国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語境與口譯技能訓(xùn)練

2011-08-15 00:48
關(guān)鍵詞:譯員口譯詞義

楊 楠

(哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院,哈爾濱 150040)

語境與口譯技能訓(xùn)練

楊 楠

(哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院,哈爾濱 150040)

語境是重要的語言學(xué)領(lǐng)域,與實踐結(jié)合緊密。通過研究可證明語境與詞義的影響是相互的,語境可以影響詞義、詞義也能改變語境。從語境的角度看口譯實踐,口譯中譯員的語境有且唯一,要做到保留原文語境,譯員必須注意詞義的選取??谧g實踐中必須考慮到語境因素,應(yīng)結(jié)合口譯活動的特點充分利用語境為交際服務(wù),而不能混淆或自造語境。

語境;詞義;口譯

隨著社會的發(fā)展,各民族的交流日益頻繁,翻譯在其中起到不可或缺的作用。語境理論的研究由來已久,已經(jīng)取得了相當多的成功。本文將從語境理論入手結(jié)合口譯自身特點研究語境對口譯實踐的指導(dǎo)作用。

一、語境的定義

人類對語境的關(guān)注由來已久,一般認為首位明確提出“語境”概念的是波蘭籍人類語言學(xué)家馬里諾夫斯基(B.Malinowski),他將語境區(qū)分為“情景語境”和“文化語境”。此后,國內(nèi)外眾多學(xué)者紛紛提出了自己對語境的理解。

目前學(xué)界對于語境的定義、分類等問題依然沒有一個公認的標準,但這很正常,因為每個人的出發(fā)點和思考角度有所不同,更重要的是:語境本身就是一個極為復(fù)雜的概念。但沒有人會否認語境對交際的深遠影響??偟膩碚f,語境可以分為上下文、情景語境和文化語境。

二、語境與詞義

近年來語境與詞義的關(guān)系成為研究熱點,很多學(xué)者都認為,只有在具體上下文中才能確定詞義,比如 Л.Е л ь м с л е в提出:“孤立的詞必須通過語境才能確定其含義?!盵1]持相同或相近觀點的學(xué)者還有 П.В е г е н е р а,Г.Шт е р б е р а,А. Н о р е й н а,А.Г а р д и н е р а等。但著名語言學(xué)家 В и н о г р а д о в В.В.卻持相反觀點,他認為,“詞其次的所有意義,包括翻譯中可能用到的深層意義均存在于人的意識中,并不受上下文限制?!盵2]

作者根據(jù)實踐觀察,語境與詞義之間的作用是雙向的,語境能夠幫助人們更精準地理解詞義,而詞義的改變也會引起語境變化。

С е р е ж к а с п а лт а кк р е п к о,ч т од а ж еу т р е н н и йк а ше л ь о т ц а н е р а з б у д и ле г о./小謝廖沙睡得很熟,連清晨父親的咳嗽聲都沒有吵醒他。

П о ч е м ун е р а з б у д и лм е н я,к а км ыу с л о в и л и с ь?/咱們不是已經(jīng)說好了嗎,你為什么不叫醒我?

兩句話均使用了 р а з б у д и т ь的完成體過去式否定形式,但是詞義完全不同。第二句的內(nèi)容很明顯:“н ер а з б у д и л”是預(yù)期行為[3]:說話人認為本該發(fā)生的行為根本沒有發(fā)生。第一句中的 н е р а з б у д и л則表示沒有出現(xiàn)完成體的結(jié)果。

由此可見,如果脫離具體語境,單獨出現(xiàn)句子:О нн е р а з б у д и лм е н я.則可能有兩種譯文。這說明通過一定的語境,可以確定詞義。

如果將第二個例句改為 П о ч е м ун е б у д и лм е н я?/你為什么不叫醒我。則語境發(fā)生了改變:未完成體過去式否定形式表示行為從未發(fā)生過,但并不含有預(yù)期行為意義,變成根本沒有發(fā)生“叫醒”這個行為,說明改變詞義可以改變語境。

三、語境與口譯

翻譯的一種形式,指將譯入語表述的內(nèi)容用目標語即時準確地進行口語表達??谧g是一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息準確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進而達到完整并即時傳遞交流信息的交際行為,是現(xiàn)代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式。

通常情況下口譯員在這個過程當中的作用是:信息接收—轉(zhuǎn)換—輸出。而口譯作為翻譯的一種,理應(yīng)遵循翻譯的準則,目前翻譯界對翻譯的標準界定各不相同,如國外學(xué)者們對等值理論的不同闡述,國內(nèi)有嚴復(fù)的“信達雅”、錢鐘書的“化境”等,但一個大的宗旨卻不能違背:譯文傳遞的信息要與原文一致。從語境角度來說,口譯過程中,語境已經(jīng)由說話人預(yù)先設(shè)定了,是不變量,口譯員要做的是將原文信息轉(zhuǎn)化為目標語傳遞給聽話人。此時對于譯員來說,語境與詞義的關(guān)系應(yīng)該是:語境決定詞義,即說話人的語句創(chuàng)造了語境,而秉持著忠實傳達原文的原則,譯員向受話人輸出信息時,語境與詞義的關(guān)系仍保持不變,這樣才能使受話人最大限度地理解說話人的意思和意圖。

因此,口譯過程中說話人通常說的是有具體內(nèi)容的話語,對于說話人來說,有已經(jīng)存在的外部語境,還可能有其自身用語句創(chuàng)造的語境,而對口譯員來說,語境有且固定。此時口譯員的責(zé)任是忠實地將原文的信息(包括語言內(nèi)和語言外的信息)傳遞給聽話人。按照 Шв е й ц а р的等值理論,翻譯時,語形等值的現(xiàn)象畢竟是少數(shù),大多數(shù)情況是語義等值和語用等值。

四、結(jié)合語境思想,進行口譯培訓(xùn)

口譯教學(xué)必須結(jié)合語境思想,可以從上下文、情景語境和文化語境等方面對譯員加以訓(xùn)練。在平時的翻譯課堂上,必須注重學(xué)生的語境意識培養(yǎng)。語境意識培養(yǎng)要從以下三方面進行:

(一)培養(yǎng)利用上下文確定詞義的能力

上下文語境有狹義和廣義之分。狹義上下文指句子的上下文,即在一個句子的范圍內(nèi)的一些語言單位,它包括句法上下文、詞匯上下文。句法上下文指該詞、詞組或句子所屬的句法結(jié)構(gòu);詞匯上下文指該單位周圍具體的詞匯單位、詞和固定詞組的總和。狹義上下文簡單地說就是指某一特定言語成分的前后的內(nèi)容[4]139-140??谧g實踐當中,往往臨近的內(nèi)容能夠幫助譯員判斷甚至是猜測某個特定言語單位的意義。

例如:“Д о н а л ь д Ц а н г,г л а в а а д м и н и с т р а ц и иГ о н к о н г а: -С е й ч а с м ы…….”

根據(jù)上下文,在此段中 Д о н а л ь дЦ а н г不能翻譯成“丹尼爾·參”,而是香港特首曾蔭權(quán)。此處的人名已經(jīng)完全不是音譯,而是根據(jù)其英文名Donald Tsang轉(zhuǎn)換得來。譯者可以從文中的詞組“г л а в аа д м и н и с т р а ц и иГ о н к о н г“香港行政長官”一詞推導(dǎo)出人名的正確譯法。

廣義上下文也是話語上下文,它指該單位的超出句子范圍的語言環(huán)境,即在該單位的周圍或在該單位之外以及在與之毗鄰的各個句子的語言單位的總和[4]139-140。翻譯過程中,有時一些話語單位的意義不僅不能通過本身的詞典釋義來確定,而且在句內(nèi)也沒有其他解釋成分,此時,只有到更廣闊的上下文中尋找答案。相對于狹義上下文來說,廣義上下文中這種情況更為常見。

如:“П о ж а л у й с т а”這個常用詞,譯員必須根據(jù)交際是實際的語境來判斷它的譯文,有可能是表示客氣的“請”,有可能是表示對他人感謝的回應(yīng)“別客氣”,還有可能是回答別人的道歉“沒關(guān)系”。

(二)注重情景語境

什么是情景語境?語篇產(chǎn)生時的周圍情景、事物的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時間、地點、方式等翻譯不僅僅局限于語言內(nèi)部,還要弄清說話當時的具體情境。

例如:中國人喜歡謙虛,在遇到別人夸獎時,總是說“哪里,哪里?!被蛘摺斑^獎。”在口譯過程中,交際雙方處于同一場合,此時,譯員如果是簡單地將中國人的謙虛之辭翻譯成外語,很有可能招致聽話人的不良理解。須知,外國人在面對夸獎時,一般會正面地感謝。因此,口譯中這里不妨直接處理成“С п а с и б о”,反而更能達到交際效果。

(三)文化語境

語言是文化的載體之一,翻譯是一種跨文化的交際活動,可以毫不夸張地說,很多情況下如果不了解譯入語民族和目標語民族的文化,就無法正確地翻譯。因此,譯者除了要具備扎實的語言功底和靈活的翻譯技巧,還必須掌握文化語境,否則就可能會影響譯文質(zhì)量,甚至造成誤解。

如:課堂上,老師說出一句話“О нк у п и лк р а с н у ю к н и г у.”學(xué)生們的第一反應(yīng)譯文是:“他買了一本紅書。”其中很多同學(xué)認為此處的“紅書”是革命書籍。實際上к р а с н а як н и г а是專有名詞,意思是“國際自然保護聯(lián)盟瀕危物種紅色名錄”,學(xué)生們?nèi)绻麑⑵浜唵握J為是“紅色的書”已經(jīng)是錯誤翻譯,如果理解為“革命書籍”則更是將中國的文化語境帶入了俄語原文,造成文化上的誤讀。

(四)其他因素

語音語調(diào)、身勢語、表情等也是情景語境中非常重要的因素。口譯與筆譯的最大不同之處在于:口譯是有聲語言的翻譯活動,說話人的語音語調(diào),甚至表情動作都有可能帶有某種情態(tài)意義。因此,譯者還需要時刻注意交際雙方的言語外表現(xiàn)。

五、結(jié)語

口譯的最終目標是傳遞原文信息,但考慮到口譯本身的特點,除了文字信息之外,語言外信息也成為口譯活動的傳達對象。語境理論能夠幫助譯者認清一個重要事實:詞義可以改變語境,在口譯中切忌自造語境、避免誤譯,以求達到最佳翻譯效果。

[1]Е л ь м с л е в.Л.П р о л е г о м е н ы кт е о р и ия з ы к а[M].-М.:н а у к а,1960:27.

[2]В и н о г р а д о в.В.В.Р у с с к и йя з ы к[M].-М.:н а у к а, 1947:14.

[3]張家驊.現(xiàn)代俄語體學(xué) [M].北京:高等教育出版社, 2004:334.

[4]巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅,等,編譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

H359.32

A

1001-7836(2011)04-0134-02

10.3969/j.issn.1001-7836.2011.04.056

2010-08-02

黑龍江省俄語學(xué)會 2010年度規(guī)劃課題《語境與口譯技能訓(xùn)練》(10-19)的結(jié)題成果;哈爾濱理工大學(xué)教學(xué)研究課題《俄語專業(yè)口譯課教學(xué)模式研究》(P200900087)的階段研究成果

楊楠 (1982-),女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士,從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
譯員口譯詞義
西夏語“頭項”詞義考
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
字意與詞義
論心理認知與口譯記憶
《詩經(jīng)》詞義考辨二則