)單的詞法構(gòu)式產(chǎn)生的。Eg:He passed me
(1)國(guó)內(nèi)外各語(yǔ)言大家的構(gòu)式的闡釋
Goldberg和Croft則基本認(rèn)同任何形式意義配對(duì)體都是構(gòu)式,因而依據(jù)他們的觀點(diǎn),獨(dú)立的語(yǔ)素也是構(gòu)式,如:boy、tree、水、月亮等等。
嚴(yán)辰松教授的文章“從‘年方八十’說起——以漢語(yǔ)為例談構(gòu)式”對(duì)構(gòu)式做了一個(gè)準(zhǔn)確的概括:構(gòu)式是大小不一、抽象程度和內(nèi)部復(fù)雜程度不同的語(yǔ)言單位。并通過詳實(shí)的漢語(yǔ)實(shí)例說明語(yǔ)素、詞、復(fù)合詞及全固定的短語(yǔ)或句式叫做實(shí)體構(gòu)式( substantive constructions),即其組成分子不可替代,而半固定習(xí)語(yǔ)以下的構(gòu)式都叫做圖式構(gòu)式( schematic constructions)。嚴(yán)教授認(rèn)為從實(shí)體構(gòu)式到最抽象的圖式構(gòu)式構(gòu)成了一個(gè)連續(xù)體。有些圖式構(gòu)式是一種框架結(jié)構(gòu)式。
表1 語(yǔ)言構(gòu)式層面
(2)幾種特殊構(gòu)式的構(gòu)式意義解讀
張伯江先生(2000)將漢語(yǔ)的“把”字句的整體構(gòu)式意義分析為“A把BVC”:由A作為起因的、針對(duì)選定對(duì)象B的、以V的方式進(jìn)行的、使B實(shí)現(xiàn)了完全變化C的一種行為。
“NPL+V十著十 NP”是一個(gè)存在構(gòu)式,其語(yǔ)法意義是:某處所存在著某物。題元/論元/論元結(jié)構(gòu)是:[處所__存在物〕。這種存在構(gòu)式是由三部分組成:存在物、存在處所、存在方式。當(dāng)說話者要以存在處所為話題時(shí),在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,就讓表示存在處所的詞語(yǔ)居于句首,讓表示存在方式的詞語(yǔ)居中,讓表示存在物的詞語(yǔ)殿后,所以“凳子上坐著人”這一例子中的“凳子、人”雖然是動(dòng)詞的受事、施事,但在存在構(gòu)式中突顯的身份是存在物。如,墻上掛著一封畫;門口站著許多孩子;桌上放著香蕉;筆袋里放著耐克鋼筆;手上戴著戒指等。
還有一類構(gòu)式相似的句式,即“一鍋飯吃了十個(gè)人”“一條板凳坐了五個(gè)人”“五十個(gè)字寫了一天”等這類“供用句”(蔡維天),這類句式是施事和受事在語(yǔ)形層面上的置位,漢語(yǔ)是“施—?jiǎng)印堋毙蛄械恼Z(yǔ)型,那么這類特殊句式用其它理論就很難得到滿意的解釋。但是用構(gòu)式語(yǔ)法也能得到很好的解決,這類句式可以叫做“容納構(gòu)式”,它的構(gòu)成要素是:容納量+容納方式+被容納量,而且被容納量超出容納量的預(yù)計(jì)(陸儉明,一種新的語(yǔ)法研究方法論——構(gòu)式語(yǔ)法(construction grammar)理論)。
構(gòu)式“V THE away"具有構(gòu)式義:通過做……度過、打發(fā)或浪費(fèi)一段時(shí)間。如:
(1)Bill slept the afternoon away.
(2)We're twistin' the night away.
(3)Frank drank the night away.
(4)Anna read the morning away.
眾所周知,完形理論的核心是整體論,即:不能通過各部分的分析來認(rèn)識(shí)整體。整體功能大于各部分之和。這個(gè)核心給我們的啟示是 ,認(rèn)識(shí)一個(gè)事物,首先應(yīng)從整體著眼,然后再考慮各部分之間的關(guān)系,各部分與整體之間的關(guān)系。這一點(diǎn)在以下實(shí)例分析中得到了充分的體現(xiàn)。
我們來看看下面一個(gè)例子:
Our school operates on the principle that moral values and academic achievements are equally important.
該句子是選自于大學(xué)生英語(yǔ)教材新視野三中的第三單元Text A,文章標(biāo)題為 Where Principles Come First.這是一個(gè)由先行詞 that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句。我們?cè)诜g該句子的時(shí)候,要首先樹立整體觀,亦即目光首先要鎖定該句的整體,也就是主句“Our school operates on the principle...”,然后,譯者在了解到句子的整體后會(huì)思考這個(gè)“principle”會(huì)是什么呢?原句中的從句 moral values and academic achievements are equally important即為主句所說的“principle”。在上課過程中,有同學(xué)是這樣翻譯該句的:我們學(xué)校辦學(xué)的宗旨為:道德觀和學(xué)術(shù)上的成就同等重要。這樣的翻譯到底對(duì)不對(duì)呢?我們來看看,譯句抓住了原句的核心——辦學(xué)的宗旨,卻忽視了個(gè)別詞匯在構(gòu)式中的意義,即“academic achievements”的意義沒有把握準(zhǔn)確。根據(jù)常識(shí),學(xué)校辦學(xué)是面向?qū)W生的,那么該句想要表達(dá)的意思應(yīng)為:我們學(xué)校的辦學(xué)宗旨是為了幫助學(xué)生樹立正確的道德觀并獲取知識(shí)。同時(shí),我們也知道,academic意思之一是“教學(xué)的,學(xué)術(shù)的”,achievement 意為“成就,成績(jī),完成,達(dá)成”等等。那么“academic achievements”就可以譯為“學(xué)術(shù)上成就”嗎?事實(shí)并非如此。Goldberg認(rèn)為影響語(yǔ)義的因素不僅有詞匯,而且有更大的語(yǔ)言單位,即語(yǔ)法構(gòu)式。一個(gè)句子不是一堆句子成分的堆砌,而是一個(gè)“完形”。每當(dāng)動(dòng)詞出現(xiàn)在一個(gè)不同的構(gòu)式中時(shí),該表達(dá)式的語(yǔ)義因受限制而不同。也就是說,“academic achievements”這一構(gòu)式的意思并非是兩個(gè)單獨(dú)詞匯構(gòu)式的意義的簡(jiǎn)單相加。在這種語(yǔ)境下,我們就應(yīng)該考慮到一定的語(yǔ)用意義:既然是辦學(xué),那就應(yīng)考慮學(xué)生,那么對(duì)學(xué)生來說,一般情況下,我們會(huì)說是學(xué)業(yè)而不是學(xué)術(shù),學(xué)業(yè)上的成績(jī)而不是成就,因此,對(duì)于“academic achievements”譯為“學(xué)習(xí)成績(jī)”更為妥當(dāng),進(jìn)而原句可以譯為:我們學(xué)校的辦學(xué)宗旨是:道德觀和學(xué)習(xí)成績(jī)同樣重要。需要說明的一點(diǎn)是,我們所舉的例子中的學(xué)生不包括研究型的學(xué)生,比如碩士研究生或博士研究生等。
由上面的例子我們知道譯者必須把翻譯的篇章,當(dāng)作一個(gè)整體來對(duì)待。篇章固然是由一個(gè)個(gè)段落、一個(gè)個(gè)句子組成但又比一個(gè)個(gè)段落、 一個(gè)個(gè)句子的總合多些什么,因?yàn)槠虏皇钦Z(yǔ)句的機(jī)械疊加,而是一種有機(jī)動(dòng)態(tài)的組合。所以在翻譯中要從整體把握,切忌整天琢磨某個(gè)詞語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)換,結(jié)果會(huì)只見樹木不見森林,領(lǐng)略不到翻譯的整體美。
翻譯中詞匯意義的確定,要依賴于它所依附的上下文,是臨近各個(gè)語(yǔ)言元素有機(jī)結(jié)合并相互作用的結(jié)果。在英語(yǔ)翻譯中,許多詞匯語(yǔ)義的確定必須依賴于比鄰語(yǔ)境的觀照,或依賴于上下文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的搭配“強(qiáng)勢(shì)”。如:
Eg:Sam walked him to the car。
該例子來自于吳海波教授的書《構(gòu)式:論元結(jié)構(gòu)的構(gòu)式語(yǔ)法研究》。這是英語(yǔ)致使-移動(dòng)構(gòu)式中的一種,其表達(dá)式可以是“X幫助Y移向Z”,它的語(yǔ)法意義為:持續(xù)幫助別人向某個(gè)方向移動(dòng)。我們?cè)诜g該句的時(shí)候必然要思考的一個(gè)問題便是:山姆,走,他,以及車之間到底是什么關(guān)系呢?看似簡(jiǎn)單的一個(gè)句子,我們要理解這一構(gòu)式的含義卻并不容易。但是當(dāng)我們了解到英語(yǔ)致使-移動(dòng)構(gòu)式中“X幫助Y移向Z”的語(yǔ)法意義后,翻譯該句的難度就大大減小了,至少,我們可以大致的認(rèn)為這一句子可以翻譯為:山姆和他都上車了。那么 walk在這里又應(yīng)該怎么樣理解呢?我們還是可以根據(jù)“X幫助Y移向Z”這種致使-移動(dòng)構(gòu)式來推測(cè)walk 的意思。我們可以從《牛津高階英漢雙解詞典》中得到walk的含義:walk作為動(dòng)詞的基本含義為“走,步行,行走”。據(jù)此,由于山姆作為該句的邏輯主語(yǔ),那么山姆的這一主語(yǔ)的謂語(yǔ)為“walk”,這時(shí)我們就可以得知:山姆是走進(jìn)車?yán)锏?。那句中的“他”又是怎么進(jìn)“車”呢?因?yàn)榫渲械摹癶im”是動(dòng)詞“walk”的邏輯賓語(yǔ),那么在這里,“walk”在這里的意思就不僅僅是“走”了,由于受到這一特定構(gòu)式的語(yǔ)義的影響,“walk”的意義范圍就擴(kuò)大了,具有“主語(yǔ)帶賓語(yǔ)走”的含義了,同時(shí)由于句中還有一個(gè)具有方向意義的介詞“to”,那么“walk”的意義又有了新的擴(kuò)展,即“主語(yǔ)帶賓語(yǔ)走向xx”了,這樣,這一句子就可以譯為“山姆帶他上車”。也就是說,“walk”一詞的意義并非該詞的本意,而是在綜合考慮了句子中其它成分的意義之后,依賴于上下文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)而得到了確定。
簡(jiǎn)約原則,或刪除原則,是指人們?cè)谥X時(shí)傾向于把知覺到的東西看成是有組織的、簡(jiǎn)單的規(guī)則圖形,盡量將被認(rèn)知的事物簡(jiǎn)單化、主題化。主要結(jié)構(gòu)之間往往穿插成分過多,猶如濃密的枝葉遮蓋了樹干的主干,以致脈絡(luò)不明。對(duì)此類句型的翻譯,我們可以根據(jù)簡(jiǎn)約原則,去繁就簡(jiǎn),先對(duì)復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單化處理,暫時(shí)排除干擾過多的枝葉,使樹干凸現(xiàn),然后再對(duì)枝葉做細(xì)節(jié)處理。如:
Eg:We were warned by the teacher in the first lesson that students got a grade not only for academic achievement but also for attendance and best effort.
這是一個(gè)被多個(gè)成分分隔的復(fù)雜長(zhǎng)句,主謂分離,并穿插了過多的修飾成分。該句也是選自于大學(xué)生英語(yǔ)教材新視野三中的第三單元 Text A,文章標(biāo)題為 Where Principles Come First。根據(jù)簡(jiǎn)約原則,我們?cè)诶斫庠臅r(shí)先忽略穿插成分,使句子主干得以凸現(xiàn),即:We were warned by .. that.. sb get ...not only for...but also for...and ...抓住主干后,我們?cè)賹?duì)剩余的修飾成分進(jìn)行分析,就很容易得出以下譯文:第一堂課教師就告誡我們,學(xué)生的得分不僅包括學(xué)習(xí)成績(jī),還包括出勤率和努力程度。
本文第一部分對(duì)Goldberg的構(gòu)式語(yǔ)法以及國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)大家對(duì)構(gòu)式的定義進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,并解讀了幾個(gè)特殊的句式構(gòu)式。構(gòu)式語(yǔ)法認(rèn)為影響語(yǔ)義意義的因素不僅有詞匯,而且有更大的語(yǔ)言單位,即語(yǔ)法構(gòu)式。一個(gè)句子不是一堆句子成分的堆砌,而是一個(gè)“完形”。第二部分詳細(xì)分析了完形原則在英語(yǔ)構(gòu)式漢譯過程中的應(yīng)用并在此基礎(chǔ)上提出了兩點(diǎn)原則:一是結(jié)合上下文語(yǔ)境原則——詞匯層面構(gòu)式的英譯漢原則;二是簡(jiǎn)約(Simplicity)原則——句式層面構(gòu)式的翻譯原則。
[1] GOLDBERG A E?Constructions: A construction grammar approach to argument structure[M]?Chicago: University of Chicago Press, 1995.
[2] 陳香蘭,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)構(gòu)式觀[J]. 語(yǔ)言研究,2009.
[3] 鄧云華, 石毓智. 論構(gòu)式語(yǔ)法理論的進(jìn)步與局限[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2007,(5): 323 - 330.
[4] 董燕萍, 梁君英.走近CG[J].現(xiàn)代外語(yǔ), 2002, (2): 142-152.
[5] 姜秋霞,權(quán)曉輝. 文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式[J]. 中國(guó)翻譯, 2000 (1): 26- 30.
[6] 庫(kù)爾特?考夫卡[德], 黎煒譯. 格式塔心理學(xué)原理[M] . 杭州: 浙江教育出版社,1999.
[7] 劉國(guó)輝. 構(gòu)式語(yǔ)法的“構(gòu)式”之辯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2007, (8): 1 - 5.
[8] 陸儉明,一種新的語(yǔ)法研究方法論——構(gòu)式語(yǔ)法(construction grammar)理論(來自侯博語(yǔ)言文學(xué)網(wǎng))
[9] 苗振芳,國(guó)內(nèi)構(gòu)式語(yǔ)法的研究現(xiàn)狀及思考[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2007.
[10] 吳海波,2007,《構(gòu)式:論元結(jié)構(gòu)的構(gòu)式語(yǔ)法研究》北京:北京大學(xué)出版社.
[11] 徐盛桓,2003 ,常規(guī)關(guān)系與句式結(jié)構(gòu)研究[J] ,外國(guó)語(yǔ)2007,(2):16
[12] 嚴(yán)辰松. 構(gòu)式語(yǔ)法論要[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006, (4): 6- 11.
[13] 張伯江,1999 ,現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙及物結(jié)構(gòu)式[J] ,中國(guó)語(yǔ)文,(3) :1752184 .
[14] 趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版,2000
Discussion on English-Chinese Translation of Constructions Defined by Construction Grammar
YIN Pi-an, RUAN Fang-fang
(Xi’an Polytechnic University,Xi’an Shaanxi 710048,China)
construction grammar; gestalt; English-Chinese translation of construct
An analysis about the current situation of Construction Grammar in China by Professor Miao Zhenfang through retrieving information from more than ten foreign language kernel periodicals in the past ten years(1998-2007) was that the research contents and methods were unitary, only focusing on the analysis and contrast between the few limited English and Chinese constructions, and the research on Construction Grammar in combination with other linguistic theories were very rare. Construction Grammar, usually by Goldberg, suggested that what influences the semantic meaning is not only vocabulary,but also the larger language unit-grammatical constructs. A sentence is not the simply piling up words but a gestalt. This paper tries to analyse the English-Chinese translation of the construction defined by the Construction Grammar under the guidance of Gestalt Theory to expect for better translation version in quality.
H315.9
A
1673–2804(2011)01-0156-03
2010-01-20