郭 巍,代瑩瑩
(1.天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院,天津 300457;2.武警特警學(xué)院,北京 102211)
淺談兩會(huì)記者招待會(huì)口譯之漢英數(shù)字交傳
郭 巍1,代瑩瑩2
(1.天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院,天津 300457;2.武警特警學(xué)院,北京 102211)
根據(jù)釋意理論有關(guān)數(shù)字口譯的論述,通過(guò)整理近十年兩會(huì)記者招待會(huì)漢英數(shù)字交傳實(shí)例,歸納該場(chǎng)合常涉及的數(shù)字類型,并嘗試總結(jié)譯員的交傳策略。
釋意理論;兩會(huì)記者招待會(huì);漢英數(shù)字交傳
每年3月舉行的兩會(huì)是中國(guó)政治生活中的大事,向來(lái)為中外媒體關(guān)注。兩會(huì)期間,大會(huì)均安排記者會(huì),以此來(lái)發(fā)布各種信息。在此過(guò)程中,譯員通常以漢英交替?zhèn)髯g的形式提供口譯服務(wù),這些譯員在實(shí)踐中運(yùn)用了大量的口譯策略,很值得人們分析研究。到目前為止,人們尚未對(duì)此進(jìn)行總結(jié)。本文主要目的就是試圖探討兩會(huì)記者招待會(huì)中的漢英數(shù)字交傳問(wèn)題。
釋意派學(xué)者劉和平認(rèn)為:“數(shù)字的口頭翻譯是相當(dāng)困難的,因?yàn)閿?shù)字本身所代表的信息就話語(yǔ)而言有一定的獨(dú)立性,它并不像原語(yǔ)的語(yǔ)義信息那樣,循著某種語(yǔ)法、語(yǔ)境、邏輯及其各種認(rèn)知提示的內(nèi)在規(guī)律,以相互串聯(lián)的語(yǔ)義碼的形式組合成一串言語(yǔ)鏈。數(shù)字信息即使處于具體語(yǔ)境和話語(yǔ)中,也不足以幫助譯員減輕信息壓力,它對(duì)一般意義的信息而言,具有相對(duì)的獨(dú)立特征,有不可侵犯的特點(diǎn)。同單一意義的專有名詞一樣,數(shù)字翻譯只能轉(zhuǎn)碼。”[1]
釋意派學(xué)者鮑剛持有類似觀點(diǎn),他認(rèn)為數(shù)字給譯員帶來(lái)的壓力主要有:
1.數(shù)字所攜帶的巨大信息量。數(shù)字信息所攜帶的信息量要比一般的語(yǔ)義信息所攜帶的信息量大出許多。
2.單位時(shí)間內(nèi)數(shù)字信息變化的迅速性與多樣性。數(shù)字信息單位時(shí)間內(nèi)的變化速度非??欤ㄒ悦胗?jì)量),況且自身的變化單位很小——繁雜零瑣數(shù)字信息可使用個(gè)位為變化單位,整數(shù)信息有時(shí)也會(huì)使用較小的變化單位。
3.數(shù)字在語(yǔ)境中的難以預(yù)測(cè)性。數(shù)字信息相對(duì)于一般的語(yǔ)義信息而言,具有比較顯著的信息單位之間的割斷特征,譯員很少有憑借上下文預(yù)測(cè)待譯數(shù)字信息之可能。
4.數(shù)字信息之間的低相關(guān)性和低冗余度。話語(yǔ)各個(gè)信息之間相關(guān)性越小,其信息冗余度也越小,可壓縮的余地也變小,但譯員所需處理的信息壓力卻變大。信息相關(guān)性小、冗余度低的情況發(fā)生在口譯時(shí)的數(shù)字系列中。
5.數(shù)級(jí)差異在雙語(yǔ)數(shù)字互譯時(shí)所產(chǎn)生的干擾。印歐語(yǔ)系諸語(yǔ)言在與漢語(yǔ)互譯時(shí)還存在著某種數(shù)字換算的數(shù)級(jí)差異問(wèn)題;漢語(yǔ)中萬(wàn)以上數(shù)字分成十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn)、億等四位一組的進(jìn)位組合單位,但是印歐語(yǔ)系諸語(yǔ)言卻分成三位一組的進(jìn)位組合單位。
6.以上諸條所造成的譯員數(shù)字感知、記憶時(shí)的困難[2]。釋意理論代表人物之一的勒代雷也認(rèn)為,在整體是意義對(duì)等翻譯的篇章中,數(shù)字、專用詞、列舉成分、特選字則在語(yǔ)言層次建立對(duì)應(yīng)詞。專有名詞、數(shù)字、科技專用詞需要字詞對(duì)應(yīng)。[3]
在百度中檢索并閱讀2001年至2010年十年間的兩會(huì)總理及外長(zhǎng)記者招待會(huì)文字實(shí)錄可以發(fā)現(xiàn),涉及大段漢英數(shù)字交傳的段落并不多見(jiàn),數(shù)字主要呈零散分布狀態(tài),但記者會(huì)中出現(xiàn)的待譯數(shù)字類型卻有規(guī)可循。 為了總結(jié)兩會(huì)記者招待會(huì)譯員的漢英數(shù)字交傳策略,筆者精心挑選出以下三個(gè)涉及數(shù)字類型和數(shù)量最多的實(shí)例。
例1:溫家寶總理于2009年3月13日記者招待會(huì)上回答《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者有關(guān)世界經(jīng)濟(jì)危機(jī)的提問(wèn):
第三,中央政府投入的1.18萬(wàn)億元主要用于民生工程、技術(shù)改造、生態(tài)環(huán)境保護(hù)、重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和地震災(zāi)后恢復(fù)重建。其他若干方面都不在這兩年4萬(wàn)億元的計(jì)劃當(dāng)中。比如我們減免稅費(fèi)實(shí)際將超過(guò)5000億元,達(dá)到近6000億元;我們提高企業(yè)退休人員養(yǎng)老金的標(biāo)準(zhǔn);對(duì)1200萬(wàn)義務(wù)教育階段的教師實(shí)行績(jī)效工資,提高他們的工資水平;增加農(nóng)民的收入,擴(kuò)大補(bǔ)貼范圍,提高補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn);我們將在三年內(nèi)投入8500億元實(shí)行醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革。所有這些資金都不在4萬(wàn)億元當(dāng)中。
外交部翻譯費(fèi)勝潮在此記者招待會(huì)上所作的對(duì)應(yīng)口譯如下:
Number 3,the 1.18-trillion-RMB of investment to be made by the government will be used mainly in the projects concerning people's wellbeing,concerning the technological upgrading and transformation.Projects relating to environmental protection,and in major infrastructure development projects,and many other projects in other areas are not included in this plan of a 4-trillion RMB investment in a space of 2 years.For example,the total tax relief we are going to introduce will be far beyond the level of 500-billion-RMB,it will reach a level of 600-billion-RMB,we will increase the old age pensions for the retirees from enterprises,and we will introduce a performance-based wage system for the 12 million teachers in this country to raise their remuneration,we will also increase farmer's incomes and to broaden the scope of subsidies and raise the subsidy levels.In a space of 3 years,we plan to invest 850-billion-RMB to reform the medical and health system in this country,all these aspects are not included in the 4-trillion RMB investment plan.
例2:時(shí)任外長(zhǎng)李肇星于2005年3月6日記者招待會(huì)上回答《人民日?qǐng)?bào)》記者有關(guān)“中國(guó)威脅論”的提問(wèn):
2004年,美國(guó)國(guó)防開(kāi)支是4559億美元,占美國(guó)去年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的3.9%。而中國(guó)的國(guó)防費(fèi)用去年是2117億元人民幣,占中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值總額的1.6%。就是說(shuō)美國(guó)的國(guó)防開(kāi)支是中國(guó)的17.8倍。同樣是去年,美國(guó)人均國(guó)防開(kāi)支1540美元,中國(guó)人均國(guó)防開(kāi)支大約是20美元,美國(guó)是中國(guó)的77倍。還有一組數(shù)字是2003年的,美國(guó)軍費(fèi)占全球軍費(fèi)總額的47%,超過(guò)除美國(guó)以外的25個(gè)軍費(fèi)大國(guó)當(dāng)年軍費(fèi)開(kāi)支的總和,還是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)其他4個(gè)常任理事國(guó)軍費(fèi)之和的3.5倍。
外交部翻譯秦敏在此記者招待會(huì)上所作的對(duì)應(yīng)口譯如下:
In 2004,the defense expenditure of the US was US$455.9 billion,accounting for 3.9 percent of its GDP,while that of China in the same year was only RMB211.7 billion,making up 1.6 percent of China's GDP.The US defense expenditure was 17.8 times that of China.In 2004,the per capita defense expenditure in the US was US$1,540 while that of China was about US$20,with the US figure being 77 times that of China.In 2003,the US defense expenditure accounted for 47 percent of the global total,exceeding the add-up of the following top 25 countries in the world with the largest defense expenditure.The figure was also 3.5 times the total sum of the defense expenditure of the other four permanent members of the Security Council.
例3:溫家寶總理于2003年3月18日記者招待會(huì)上回答鳳凰衛(wèi)視記者有關(guān)中國(guó)國(guó)情及未來(lái)發(fā)展的提問(wèn):
這些數(shù)字有使我高興的,也有使我憂慮的。譬如說(shuō)中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),GDP的增長(zhǎng)平均在9%以上。中國(guó)近5年,盡管出現(xiàn)亞洲金融風(fēng)暴,GDP的增長(zhǎng)平均在7.7%,去年達(dá)到8%。中國(guó)的外匯儲(chǔ)備達(dá)到3000億美元等等,這些是使我高興的。但是有些數(shù)字恐怕連記者也不完全清楚,比如中國(guó)的勞動(dòng)力有7億4千萬(wàn)。而歐美所有發(fā)達(dá)國(guó)家的勞動(dòng)力只有4億3千萬(wàn)。中國(guó)每年新增勞動(dòng)力1000萬(wàn),中國(guó)的下崗和失業(yè)人口大約1400萬(wàn)。進(jìn)城的農(nóng)民工一般保持在1億2千萬(wàn)。中國(guó)面臨巨大的就業(yè)壓力。中國(guó)13億人口有9億農(nóng)民,說(shuō)是目前沒(méi)有擺脫貧困的是3000萬(wàn)左右。但是大家知道,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是低水平的,人均625元。如果標(biāo)準(zhǔn)再增加200元,中國(guó)的貧困人口就是9000萬(wàn)。中國(guó)東西差距很大,大家恐怕只是從概念上有,我想說(shuō)一個(gè)數(shù)字,中國(guó)沿海五六個(gè)省市GDP的總值超過(guò)50%。我這幾個(gè)數(shù)字已經(jīng)點(diǎn)出了三個(gè)問(wèn)題:農(nóng)村問(wèn)題、下崗和再就業(yè)問(wèn)題、解決貧困人口的生活問(wèn)題,東西差距問(wèn)題。
外交部翻譯張建敏在此記者招待會(huì)上所作的對(duì)應(yīng)口譯如下:
Some make me happy.Some make me worry.The following figures are very encouraging to me and make me happy.For instance,since the beginning of reform and opening up,China has averaged an annual increase of its GDP by over 9 percent.In recent five years,the financial crisis in Asia notwithstanding,our GDP still match a goal on an average basis by 7.7 percent annually,and last year the GDP grows at a rate of 8 percent.I am also very happy about the figure relating to the size of our foreign exchange reserve,which now stands at US$300 billion.There are some figures maybe the correspondents do not know so well.For instance,China has a workforce of 740 million people,but for the developed economies,European countries and US combined,their workforce stands at 430 million.Every year we will have additional 10 million new entrance into the workforce,and the number of laid-off and unemployed workers stands at about 14 million.The size of migrant workers who seek job opportunities in the cities,normally is kept around 120 million.China is under tremendous pressure for employments.Our population is 1.3 billion,of which 900 million are farmers in the countryside,more than 30 million farmers are still living under the poverty line,with the per capita income only 625 yuan or less.We all know that it is of a low level.If we set the benchmark of the poverty line with an increase of 200 yuan,then the total poor population would be 90 million.The gap between China’s east and China’s west is really very wide.Maybe I can offer you some figures to help you understand this concept even better.The GDP from five to six provinces in the coastal area accounts for more than half of China’s total GDP.A number of problems have been reflected by these figures,namely,the problems in the countryside and problems facing farmers,problems of the laid-off and unemployed workers and the population in poverty,as well as the gap between the east and the west.
通過(guò)以上三個(gè)典型實(shí)例,不難看出兩會(huì)記者招待會(huì)中經(jīng)常涉及如下3種類型數(shù)字的漢英交傳:
萬(wàn)以上的多位數(shù)又可細(xì)分為以下5小類:
(1) 1200 萬(wàn)/12 million(例1)、1000 萬(wàn)/10 million(例3)、1400 萬(wàn)/14 million(例3)、3000 萬(wàn)/30 million(例3)、9000 萬(wàn)/90 million(例3)。
(2)7億 4千萬(wàn)/740 million(例3)、4億 3千萬(wàn)/430 million(例3)、1億 2千萬(wàn)/120 million(例3)、9 億/900 million(例3)。
(3) 13 億/1.3 billion(例3)。
(4) 5000億/500 billion(例1)、6000 億/600 billion(例1)、8500 億/850 billion(例1)、4559 億/455.9 billion(例2)、2117 億/211.7 billion(例2)、3000 億/300 billion(例2)。
(5) 1.18萬(wàn)億/1.18 trillion(例1)、4萬(wàn)億/4 trillion(例1)。
3.9 %/3.9 percent(例2)、1.6%/1.6 percent(例2)、47%/47 percent(例2)、9%/9 percent(例3)、7.7%/7.7 percent(例3)、8%/8 percent(例3)、50%/half of(例3)。
17.8 倍/17.8 times(例2)、77 倍/77 times(例2)、3.5 倍/3.5 times(例2)。
通過(guò)歸納并分類,不難看出,盡管上述例子出自不同譯員之口,但各類數(shù)字的交傳規(guī)律依然明晰。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的計(jì)數(shù)單位并非一一對(duì)應(yīng),這也直接導(dǎo)致了漢英數(shù)級(jí)差異的存在。
在表1中可以看到,漢英雙語(yǔ)中一一對(duì)應(yīng)的計(jì)數(shù)單位僅有 “個(gè)→ one”、“十→ ten”、“百→ hundred”、“千→ thousand”、“百萬(wàn)→ million”、“十億→billion”和“萬(wàn)億→ trillion”七對(duì),其余皆需轉(zhuǎn)換。
盡管漢語(yǔ)中的“萬(wàn)”、“十萬(wàn)”、“千萬(wàn)”、“億”、“百億”、“千億”無(wú)直接對(duì)應(yīng)的英文,但在漢英轉(zhuǎn)換中,還是有章可循的。
通過(guò)表2可以看出,漢語(yǔ)中在達(dá)到 “萬(wàn)億級(jí)”前,自個(gè)位起從右向左每四位為一個(gè)數(shù)級(jí),共有三個(gè)數(shù)級(jí),每個(gè)數(shù)級(jí)的計(jì)數(shù)單位均遵循由“個(gè)”(常省略)到“千”的遞增變化。而英語(yǔ)中在達(dá)到“trillion level”前,自個(gè)位起從右向左每三位為一個(gè)數(shù)級(jí),共有四個(gè)數(shù)級(jí),每個(gè)數(shù)級(jí)的計(jì)數(shù)單位均遵循由“one”(常省略)到“hundred”的遞增變化。換言之,漢語(yǔ)要經(jīng)過(guò)三組四位數(shù)才能到達(dá)“萬(wàn)億級(jí)”,各組計(jì)數(shù)單位的基數(shù)分別為“個(gè)”(常省略)、“萬(wàn)”、“億”;英語(yǔ)要經(jīng)過(guò)四組三位數(shù)才能達(dá)到“trillion level”,各組計(jì)數(shù)單位的基數(shù)分別為“one”(常省略)、“thousand”、“million”、“billion”。
表1 漢英計(jì)數(shù)單位對(duì)照表
表2 漢英數(shù)級(jí)對(duì)照表
筆者將表2中“萬(wàn)”、“十萬(wàn)”、“千萬(wàn)”、“億”、“百億”、“千億”的英語(yǔ)譯法列示如表3所示。
表3 漢英不對(duì)稱計(jì)數(shù)單位轉(zhuǎn)換表
通過(guò)表3可以看出,“萬(wàn)”、“十萬(wàn)”(大小介于漢英直接對(duì)應(yīng)計(jì)數(shù)單位“thousand”和“million”之間)和“億”(大小介于漢英直接對(duì)應(yīng)計(jì)數(shù)單位“million”和“billion”之間)的英語(yǔ)譯法,均以所介于的兩個(gè)計(jì)數(shù)單位中的較小者為單位?!扒f(wàn)”(大小介于漢英直接對(duì)應(yīng)計(jì)數(shù)單位“million”和“billion”之間)和“百億”、“千億”(大小介于漢英直接對(duì)應(yīng)計(jì)數(shù)單位“billion”和“trillion”之間)的英語(yǔ)譯法,同樣均以所介于的兩個(gè)計(jì)數(shù)單位中的較小者為單位??傊?,通過(guò)分析可以得出結(jié)論,漢英不直接對(duì)應(yīng)的六個(gè)計(jì)數(shù)單位,在英譯時(shí)均以所介于的兩個(gè)直接對(duì)應(yīng)計(jì)數(shù)單位中的較小者為單位。
因此,上文歸納的5小類萬(wàn)以上多位數(shù)的漢英交傳策略可以總結(jié)如下:
(1)“ABCD萬(wàn)”類。根據(jù)表3中 “1千萬(wàn)=ten million”的對(duì)應(yīng)關(guān)系,以million為單位,并在B與C之間添加小數(shù)點(diǎn)。
(2)“A億B千萬(wàn)”類。 根據(jù)表3中“1億=hundred million”和“1 千萬(wàn)=ten million”的對(duì)應(yīng)關(guān)系,以million為單位,并將A作為百位數(shù),B作為十位數(shù),個(gè)位補(bǔ)0。
(3)“AB億”類。漢語(yǔ)中的計(jì)數(shù)單位“十億”在英語(yǔ)中有直接對(duì)應(yīng)的“billion”,所以,以billion為單位,在A與B之間添加小數(shù)點(diǎn)即可。
(4)“ABCD 億”類。 根據(jù)表3中“1 千億=hundred billion”的對(duì)應(yīng)關(guān)系,以billion為單位,并在C與D之間添加小數(shù)點(diǎn)。
(5)“A萬(wàn)億”類。漢語(yǔ)中的計(jì)數(shù)單位“萬(wàn)億”在英語(yǔ)中有直接對(duì)應(yīng)的“trillion”,所以,直接將A的單位替換為trillion即可。
兩會(huì)記者招待會(huì)中的百分?jǐn)?shù)交傳比較簡(jiǎn)單,通過(guò)上文例子可以看到,除了一處“50%”譯為“half of”之外,其余均采用將數(shù)字譯為英文,并在末尾加上percent的譯法。
倍數(shù)有很多表達(dá)方法,但觀察上文歸納的例子,不難發(fā)現(xiàn)全部采用“times+the+(表示大小或數(shù)量等有限定成分的)名詞”的形式,“常見(jiàn)的這類名詞有:capacity,distance,length,number,output,size等[4]”。原因自然是“這類結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)便”,在兩會(huì)記者招待會(huì)這樣的緊張場(chǎng)合中,采用單一的倍數(shù)表達(dá)法,不僅可以做到不費(fèi)腦力即將譯文脫口而出,而且可以令聽(tīng)眾熟悉譯員譯法并迅速聽(tīng)懂。
根據(jù)上文的歸納和總結(jié)可以看出,兩會(huì)記者招待會(huì)涉及的待譯數(shù)字類型是有限的。一般而言,每場(chǎng)記者招待會(huì)中出現(xiàn)的數(shù)字也不多。這正如鮑剛總結(jié)的那樣,數(shù)字口譯對(duì)于一般譯員來(lái)說(shuō),一時(shí)間記憶大量的數(shù)字絕非易事,身為政府記者招待會(huì)的譯員,在那種場(chǎng)合還有心理上的壓力。所以,兩會(huì)記者招待會(huì)中的漢英數(shù)字交傳可以通過(guò)“預(yù)先以反復(fù)練習(xí)的方式將對(duì)應(yīng)的數(shù)字互譯形式固定在人腦的長(zhǎng)時(shí)記憶里,使之具備相當(dāng)?shù)氖炀毝?,并提高人腦利用瞬時(shí)和短時(shí)記憶感知、保持?jǐn)?shù)字信息的能力,形成數(shù)字互譯的‘技能’?!盵2]
[1]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:73.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:188-193,195.
[3]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:55,71.
[4]崔校平.英語(yǔ)語(yǔ)法難點(diǎn)精解[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:266.
[編輯:徐永生]
H319.9
A
1671-4806(2011)01-0099-04
2010-12-10
郭?。?982— ),男,河南洛陽(yáng)人,助教,碩士,研究方向?yàn)榭谧g理論與實(shí)踐;代瑩瑩(1983— ),女,河南正陽(yáng)人,助教,碩士,研究方向?yàn)橛h互譯理論與實(shí)踐。
無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2011年1期