国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于文本類型理論的翻譯教材編寫

2011-11-01 09:15:18
關(guān)鍵詞:萊斯文本理論

高 路

(浙江理工大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州310018)

基于文本類型理論的翻譯教材編寫

高 路

(浙江理工大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州310018)

文本類型理論;翻譯教材;文本意識;翻譯策略;翻譯評估

萊斯的文本類型理論以文本的功能和類型劃分作為選擇翻譯策略和進(jìn)行翻譯評估的依據(jù),對翻譯教材編寫具有重要啟示。編寫基于該理論的新型翻譯教材對于培養(yǎng)學(xué)生的文本意識,指導(dǎo)學(xué)生的翻譯策略選擇,以及輔助學(xué)生的翻譯評估均具有重要的理論和實(shí)踐意義。

高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會指出,“21世紀(jì)的外語專業(yè)教材應(yīng)該具備以下幾個基本特征:(a)教學(xué)內(nèi)容和語言能夠反映快速變化的時代。(b)要外理好專業(yè)知識、語言訓(xùn)練和相關(guān)學(xué)科知識之間的關(guān)系。(c)教材不僅僅著眼于知識的傳授,而要有助于學(xué)生的鑒賞批評能力、思維能力和創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。(d)教學(xué)內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)用性和針對性?!盵1]。然而,目前我國翻譯教材建設(shè)相對滯后于翻譯學(xué)科的發(fā)展,高校英語專業(yè)本科使用的翻譯教材大多在不同程度上受到傳統(tǒng)語言學(xué)的影響,過多地關(guān)注于詞句間的對等,缺乏具體的文本分析,使學(xué)生只能學(xué)到簡單的詞句轉(zhuǎn)換技巧,難以培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯能力,難以適應(yīng)當(dāng)今社會對實(shí)用性人才的迫切需求。

因此,筆者認(rèn)為,將德國功能學(xué)派代表翻譯家萊斯的文本類型理論應(yīng)用于翻譯教材編寫,在編寫過程中以文本為單位,注重培養(yǎng)學(xué)生的文本意識和文本類型分析能力,讓學(xué)生從文本特征和文本功能的角度思考翻譯策略、指導(dǎo)翻譯評價(jià),不僅能翻譯教材更具實(shí)用性和針對性,還可以真正提高學(xué)生的鑒賞能力、批評能力、思維能力和創(chuàng)新能力,實(shí)現(xiàn)教學(xué)大綱提出的教學(xué)目標(biāo)。

一 萊斯的文本類型理論

捷克語言學(xué)家布勒(Karl Bühler)提出的語言功能“工具模式”在語言學(xué)界影響深遠(yuǎn),他根據(jù)語言工具模式中的成分及其之間的關(guān)系,確認(rèn)了語言的三種功能:信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)和感召功能(appellative function)[2]。德國功能學(xué)派翻譯理論的創(chuàng)始人卡特琳娜·萊斯(Katharine Reiss)在布勒對語言功能分類的基礎(chǔ)上,針對傳統(tǒng)的對等翻譯理論提出了文本類型理論(Text Typology)。她把文本劃分為三種主要類型,并提出不同的文本類型,其特點(diǎn)各不相同:“信息型文本”(informative text)通常文字簡樸,所述事實(shí)包括信息、知識、觀點(diǎn)等,語言特點(diǎn)是邏輯性強(qiáng),翻譯時需建立語義對等,注重向接受者傳遞信息;“表情型文本”(expressive text),指的是創(chuàng)作性作品,通常作者或發(fā)送者的地位顯著,傳遞信息的形式特別,語言具有美學(xué)特點(diǎn),翻譯時需再現(xiàn)原文的語義內(nèi)容;“感召型文本”(operative text)的目的是引誘行為反應(yīng),即感染讀者接受并采取某種行動,其文本重點(diǎn)在于呼吁或感染,翻譯時可采取適當(dāng)調(diào)整,使譯文達(dá)到效果對等。[3]

萊斯認(rèn)為“分析文本類型是翻譯者選擇翻譯策略的前提,目前不存在適用于所有文本的翻譯理論,要根據(jù)不同的文本類型制定具體的翻譯策略,翻譯方法應(yīng)因文本類型的不同而不同”[4](2000:17)?!半m然語言兼具三種功能,但是三種功能不可能均衡地體現(xiàn)在每個文本之中。有的文本(或文本的某個部分)中可能以表現(xiàn)為主,有的以表情為主,還有的則以感染讀者為主。文本類型就是根據(jù)文本的主要功能來劃分的?!盵4](2000:25)萊斯的文本類型理論對于文本的語言功能、語言特點(diǎn)、交際情景和信息焦點(diǎn)的分析,都是為翻譯策略尋求理據(jù),該理論超越了純語言的層面,擺脫了以文本為中心等值論的束縛,為翻譯策略選擇提供了更為客觀的理論依據(jù),該理論被切斯特曼(Chesterman)認(rèn)為是“對當(dāng)代翻譯理論有重要的影響和貢獻(xiàn)”[5],并成為Vermeer日后提出的“目的論”的理論基礎(chǔ),對整個功能主義翻譯理論都有著深遠(yuǎn)影響。

萊斯的文本類型翻譯理論引入中國之后,也引起了國內(nèi)同行的興趣,我國翻譯學(xué)者紛紛對該理論進(jìn)行研究,并將其應(yīng)用于翻譯質(zhì)量評估、詩歌翻譯、翻譯批評等不同領(lǐng)域,取得了較好的效果。然而,根據(jù)筆者的了解,目前翻譯界將文本類型理論應(yīng)用于翻譯教材的研究或嘗試卻并不多見。除了張美芳(2009)在其論文中展示了澳門大學(xué)將文本類型理論引入翻譯課堂,結(jié)合該理論進(jìn)行翻譯教學(xué)取得了很好的教學(xué)效果外[6],有關(guān)將文本類型理論引入翻譯教材的論述幾乎沒有看到。因此,筆者試圖在下文中探索編寫基于該理論的翻譯教材的主要操作步驟。

二 基于文本類型理論的翻譯教材編寫

根據(jù)Neubert & Shreve的觀點(diǎn),以傳統(tǒng)語言學(xué)模式操作的翻譯過程是一個從意思互不關(guān)聯(lián)的詞開始自下而上的過程,這種過程的翻譯關(guān)注詞、句間的對等,卻往往脫離文本的具體語境[7]。因此,建立在傳統(tǒng)語言學(xué)模式基礎(chǔ)之上的傳統(tǒng)翻譯教材也大多停留在文本的符碼轉(zhuǎn)換等微觀技巧的探討,使學(xué)生在學(xué)習(xí)時覺得繁瑣,在實(shí)踐時又覺得難以操作。同時,傳統(tǒng)的翻譯教材大多局限于文學(xué)作品的翻譯,并傾向于采用唯一的、通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,忽視了當(dāng)今信息社會體裁多樣化的特點(diǎn),依托此類教材培養(yǎng)出的學(xué)生,在面對真正的翻譯工作時,往往會感到課堂上學(xué)習(xí)的內(nèi)容與具體的翻譯實(shí)踐相脫節(jié),面對實(shí)踐中不同類型的文本,翻譯時感到力不從心、無所適從。萊斯的文本類型理論以文本劃分作為翻譯策略選擇的依據(jù),打破了傳統(tǒng)教材沿襲已久的單一模式,對翻譯教材編寫具有重要啟示,在具體編寫過程中可以從以下幾方面入手:

1 篩選不同文本、培養(yǎng)文本意識

萊斯認(rèn)為,能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在,翻譯必須首先分清文本類型,根據(jù)文本類型選擇翻譯策略。根據(jù)萊斯的分析,信息功能文本主要包括報(bào)刊文章、新聞報(bào)道、科技論文以及事實(shí)重于風(fēng)格的非文學(xué)作品;表情功能文本則主要包括注重形式、藝術(shù)性較高的文學(xué)作品,如自傳、私人信件、小說、詩歌、戲劇等,此類文本的中心是源語和原作者;感染功能文本是用以感染讀者并使其獲得信息的文本,主要包括廣告、宣傳、辯論、流行文學(xué)、暢銷書、公示語、規(guī)章制度等旨在說服或引導(dǎo)讀者的文本[3]。

因此,筆者認(rèn)為在翻譯教材編寫中引入文本類型理論,并以此為基礎(chǔ),有意識地選擇文學(xué)作品、旅游資料、新聞報(bào)道、廣告宣傳、公文信函等不同類型的文本,使學(xué)生針對不同文本進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,有助于培養(yǎng)學(xué)生的文本意識,提高學(xué)生的翻譯技能,改善翻譯教學(xué)效果。以下文的3段材料為例:

例1:上海嘉泰首屆中國茶文化專題拍賣,于2007年12月23日上午在上海新錦江大酒店四樓宴會廳舉行。此次拍賣共有174件拍品,成交127件,成交率約73%,加12%傭金后,總成交價(jià)為人民幣6,472,400元。

本例取自一則新聞報(bào)道,語言表達(dá)簡單樸實(shí),通過大量的數(shù)字和時間傳遞了和中國茶文化專題拍賣相關(guān)的重要信息,其交際的焦點(diǎn)就是文中傳達(dá)的相關(guān)信息,屬于信息型文本。

例2:禪茶文化是中國傳統(tǒng)文化之精神在人生日用中的落實(shí)和升華。作為禪與茶相結(jié)合而形成的“禪茶文化”,既有儒家的正氣、道家的清氣、佛家的和氣,更有茶文化本身的雅氣。正、清、和、雅四者結(jié)合,完整地體現(xiàn)了禪茶文化的根本精神。故而,從這個角度看,靜慧法師覺得將禪茶文化的功能定位在感恩、包容、分享、結(jié)緣這八個字上最為恰當(dāng)。

本例來自一篇散文,語言表達(dá)優(yōu)美動人,通過一系列創(chuàng)作性的闡釋傳達(dá)了作者對于禪茶文化的理解,其交際的重點(diǎn)在于抒發(fā)感情、表達(dá)思想,屬于表情型文本。

例3:“貴州茅臺酒38%”系貴州茅臺酒的系列產(chǎn)品,是用貴州茅臺酒經(jīng)先進(jìn)的科學(xué)方法精制而成的白酒。它既保持了醬香濃郁、協(xié)調(diào)豐滿、回味悠長等貴州茅臺酒的獨(dú)特風(fēng)格,又具有典雅細(xì)致、晶瑩透澈等特點(diǎn),深受國內(nèi)外各界人士的歡迎。

例 3來自一則廣告,語言表達(dá)富有號召力,通過大量漢語中常見的四字詞語,描寫了該產(chǎn)品的特性,從而引誘讀者在閱讀該文本之后產(chǎn)生購買行為,屬于感召型文本。

上述三例文本特點(diǎn)各不相同,翻譯的方法自然不能一概而論,因此,在翻譯教材中有意識地編入這些不同類型的文本素材,可以使學(xué)生敏銳地感受到不同文本在語言特征、交際重點(diǎn)和表現(xiàn)方式等方面的差異,進(jìn)而培養(yǎng)其文本意識,使他們在面對不同類型文本時,能夠做出準(zhǔn)確判斷,并相應(yīng)地采用不同的翻譯策略,進(jìn)而提高翻譯水準(zhǔn),改進(jìn)翻譯質(zhì)量。

2 分析文本類型、確定翻譯策略

“翻譯策略是譯者在著手翻譯前,根據(jù)翻譯的目的,原文的內(nèi)容和文本功能制定的工作方針”[8]。因此,在翻譯前確定文本類型,能夠幫助學(xué)生進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯策略定位。同時,這也是體現(xiàn)和發(fā)揮學(xué)生主動性和創(chuàng)造性的重要教學(xué)過程。

Munday曾經(jīng)對萊斯關(guān)于文本類型理論進(jìn)行整理,并列出下述表格[9]:

通過該表格,我們可以看出,在翻譯教材編寫過程中,除了采用不同的文本類型,還要指導(dǎo)學(xué)生對不同文本的語言功能、語言特點(diǎn)、文本中心以及翻譯目的進(jìn)行深入了解,并在此基礎(chǔ)上選擇不同的翻譯策略。仍以上文中的 3段材料為例。

例 1為信息功能文本,文本重心是信息傳遞,翻譯此類文本時,應(yīng)盡量傳達(dá)與原文相同的概念和信息,力求譯文流暢易懂,同時,還要注意專業(yè)術(shù)語的規(guī)范使用。以此為依據(jù),學(xué)生在翻譯時使用了對等的翻譯策略,通過簡潔的文體清晰地再現(xiàn)了原文的重要信息:In the morning of December 23rd, 2007, the First Chinese Tea Culture Thematic Auction hosted by Shanghai Jiatai Auction Limited was held in the banquet hall on the fourth floor of Shanghai Jin Jiang Tower. During the auction, 127 out of the 174 lots of the auction were turned over, with a turnover rate of nearly 73%,while the closing price amounted to 6,472,400 Yuan, inclusive of a 12% commission.

文本類型Text type語言功能Language function語言特點(diǎn)Language dimension文本重心Text focus譯文目的TT should翻譯方法Translation method信息功能文本Informative提供信息(陳述事實(shí)或事物)Representing objects and facts邏輯的Logical文本內(nèi)容Content-focused傳遞文本內(nèi)容Transmit referential content文字曉暢易懂,力求清晰明白“Plain prose”, explicitation as required表達(dá)功能文本Expressive表達(dá)感情(表達(dá)文本作者的態(tài)度)Expressing sender’s attitude美學(xué)的Aesthetic文本形式Form-focused傳達(dá)美學(xué)形式Transmit aesthetic form譯者采用原文作者的風(fēng)格,忠實(shí)傳達(dá)“Identifying method”,adopt perspective of ST author感召功能文本Operative感召讀者(使文本接受者產(chǎn)生行動)Making an appeal to text receiver對話的Dialogic文本效果Appellative-focused產(chǎn)生預(yù)期的效果Elicit desired respond可作調(diào)整,達(dá)到等效“Adaptive”, equivalent effect

例2為表達(dá)功能文本,文本的重心在其美學(xué)形式,翻譯此類文本要注重傳達(dá)原文的美學(xué)效果和作者的個人風(fēng)格,注意譯文的表現(xiàn)形式,以此為依據(jù),學(xué)生在翻譯時特別注意了選詞用字,用同樣優(yōu)美文雅的英文表達(dá)再現(xiàn)了原文本的風(fēng)格和形式:Zen Tea Culture is the implementation and sublimation of the spirit of traditional Chinese culture in our daily life. As a combination of Zen spirit and Tea culture,Zen Tea itself not only manifests the elegance of tea but also shows the integrity of Confucianism, the detachment of Taoism as well as the harmony of Buddhism. Thus, according to Master Jinghui, with the integration of the above-mentioned four elements as its essence, Zen Tea Culture should have the function of Gratitude, Tolerance,Sharing and Affinity.

例3為感召功能文本,文本的重心是接受效果,翻譯此類文本時,應(yīng)以讀者的同等反應(yīng)為指導(dǎo),可以允許改變原作的內(nèi)容和文體特征,以求達(dá)到效果對等,從而使讀者產(chǎn)生購買行為。在此策略指導(dǎo)下,學(xué)生大膽地進(jìn)行了調(diào)整,以等效為目的,刪去了原文中的冗余信息,給出了符合譯語讀者習(xí)慣的譯文:Maotai Liquor 38%, your new expression of life. An unconventional blend of tradition and innovation. Rich. Aromatic. Extra fine. Crystal-clear. Maotai Liquor 38%, the new born star that draws cheers worldwide.

上述三個例子文本類型各不相同,語言功能和特點(diǎn)也各不相同,教學(xué)時如果按照傳統(tǒng)教材中的直譯、意譯或者忠實(shí)、流暢等單一標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)學(xué)生,難免使學(xué)生產(chǎn)生困惑,面對不同材料的翻譯覺得無所適從,譯文也難以體現(xiàn)原文的特點(diǎn)和文本功能。而將萊斯的文本類型理論融入翻譯教材編寫則可以很好地解決這一問題,在該理論的指導(dǎo)下,學(xué)生可以根據(jù)不同文本,從容地選擇不同地翻譯策略,從而真正實(shí)現(xiàn)翻譯教材的實(shí)用性和科學(xué)性。

3 分析翻譯得失、指導(dǎo)翻譯評估

傳統(tǒng)的翻譯教材常常傾向于將文學(xué)翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用于各類文本中,在該思想指導(dǎo)下的翻譯評價(jià)通常局限于微觀的詞句對等分析,很少從文本功能、文本特征和文本類型等更為客觀和宏觀的角度對翻譯進(jìn)行全面的評估?!皩?shí)際上,能夠解決所有文本類型的翻譯方法并不存在,客觀的翻譯批評不能一概而論,對不同類型的文本,翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)和重點(diǎn)都應(yīng)有所不同”[10]。因此,筆者認(rèn)為編寫基于文本類型理論的翻譯教材的另一個重要內(nèi)容就是指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行客觀、合理的翻譯評估。

萊斯的翻譯評價(jià)體系是建立在她的文本類型學(xué)說和翻譯策略之上的,她強(qiáng)調(diào)翻譯交際的實(shí)現(xiàn)不是在單詞或者句子層面,而是從篇章的角度出發(fā),對翻譯質(zhì)量提出了科學(xué)的、系統(tǒng)化的評估。正如萊斯所言,“文本類型分析是批評者進(jìn)行全面的、客觀的翻譯批評的開始”[4](2000:16)。根據(jù)文本類型理論,我們知道要想使譯文成功地服務(wù)于特定的文本功能,需要進(jìn)行細(xì)致科學(xué)的文本類型分析,同樣,在翻譯教學(xué)中要想指導(dǎo)學(xué)生客觀地評估翻譯質(zhì)量,也同樣需要文本類型分析。對文本各因素的分析,不管從語言層面還是非語言層面,都會在翻譯質(zhì)量評估中起著至關(guān)重要的作用?!拔谋绢愋屠碚摓榉g質(zhì)量評估研究不僅提供了顯性文本的表層參數(shù),而且提供了文體功能的深層因素,使得翻譯質(zhì)量評估在形式和內(nèi)容上同時獲得關(guān)照”[11]。

分析翻譯得失,進(jìn)行翻譯評估歷來是翻譯教學(xué)中的重要一環(huán),基于傳統(tǒng)翻譯教材的課堂討論往往給教師和學(xué)生帶來困擾:一方面,書上寫著“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),另一方面,在實(shí)踐中總有一些特定文本的翻譯難以“忠實(shí)于”原文,特別是一些具有感召功能的漢語文本,在撰寫中往往受到中文行文特色的影響,使用一些言過其實(shí),甚至重復(fù)冗余的表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)感召的目的,在翻譯中如何處理此類信息,以及如何評價(jià)此類翻譯一直是學(xué)生感到困難的地方。而基于文本類型理論的翻譯教材就可以很好的解決這一難題。如:

例4:“開化龍頂”名茶緊直挺秀、翠綠披毫、香高持久、鮮醇甘爽、杏綠清澈、勻齊成朵。

譯文:The famous Kaihua Longding Tea has been world-renowned for its firm and graceful appearance,verdurous and fresh color, strong and lasting fragrance, as well as sweet and mellow taste.

例4來源于一則開化龍頂茶葉的介紹,短短的一句話中出現(xiàn)了大量的漢語四字詞匯,可是參考譯文只用了4個英文短語來翻譯原文的 6個詞匯,將原文中重復(fù)提到的茶葉外形和顏色進(jìn)行了大膽的省略。按照傳統(tǒng)的翻譯評估標(biāo)準(zhǔn),譯文無疑沒有忠實(shí)傳達(dá)原文的所有信息,但是從文本類型理論的角度來看,該文本屬于典型的感召型文本,其功能在于感召讀者,使其產(chǎn)生行動,因此在翻譯過程中可以進(jìn)行調(diào)整,以達(dá)到預(yù)期效果。以此思想為指導(dǎo)再來評價(jià)參考譯文,學(xué)生一致認(rèn)為譯文簡潔清晰、重點(diǎn)突出、語言優(yōu)美,不僅更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣,也能夠使國外的讀者迅速了解原文的主要內(nèi)容,進(jìn)而產(chǎn)生購買行為,不失為一則成功的翻譯。

三 結(jié) 語

翻譯教材是教師設(shè)計(jì)和實(shí)施教學(xué)活動的最主要依據(jù),也是學(xué)生借以獲得課程經(jīng)驗(yàn)的中介和手段,教材的質(zhì)量在很大程度上決定了教學(xué)的質(zhì)量和學(xué)生的培養(yǎng)質(zhì)量。正如屠國元(2006)所呼吁:“調(diào)整翻譯教學(xué)的思路,重新組織有關(guān)專家編寫高質(zhì)量的漢譯英教材,是當(dāng)前高校翻譯教學(xué)改革的重大研究課題。”[12]文本類型理論有助于客觀地分析翻譯文本的功能;有助于譯者了解不同功能的文本所具有的語言特點(diǎn);也有助于譯者采取適當(dāng)?shù)姆g策略?!叭R斯的文本類型學(xué)理論并非隨想式、經(jīng)驗(yàn)式的散論,而是基于一種被廣泛接受的功能理論發(fā)展而成的,因而也就更加可信,更加值得我們努力嘗試并將其應(yīng)用于英漢翻譯研究之中?!盵6](2009:60)

因此筆者認(rèn)為,撰寫基于文本類型理論的新型翻譯教材,注重培養(yǎng)學(xué)生的文本意識,提倡根據(jù)文本類型選擇翻譯策略,通過文本分析進(jìn)行翻譯評估,對于加快翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)的單純語言教學(xué)向具有實(shí)用性的翻譯能力培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變,以及促進(jìn)翻譯教材建設(shè)、提高翻譯教學(xué)水平、培養(yǎng)更加適應(yīng)社會發(fā)展需求的實(shí)用型和專業(yè)型的翻譯人才,均具有深遠(yuǎn)而切實(shí)的意義。

[1] 高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2] Bühler, K. 1965. Sprachtheorie. Stuttgart. Theory of language: the Representational Function of Language [M]. Philadelphia: Benjamins, 1990.

[3] Reiss, K. “Text Types, Translation Types and Translation Assessment” [A].Trans. by A. Chesterman. In Chesterman A., ed Reading in Translation Theory[C], 1989: 108-109

[4] Reiss, K. “Type, kind and individuality of text: decision-making in translation”[A]. translated by S. Kitron in Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader [C]. London & New York: Routledge, 2000: 121-132.

[5] Chesterman, A. (ed.) Readings in Translation Theory [C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989: 105.

[6] 張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5)53-60:.

[7] Neubert, A. & Shreve, G. Translation as Text [M]. Ohio: Kent State University Press, 1992: 23.

[8] 平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國翻譯,2002(5)19-23:.

[9] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].London & New York: Routledge, 2001: 74.

[10] 王榮.文本類型的翻譯批評導(dǎo)向——兼評賴斯的翻譯批評觀[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):100-102.

[11] 何三寧,司顯柱.文本、文本類型與翻譯質(zhì)量評估[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):97-101.

[12] 屠國元.專家呼吁調(diào)整高校英語翻譯教學(xué)思路[N].中國教育報(bào),2006-01-01.

On the Compilation of Text Typology-based Translation Textbook

GAO Lu
(School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou Zhejiang 310018, China)

text typology; translation textbook; text-type awareness; translation methods; translation assessment

Reiss’s Text Typology proposes that translation methods and translation assessment should be based on the classification of text functions and text types, which has great implication on the compilation of translation textbook. The compilation of a text-typology-based translation textbook will be of great theoretical and practical significance in cultivating text-type awareness,directing translation methods and assisting translation assessment in translation teaching class.

H315.9

A

1673–2804(2011)01-0142-04

2010-03-25

猜你喜歡
萊斯文本理論
萊斯安全閥門(天津)有限公司.
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
相關(guān)于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
萊斯·布朗的故事將改變你的生活
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
苍梧县| 金阳县| 安丘市| 揭阳市| 新邵县| 通化县| 江达县| 石楼县| 绥阳县| 乌恰县| 青岛市| 新丰县| 尼玛县| 绥棱县| 靖宇县| 东海县| 嵊泗县| 安图县| 浦东新区| 聊城市| 黄石市| 常宁市| 红原县| 富宁县| 始兴县| 桓台县| 靖边县| 溆浦县| 邹平县| 布尔津县| 满城县| 封丘县| 庆阳市| 庆元县| 陕西省| 长兴县| 芜湖市| 鄄城县| 吉安县| 龙口市| 七台河市|