曲 蘭,陳 昕,佟光耀
(東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱150040)
近年來(lái),隨著改革開(kāi)放的發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的地位日益提高,越來(lái)越多的國(guó)際性盛事在中國(guó)召開(kāi)。與此同時(shí),舉行各領(lǐng)域國(guó)際會(huì)議的頻率也遠(yuǎn)高于前。同聲傳譯憑借其省時(shí)高效的特點(diǎn),更加頻繁地服務(wù)于各種國(guó)際會(huì)議。目前,中國(guó)的同傳譯員多限于國(guó)家外交部翻譯室的外交翻譯、少數(shù)自由譯員、高校教師等。面對(duì)這樣一個(gè)潛在的巨大市場(chǎng),自2006年以來(lái)至2010年,全國(guó)已有31所大學(xué)開(kāi)設(shè)翻譯本科專業(yè);2007年共有15所高校成為首批翻譯碩士專業(yè)學(xué)位試點(diǎn)教學(xué)單位,2009年又有25所高校成為新增翻譯碩士專業(yè)學(xué)位試點(diǎn)教學(xué)單位。翻譯本科專業(yè)與翻譯碩士專業(yè)的設(shè)立能夠突出翻譯的專業(yè)性和應(yīng)用性,培養(yǎng)針對(duì)從事翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的專業(yè)翻譯人員。翻譯本科專業(yè)與翻譯碩士專業(yè)的設(shè)立與發(fā)展給傳統(tǒng)的英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。翻譯本科專業(yè)與翻譯碩士專業(yè)在主干課程中都設(shè)置了同聲傳譯,與之相比,英語(yǔ)專業(yè)課程中的同聲傳譯教學(xué)更趨向于入門基礎(chǔ)的介紹,局限于形式,并且缺乏足夠的技能訓(xùn)練時(shí)間。
然而,在翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)的夾縫中,英語(yǔ)專業(yè)的同聲傳譯教學(xué)仍然應(yīng)該找到自身的發(fā)展空間。因?yàn)椋_(kāi)設(shè)翻譯本科專業(yè)的院校畢竟僅有30余所,而眾多的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)同聲傳譯又抱有極大的學(xué)習(xí)熱情,希望完成英語(yǔ)專業(yè)本科階段學(xué)習(xí)之后,依靠自身能力考入理想中的學(xué)府,進(jìn)行翻譯碩士專業(yè)的學(xué)習(xí)。筆者所在學(xué)校雖未開(kāi)設(shè)翻譯本科專業(yè),但已申請(qǐng)成為翻譯碩士專業(yè)的試點(diǎn)單位。在這種情況下,如果不在英語(yǔ)專業(yè)本科階段,幫助學(xué)生打下扎實(shí)的基本功,鋪墊好同聲傳譯學(xué)習(xí)的入門基礎(chǔ),翻譯碩士專業(yè)的教學(xué)將失去良好的銜接,難以順利開(kāi)展。因此,英語(yǔ)專業(yè)本科階段的同傳教學(xué)應(yīng)著重突出學(xué)生多方面?zhèn)髯g能力的培養(yǎng),包括聽(tīng)辨能力、合理分配注意力能力、跨文化交際能力、百科知識(shí)運(yùn)用能力與勤于學(xué)習(xí)能力。
(一)聽(tīng)辨能力
同聲傳譯幾乎在原語(yǔ)發(fā)布完畢的同時(shí)完成譯語(yǔ),因此譯員必須保證自己的原語(yǔ)聽(tīng)辨、理解不受自己的譯語(yǔ)產(chǎn)出過(guò)程干擾,同時(shí)還要克服在無(wú)法聽(tīng)完原語(yǔ)整個(gè)語(yǔ)句的前提下理解、釋意的困難,使自己的譯語(yǔ)并非僅僅是一堆互不相干的難以聽(tīng)懂的詞匯,而是具有實(shí)在意義的、能夠?yàn)槁?tīng)眾所接受的話語(yǔ)[1]273。
Daniel Gile從認(rèn)知心理學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)視角,提出了同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模型(Effort Model),即:同聲傳譯SI=聽(tīng)辨分析L(the Listening and Analysis Effort)+言語(yǔ)生成P(the Speech Production Effort)+短時(shí)記憶 M(the Short TerM Me Mory Effort+C 協(xié)調(diào)能力(the Coordination Effort)[2]。
聽(tīng)辨分析作為同聲傳譯活動(dòng)中的首要環(huán)節(jié),決定整個(gè)同聲傳譯任務(wù)的成敗。聽(tīng)辨分析不同于簡(jiǎn)單的聽(tīng),它是在聽(tīng)的基礎(chǔ)上,不拘泥于詞匯的攝取和理解,通過(guò)利用現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)境、主題、交際環(huán)境和其他語(yǔ)言或語(yǔ)言外的信息提示,整理話語(yǔ)的邏輯線索,實(shí)現(xiàn)句層意義理解乃至語(yǔ)段或語(yǔ)篇意義的深層次認(rèn)知理解。因此,在同傳教學(xué)中必須培養(yǎng)學(xué)生“把信息的快速分析變成自發(fā)的意識(shí)”,“教學(xué)的目的就是讓學(xué)生學(xué)會(huì)‘得意忘言’”[3]8-9。
語(yǔ)篇分析可以幫助學(xué)生擺脫話語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)的束縛,更好地把握原文的主題、原文的連貫以及說(shuō)話者的意圖[4]。因此,在同傳教學(xué)初始階段可以安排大量的原語(yǔ)概述和譯入語(yǔ)概述訓(xùn)練,抓邏輯關(guān)系和核心內(nèi)容訓(xùn)練以及區(qū)分主次信息的訓(xùn)練。原語(yǔ)概述訓(xùn)練旨在培養(yǎng)學(xué)生通過(guò)上下文語(yǔ)境,把握住話語(yǔ)信息和語(yǔ)篇主旨的能力。譯入語(yǔ)概述訓(xùn)練目的是培養(yǎng)學(xué)生擺脫語(yǔ)言外在形式的束縛,用概括的語(yǔ)言譯出原語(yǔ)的中心思想。抓邏輯關(guān)系和核心內(nèi)容的訓(xùn)練能夠強(qiáng)化學(xué)生對(duì)于語(yǔ)篇邏輯結(jié)構(gòu)的掌握,有重點(diǎn)地進(jìn)行聽(tīng)辨,抓住講話人的思路。區(qū)分主次信息的訓(xùn)練旨在培養(yǎng)學(xué)生信息取舍的能力,適當(dāng)簡(jiǎn)化原語(yǔ)信息,有效地減輕聽(tīng)辨負(fù)荷。
上述訓(xùn)練模式完全區(qū)別于傳統(tǒng)的英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué),聽(tīng)辨過(guò)程不僅僅停留在聽(tīng)懂詞匯、句法的層面,而是強(qiáng)調(diào)以語(yǔ)篇作為出發(fā)點(diǎn),聽(tīng)、理解和記憶的同步進(jìn)行。這種訓(xùn)練模式能夠有效地加快學(xué)生分析信息的速度,提高其提煉主題信息的能力,幫助其形成良好的思維習(xí)慣。
(二)合理分配注意力能力
同聲傳譯是一個(gè)集聽(tīng)辨、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語(yǔ)的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽(tīng)、修正與表達(dá)的復(fù)雜過(guò)程。在同聲傳譯的智力加工活動(dòng)中,譯員體驗(yàn)最深的,是廣義上的聽(tīng)(聽(tīng)辨+理解)、說(shuō)(傳譯+表達(dá)+監(jiān)聽(tīng))兩個(gè)方向的“互擾現(xiàn)象”——這是譯員在同聲傳譯工作中所遇到的最大困擾[1]277。
培養(yǎng)學(xué)生合理分配注意力的能力主要有三種練習(xí)方法:
1.雙耳分聽(tīng)基礎(chǔ)訓(xùn)練
心理語(yǔ)言學(xué)的實(shí)驗(yàn)證實(shí)了人的雙耳可以分別處理語(yǔ)言等信息。不少譯員在傳譯工作中都會(huì)固定使用一只耳朵聽(tīng)辨源語(yǔ),另一只耳朵聽(tīng)辨自己的譯語(yǔ)。這種工作方式較好地解決了兩種復(fù)雜活動(dòng)的注意力分配問(wèn)題。雙耳分聽(tīng)基礎(chǔ)訓(xùn)練是同聲傳譯聽(tīng)、說(shuō)等智力加工活動(dòng)的根本保障[1]301。在教學(xué)中,指導(dǎo)學(xué)生將一只耳朵固定為“主導(dǎo)耳”,專門用于聽(tīng)辨原語(yǔ),而將另外一只固定用于監(jiān)聽(tīng)譯語(yǔ)。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期反復(fù)練習(xí),養(yǎng)成固定的聽(tīng)辨習(xí)慣,保持良好的注意力分配。
2.影子練習(xí)
影子練習(xí)就是在傾聽(tīng)原語(yǔ)講話的同時(shí),用同一種語(yǔ)言完整準(zhǔn)確地復(fù)述講話內(nèi)容。所選材料的語(yǔ)速應(yīng)從慢到快,內(nèi)容應(yīng)從易到難。當(dāng)達(dá)到較為熟練的程度時(shí),原語(yǔ)講話和復(fù)述之間的時(shí)差可以從幾個(gè)詞拉大到一句話。練習(xí)的方式從簡(jiǎn)單的字詞跟讀逐步變?yōu)閷?duì)所聽(tīng)到的原語(yǔ)信息進(jìn)行概括復(fù)述[5]41。
國(guó)內(nèi)外眾多專家和學(xué)者將影子練習(xí)作為同聲傳譯入門訓(xùn)練的方法之一。影子練習(xí)絕不是簡(jiǎn)單的鸚鵡學(xué)舌,其目的是鍛煉學(xué)生的“分腦”能力,養(yǎng)成“一心多用”的同傳工作習(xí)慣,初步具備能同時(shí)進(jìn)行聽(tīng)辨、理解、記憶、復(fù)述、監(jiān)聽(tīng)等多任務(wù)的能力。
3.倒數(shù)練習(xí)
倒數(shù)練習(xí)是在影子練習(xí)的基礎(chǔ)上加入“倒數(shù)干擾”,要求學(xué)生在聽(tīng)辨原語(yǔ),概括復(fù)述原語(yǔ)的同時(shí),以倒數(shù)的方式用筆寫(xiě)下999、998、997……旨在鍛煉聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)多任務(wù)模式下注意力分配的能力[5]42。倒數(shù)的方式也可以從數(shù)字的逐一遞減變?yōu)橹鸲蛑鹑f減等,如 999、997、995……999、996、993……在倒數(shù)時(shí)加入減法運(yùn)算,加大練習(xí)中的“干擾”。倒數(shù)練習(xí)較之影子練習(xí)更具難度,更趨近于真正的同聲傳譯過(guò)程。
筆者在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)于漢語(yǔ)的聽(tīng)辨較為自信,在影子練習(xí)和倒數(shù)練習(xí)中用于記憶原語(yǔ)信息的注意力所占比例不大,而對(duì)于英語(yǔ)的聽(tīng)辨、理解和記憶則較為吃力,這與基礎(chǔ)階段的聽(tīng)力能力息息相關(guān),所以在倒數(shù)練習(xí)中,材料的選擇以英語(yǔ)為主,重點(diǎn)訓(xùn)練在倒數(shù)“干擾”下,學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)的聽(tīng)辨、理解、記憶及復(fù)述能力。
(三)跨文化交際能力
不同語(yǔ)言根源于不同的文化背景。因此,同傳譯員不僅是兩種語(yǔ)言之間的傳播載體,同時(shí)也肩負(fù)著兩種文化之間溝通橋梁的使命。在同傳過(guò)程中,必須充分考慮到譯語(yǔ)接收者的文化背景和讀解能力,以達(dá)意為目的進(jìn)行有效傳譯。
在中國(guó)早期的外交口譯中,有這樣一段佳話:周恩來(lái)總理曾陪同外賓觀看《梁山伯與祝英臺(tái)》這部戲,當(dāng)時(shí)的翻譯試圖解釋梁山伯與祝英臺(tái)的人物關(guān)系,然而外賓仍然很難理解,這時(shí)周總理讓翻譯把這部戲解釋為Chinese Ro Meo and Juliet,這一靈活的翻譯恰恰體現(xiàn)了跨文化的含蓄與微妙。
文化價(jià)值觀在傳譯中的作用是不容忽視的。曾有一段時(shí)間聯(lián)合國(guó)鬧財(cái)政危機(jī),舉行了很多會(huì)議討論如何解決。中國(guó)代表團(tuán)認(rèn)為所有成員國(guó)都應(yīng)當(dāng)支付會(huì)費(fèi)。在一次會(huì)議上,中國(guó)代表團(tuán)說(shuō)“我們中國(guó)有個(gè)成語(yǔ),羊毛出在羊身上”時(shí),譯員并沒(méi)有直譯為“We have a saying in China that all the wool co Mes froMthe sheep”,因?yàn)檫@樣的譯文會(huì)使聽(tīng)眾不理解,因此他翻譯為“We have a saying in China that all the Me Mber states should pay the fees.在座的代表們馬上就爆發(fā)出一陣笑聲,認(rèn)為中國(guó)人真有先見(jiàn)之明,早就有一個(gè)成語(yǔ)叫做“每個(gè)會(huì)員國(guó)都要交會(huì)費(fèi)”!這件事以后,譯員們總結(jié)經(jīng)驗(yàn),以后聽(tīng)到“我們中國(guó)有句俗語(yǔ)”,不立即翻譯,而是決定是否能夠采取直譯后再作決定[6]。
一方面,在翻譯“俗語(yǔ)”部分,這個(gè)例子體現(xiàn)了譯員沒(méi)有死板的翻譯原語(yǔ),而是采取了以傳達(dá)“語(yǔ)意單位”為目的的傳譯方式。另一方面,它也反映了譯員完全忠實(shí)于原語(yǔ)的翻譯,有時(shí)會(huì)因?yàn)槲幕Z(yǔ)境信息的變化,造成滑稽的效果。因此,在口譯過(guò)程中,既要遵守忠實(shí)、準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)的原則,又不能完全將原語(yǔ)的信息生搬硬套,否則會(huì)使譯文生澀難懂。在同聲傳譯中,譯員必須對(duì)文化因素在瞬間作出合理判斷。同傳教學(xué)中,學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)應(yīng)圍繞提高其語(yǔ)言使用的得體性展開(kāi),培養(yǎng)學(xué)生充分認(rèn)識(shí)原語(yǔ)與譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言的異同,區(qū)分語(yǔ)言中隱含的不同文化和價(jià)值觀念,做到主動(dòng)學(xué)習(xí),自覺(jué)提高兩種語(yǔ)言、兩種文化的素養(yǎng)。
(四)百科知識(shí)運(yùn)用能力
由于同聲傳譯幾乎涉及政治、外交、科技、經(jīng)濟(jì)、文化、環(huán)境、醫(yī)療、法律、軍事以及宗教等各個(gè)領(lǐng)域,具備廣博的知識(shí)結(jié)構(gòu)是同傳譯員的基本要求。著名口譯專家Jean Herbert強(qiáng)調(diào),好的譯員要“know so Mething of everything and everything of so Mething”,仲偉合則把譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)概括為三個(gè)板塊:
KI=KL+EK+S(P+AP);
KI=Knowledge Required for an Interpreter(譯員應(yīng)該掌握的知識(shí));
KL=Knowledge for language。(雙語(yǔ)知識(shí)板塊);
EK=Encyclopedic Knowledge
(百科知識(shí));百科知識(shí)板塊也包括譯員必須掌握的專題知識(shí);
S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills
即技能板塊=職業(yè)口譯技能+藝術(shù)表達(dá)技能[7]
可見(jiàn),百科知識(shí)是譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)的重要組成部分。同聲傳譯譯員不僅是通曉各領(lǐng)域的“通才”,同時(shí)也應(yīng)是精通某一領(lǐng)域的“專才”。就英語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)學(xué)生而言,基礎(chǔ)階段主要集中于雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),對(duì)其他領(lǐng)域的知識(shí)知之甚少,知識(shí)面過(guò)窄是其學(xué)習(xí)同聲傳譯的障礙之一。目前,國(guó)內(nèi)院校較多采用的“專題教學(xué)模式”能夠有效地拓寬學(xué)生的知識(shí)攝取面。在教學(xué)中,專題的選擇可以從學(xué)生感興趣的專題出發(fā),如經(jīng)貿(mào)、教育、信息技術(shù)、金融、旅游、政治、新聞等,要求學(xué)生根據(jù)專題進(jìn)行傳譯任務(wù)前的準(zhǔn)備,積累與專題相關(guān)的詞匯、句型及慣用表達(dá),不斷豐富其百科知識(shí)的儲(chǔ)備,從而培養(yǎng)其能夠勝任不同場(chǎng)合不同主題同聲傳譯任務(wù)的能力。
如前所述,同聲傳譯譯員不僅是“通才”,更應(yīng)是“專才”。筆者所在院校以林業(yè)和林學(xué)為特色,經(jīng)貿(mào)、法律等方面的知識(shí)只能依靠專題教學(xué)進(jìn)行擴(kuò)展,而林業(yè)、林學(xué)學(xué)科的知識(shí)則已經(jīng)在基礎(chǔ)階段作為公共課程為學(xué)生所掌握。因此在教學(xué)中,突出強(qiáng)化林業(yè)、林學(xué)領(lǐng)域雙語(yǔ)知識(shí)的積累,要求學(xué)生充分利用學(xué)校的中英文網(wǎng)站資源,掌握最新的林業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài),使其成為學(xué)生傳譯實(shí)踐中的專長(zhǎng)領(lǐng)域。
(五)勤于學(xué)習(xí)能力
勤于學(xué)習(xí)能力與百科知識(shí)運(yùn)用能力密切相關(guān)。只有勤于學(xué)習(xí),才能積累豐富的百科知識(shí),并在同聲傳譯實(shí)踐中靈活運(yùn)用。勤于學(xué)習(xí)可以概括為三個(gè)部分,即傳譯任務(wù)前準(zhǔn)備階段的學(xué)習(xí)、任務(wù)后總結(jié)階段的學(xué)習(xí)和平時(shí)的不斷學(xué)習(xí)。
1.任務(wù)前準(zhǔn)備階段的學(xué)習(xí)
同聲傳譯具有專業(yè)性和主題性特點(diǎn),涉及各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞。這些陌生的術(shù)語(yǔ)名詞往往構(gòu)成譯員一時(shí)無(wú)法跨越的障礙,導(dǎo)致其傳譯的失?。?]。因此,任務(wù)前準(zhǔn)備階段的學(xué)習(xí)對(duì)于傳譯任務(wù)的成敗起著至關(guān)重要的作用。在教學(xué)中,將每次同傳練習(xí)作為真實(shí)會(huì)議模擬,培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成在傳譯任務(wù)前,通過(guò)各種方式收集和整理相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞的習(xí)慣;要求學(xué)生熟練掌握這些概念在原語(yǔ)和目的語(yǔ)中的表達(dá)方式,深入了解與會(huì)議主題相關(guān)的背景知識(shí),從而實(shí)現(xiàn)迅速的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。
2.任務(wù)后總結(jié)階段的學(xué)習(xí)
同聲傳譯是“一次性”的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)。在傳譯過(guò)程中,譯員沒(méi)有考慮的時(shí)間,只有一次聽(tīng)辨機(jī)會(huì),如果譯錯(cuò)難以修改或更正。因此,任務(wù)后的總結(jié)學(xué)習(xí)是必不可少的。每次傳譯實(shí)踐后,要求學(xué)生總結(jié)自己的整體表現(xiàn),找出優(yōu)點(diǎn)和不足。將原語(yǔ)和自己的譯語(yǔ)進(jìn)行比較,較好的譯語(yǔ)可以增強(qiáng)學(xué)生的傳譯信心,欠佳或錯(cuò)誤的譯語(yǔ)能夠啟發(fā)學(xué)生認(rèn)識(shí)到自身的不足。在教學(xué)中,鼓勵(lì)學(xué)生勤于總結(jié),從實(shí)踐中汲取經(jīng)驗(yàn)不斷提升自己。
3.平時(shí)的不斷學(xué)習(xí)
現(xiàn)代社會(huì)瞬息萬(wàn)變,新興領(lǐng)域,新興行業(yè)層出不窮。一名優(yōu)秀的同傳譯員必須密切關(guān)注周圍的新聞和新鮮事物。在教學(xué)中,指導(dǎo)學(xué)生從廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)中獲取鮮活的語(yǔ)言素材,捕捉新詞語(yǔ)的表達(dá),激發(fā)學(xué)生強(qiáng)烈的求知欲望和對(duì)新知識(shí)的興趣。只有依靠平時(shí)的不斷學(xué)習(xí),才能夯實(shí)知識(shí)基礎(chǔ),在同聲傳譯實(shí)踐中方能處變不驚,應(yīng)變自如。
英語(yǔ)專業(yè)本科階段的同聲傳譯教學(xué)應(yīng)以科學(xué)的理論為指導(dǎo),著眼于學(xué)生聽(tīng)辨能力、合理分配注意力能力、跨文化交際能力、百科知識(shí)運(yùn)用能力與勤于學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),鼓勵(lì)學(xué)生敢于在實(shí)踐中磨煉,找出自身的薄弱之處,為今后系統(tǒng)地學(xué)習(xí)同聲傳譯知識(shí)與技能打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在教學(xué)中,還應(yīng)發(fā)揮學(xué)校的學(xué)科優(yōu)勢(shì),將學(xué)校的特色領(lǐng)域作為主要著入點(diǎn),努力實(shí)現(xiàn)學(xué)生在同聲傳譯中學(xué)有專長(zhǎng)的目標(biāo)。
[1]鮑剛.口譯理論概述[ M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]Gile,aniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[ M].A Msterda M:John Benja Mins Publishing Co Mpany,1995.
[3][法]達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇,瑪麗亞娜·勒代雷.口筆譯概論[ M].孫慧雙,譯.北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.
[4]徐然.“專注聽(tīng)力”——口譯聽(tīng)力培訓(xùn)方法之我見(jiàn)[J].中國(guó)翻譯,2010,(3).
[5]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯,2001,(5).
[6]王若瑾.口譯中的文化問(wèn)題[ M].聯(lián)絡(luò)口譯,2010.
[7]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003,(4):64.
[8]張吉良.論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(3):13.