劉友敏
(浙江水利水電??茖W(xué)校 基礎(chǔ)社科部,浙江 杭州310018)
基于市場(chǎng)需求的高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)新探
劉友敏
(浙江水利水電??茖W(xué)校 基礎(chǔ)社科部,浙江 杭州310018)
本文對(duì)高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行了分析。高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)要適應(yīng)市場(chǎng)需求,應(yīng)根據(jù)社會(huì)變化和學(xué)習(xí)者的需求及時(shí)合理地調(diào)整。本文也對(duì)本專業(yè)如何提高翻譯教學(xué)水平提出了幾點(diǎn)意見,旨在培養(yǎng)優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯人才。
市場(chǎng)需求;翻譯教學(xué);翻譯能力
為適應(yīng)我國(guó)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化事業(yè)發(fā)展的需要,以及對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流合作的日益頻繁,翻譯人才的需求與日俱增,特別是對(duì)商務(wù)英語應(yīng)用型翻譯人才的需求。因此,需要培養(yǎng)大量高質(zhì)量的商務(wù)英語翻譯應(yīng)用型人才來適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和市場(chǎng)需要。隨著商務(wù)英語在我國(guó)的迅速發(fā)展,經(jīng)過近些年的實(shí)踐和探索,特別是我國(guó)高職高專商務(wù)英語取得了明顯的實(shí)際效果。商務(wù)英語屬于應(yīng)用型英語,是專門用途英語(EPS)的一個(gè)分支,高職高專商務(wù)英語翻譯屬于應(yīng)用翻譯,充分體現(xiàn)行業(yè)區(qū)域和職業(yè)特點(diǎn),而且高職高專必須以市場(chǎng)為導(dǎo)向,培養(yǎng)適應(yīng)生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務(wù)、外貿(mào)等第一線的應(yīng)用型技能型人才,高職高專教學(xué)以能力培養(yǎng)為中心,以應(yīng)用為目的,以實(shí)用為主,以夠用為度的教學(xué)思路,在教學(xué)過程中突出教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性與針對(duì)性,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用英語的能力。
在這一時(shí)代背景和培養(yǎng)目標(biāo)要求下,我國(guó)許多高職高專院校紛紛設(shè)置了商務(wù)英語,開設(shè)了商務(wù)英語翻譯課程,來培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需要的具備國(guó)際商務(wù)知識(shí)和翻譯技能的實(shí)用型商務(wù)英語翻譯人才。然而,高職高專商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)剛剛起步,還未形成系統(tǒng)化的課程體系和教學(xué)模式及應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式,在客觀上制約了商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)效率和效果?;谝陨戏N種原因,本文主要從高職高專商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教材、師資和教學(xué)模式等方面進(jìn)行探索,尋求高職高專商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)及商務(wù)英語教育的可持續(xù)發(fā)展之路。
(一)缺乏以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)
高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)需要走出傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的誤區(qū),創(chuàng)建以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)。目前,高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)是最薄弱的環(huán)節(jié),學(xué)生的翻譯能力比較薄弱,大部分學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)不滿意,主要原因是翻譯教學(xué)缺乏以市場(chǎng)意識(shí),主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
1.缺乏以市場(chǎng)為導(dǎo)向的高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)指導(dǎo)思想
長(zhǎng)期以來,我國(guó)高職高專的翻譯教學(xué)出于缺乏以市場(chǎng)為導(dǎo)向的明確指導(dǎo)思想的散亂狀態(tài),整個(gè)教學(xué)呈經(jīng)驗(yàn)型和感悟型。在教材編寫,教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)方法等方面表現(xiàn)了極大的隨意性。目前,大多數(shù)高職高專院校的商務(wù)英語翻譯教學(xué)一般采用本科英語專業(yè)的翻譯教材,在翻譯教學(xué)中,重語言知識(shí)傳授,輕翻譯技能的培養(yǎng)比較普遍,教材從編寫到使用要體現(xiàn)什么樣的教學(xué)指導(dǎo)思想,始終不明確。這就造成目前高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)缺乏具體的以市場(chǎng)為導(dǎo)向的教學(xué)指導(dǎo)思想。
2.教材陳舊,教學(xué)內(nèi)容與時(shí)代脫節(jié),缺乏適合高職高專商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教材
教材是教學(xué)的主要依據(jù)和內(nèi)容,是教學(xué)得以順利進(jìn)行的必要條件和前提。目前,市場(chǎng)上適合高職高專商務(wù)英語的翻譯教材不多,良莠不齊,而且許多教材出版時(shí)間較早,大多數(shù)內(nèi)容與時(shí)代脫節(jié);有些教材經(jīng)過一些修改,內(nèi)容有所更新,但翻譯理論的影子過重;有的翻譯教材雖然含有大量的商務(wù)文本為范例,卻沒有很好的把翻譯理論和專業(yè)實(shí)踐結(jié)合起來。因此,以培養(yǎng)市場(chǎng)需要的應(yīng)用型翻譯人才的高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)的教材應(yīng)緊跟時(shí)代步伐,充分體現(xiàn)以市場(chǎng)為導(dǎo)向的原則。
(二)缺乏基于市場(chǎng)的翻譯教學(xué)整體計(jì)劃
翻譯教學(xué)的整體計(jì)劃決定著本課程人才培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)目的,教材的選用和課程設(shè)置等方面。本科商務(wù)英語翻譯專業(yè)教學(xué)有一個(gè)全國(guó)統(tǒng)一教學(xué)大綱,而高職高專商務(wù)英語沒有,不少高職高專院?;臼褂米跃幍姆g教學(xué)計(jì)劃,但是計(jì)劃很籠統(tǒng)模糊,教學(xué)任務(wù)內(nèi)容目的不明確,再加上教師可以任意領(lǐng)會(huì)和發(fā)揮,計(jì)劃起不到真正的指導(dǎo)作用,嚴(yán)重影響了教學(xué)效果。翻譯課程為英語專業(yè)的高年級(jí)課程,而高職高專商務(wù)英語英語專業(yè)的的學(xué)習(xí)時(shí)間是3年,一般安排在第四或者第五學(xué)期開設(shè),但更多學(xué)校安排在第五學(xué)期,第五學(xué)期學(xué)生要去實(shí)習(xí),找工作,課時(shí)少,很難讓學(xué)生吸收大量的專業(yè)知識(shí),要進(jìn)行商務(wù)英語包括商務(wù)英語理論與翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,很難達(dá)到全面的效果。對(duì)于這門實(shí)用性強(qiáng)的課程來說,缺乏相應(yīng)的翻譯實(shí)踐練習(xí),這樣很難培養(yǎng)能夠勝任翻譯工作的人才。
(三)高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)方法落后,教學(xué)模式陳舊
目前,大多數(shù)高職高專商務(wù)英語翻譯教師仍采用傳統(tǒng)的授課方式,教師是課堂的中心和主體,控制著整個(gè)課堂節(jié)奏和教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)過程傾向于教師傳授理論知識(shí)和基本的翻譯技巧,學(xué)生做些練習(xí),完全把翻譯課當(dāng)作一門技能課,而忽略了理論與實(shí)踐相結(jié)合個(gè)兩種語言有關(guān)文化相互轉(zhuǎn)換意識(shí)的培養(yǎng),以及不同語言不同思維特征的揭示與把握。這種教學(xué)方法沒有考慮到學(xué)生的個(gè)體差異和需求,不利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性那個(gè)和發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造性,整個(gè)教學(xué)過程中師生和學(xué)生與學(xué)生的合作與互動(dòng)得不到充分體現(xiàn)。這種缺乏師生互動(dòng)、缺乏交流的教學(xué)模式嚴(yán)重束縛了學(xué)生的主觀能動(dòng)性,阻礙了學(xué)生翻譯技能的發(fā)展。
(四)缺乏高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)測(cè)試評(píng)估體系
目前,國(guó)內(nèi)高職高專商務(wù)英語翻譯缺乏統(tǒng)一的考綱,而且相關(guān)翻譯測(cè)試的研究幾乎為零。因此,高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)缺乏統(tǒng)一的效果評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和改革方向,導(dǎo)致人才培養(yǎng)模式、課程體系規(guī)劃、教材編寫以及教學(xué)方法運(yùn)用缺乏市場(chǎng)針對(duì)性。具體表現(xiàn)在:翻譯題型簡(jiǎn)單,專業(yè)要求不明顯,采用限時(shí)的閉卷形式,加之受到試題本身內(nèi)容和形式的局限,學(xué)生的思路收到束縛,特長(zhǎng)得不到發(fā)揮,更不能體現(xiàn)其創(chuàng)造性,造成無法通過測(cè)試鞏固所學(xué)知識(shí),達(dá)不到提高學(xué)生翻譯能力的目的。
(五)高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)隊(duì)伍建設(shè)缺乏長(zhǎng)期規(guī)劃,師資力量薄弱
當(dāng)前,從事翻譯教學(xué)的許多教師自己并無從事或基本沒有進(jìn)行應(yīng)用翻譯的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)和商務(wù)專業(yè)知識(shí),也沒有商務(wù)英語的學(xué)歷背景,不了解真實(shí)的商務(wù)工作環(huán)境,教師的知識(shí)更新與行業(yè)發(fā)展有一定距離,沒有接受過翻譯教學(xué)的培訓(xùn),導(dǎo)致教師專業(yè)能力欠佳,影響翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
(一)建立以市場(chǎng)需要的高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)的理念和目標(biāo)
高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)需要走出傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,建立基于市場(chǎng)需要的翻譯教學(xué),確立商務(wù)英語教學(xué)是為社會(huì)培養(yǎng)急需的應(yīng)用型商務(wù)翻譯人才。同時(shí),高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)針對(duì)市場(chǎng)的需求,堅(jiān)持以就業(yè)為導(dǎo)向的發(fā)展定位,更加理性地看待商務(wù)英語翻譯教學(xué)性質(zhì)的基礎(chǔ)上,根據(jù)社會(huì)的需求,確立教學(xué)目標(biāo),設(shè)置教學(xué)內(nèi)容,改進(jìn)教學(xué)方法和模式以及相關(guān)課程體系,縮短社會(huì)與個(gè)人需求之間的距離,使學(xué)生不僅有較高的雙語能力,而且了解行業(yè)特點(diǎn)和職業(yè)要求,成為實(shí)用型人才,增強(qiáng)就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
在此基礎(chǔ)上,可以制定該課程的教學(xué)目標(biāo):通過大量的練習(xí)和實(shí)踐幫助學(xué)生掌握基本的翻譯理論和各種文體的翻譯技巧,幫助學(xué)生更為深入的學(xué)習(xí)打牢基礎(chǔ)。同時(shí),以便在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中較準(zhǔn)確、完整、流暢地進(jìn)行口筆譯,具備“綜合素質(zhì)+翻譯”等方面的高素質(zhì)技能的應(yīng)用型人才。
(二)教材建設(shè)
1.制定高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)的教學(xué)大綱
需要制定一套整體的教學(xué)大綱,用來指導(dǎo)高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)。該大綱應(yīng)立足市場(chǎng)需求、高職高專商務(wù)英語專業(yè)的特點(diǎn)以及本專業(yè)的翻譯研究,明確教學(xué)指導(dǎo)思想,貫徹翻譯理論實(shí)踐并重原則,對(duì)教學(xué)中的知識(shí)授受、翻譯技能訓(xùn)練、文化素質(zhì)教育提出原則性的基本要求,對(duì)復(fù)合型應(yīng)用型人才翻譯能力的培養(yǎng)要求、基本教學(xué)模式、教材內(nèi)容、翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系等作出規(guī)定。這樣從這一套教學(xué)大綱中,教師就可得知該做什么,何時(shí)做,應(yīng)取得什么樣的效果,有利于教學(xué)的提高和人才培養(yǎng)目標(biāo)的確定。
2.教材問題
教材是教學(xué)的依據(jù),是翻譯教學(xué)優(yōu)化的重要出路。“教科書編纂是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的工作。它既要符合教學(xué)大綱的要求,又要適合社會(huì)的需要。(張美芳,2001:173)所以,高職高專商務(wù)英語翻譯教材的編寫堅(jiān)持應(yīng)以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,以學(xué)生為中心,高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)的性質(zhì)與定位,應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度的原則。編寫的教材中,教學(xué)內(nèi)容要緊跟形勢(shì)的發(fā)展,具有時(shí)代清晰,適應(yīng)區(qū)域與社會(huì)發(fā)展的需要,知識(shí)覆蓋面寬,包括當(dāng)今國(guó)際商貿(mào)中最重要的領(lǐng)域如貿(mào)易、金融、管理等,各種文體,商務(wù)術(shù)語。這樣學(xué)生通過模擬翻譯技能訓(xùn)練和掌握最新的專業(yè)術(shù)語,一方面提高學(xué)生的翻譯技能,另一方面學(xué)生能夠在訓(xùn)練過程中掌握和鞏固商務(wù)知識(shí),加強(qiáng)學(xué)生新的專業(yè)術(shù)語儲(chǔ)備。這樣學(xué)生學(xué)到的東西能在將來工作實(shí)踐中得到運(yùn)用。
(三)優(yōu)化高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)
當(dāng)下,應(yīng)該重視翻譯人才培養(yǎng)的市場(chǎng)導(dǎo)向原則注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和翻譯教學(xué)模式,改變傳統(tǒng)的教學(xué)套路,樹立“學(xué)生為中心“的翻譯教學(xué)模式,這一教學(xué)模式能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和自信心,激發(fā)學(xué)生的主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性和互動(dòng)性。采取精講多練的形式,在教學(xué)過程中抓好授課、輔導(dǎo)、練習(xí)等環(huán)節(jié)。
采用實(shí)用性翻譯教學(xué)方式。高職高專商務(wù)英語翻譯的文本是信息型文本,強(qiáng)調(diào)信息再現(xiàn),功能性較強(qiáng)。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐中,要以再現(xiàn)信息型文本的信息為主,突出功能性和交際性,以提取“表達(dá)型“文本為輔,以賞析表達(dá)型文本為提高手段。這種實(shí)用性翻譯教學(xué)方式是案例教學(xué)法指導(dǎo)下的一種新型教學(xué)方式。這種教學(xué)方式主要有四個(gè)環(huán)節(jié),分別為:1.文本準(zhǔn)備:教師準(zhǔn)備與教學(xué)相適應(yīng)的翻譯材料;2.分析與討論:在教學(xué)活動(dòng)中,教師可以采用靈活的教學(xué)形式,比如分組討論,情景模式。教師為學(xué)生搭建一個(gè)合作學(xué)習(xí)的平臺(tái)或者引導(dǎo)學(xué)生成功地進(jìn)入職業(yè)翻譯者的行例;3.譯例總結(jié):教師對(duì)結(jié)果進(jìn)行評(píng)價(jià),給出建議、肯定、糾正錯(cuò)誤等;4.確定譯文:通過學(xué)生共同探討,教師要求學(xué)生根據(jù)所學(xué)的翻譯理論與技巧獨(dú)立完成最后譯文。這一教學(xué)方式幫助學(xué)生掌握翻譯知識(shí)與技能,提高翻譯綜合能力,在教學(xué)內(nèi)容選材上更貼合實(shí)際。
另外,實(shí)訓(xùn)課是職業(yè)教育的特長(zhǎng),所以還要充分重視翻譯實(shí)訓(xùn)課,發(fā)揮其優(yōu)勢(shì)。
(四)加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)
高職高專商務(wù)英語翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,它比較突出翻譯的實(shí)際操作。因此,商務(wù)英語翻譯教師自身相當(dāng)豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)或者經(jīng)歷和商務(wù)知識(shí),熟悉譯論的國(guó)內(nèi)外發(fā)展動(dòng)向,了解國(guó)內(nèi)外翻譯教學(xué)研究趨勢(shì)。此外商務(wù)英語翻譯教師應(yīng)定期到相關(guān)企事業(yè)單位特別是到外貿(mào)公司進(jìn)行短期見習(xí)或者階段性兼職,可以直接參與企業(yè)的一些經(jīng)營(yíng)活動(dòng),以獲取商務(wù)活動(dòng)的實(shí)踐經(jīng)歷,積累最新的第一手的翻譯材料,豐富教學(xué)內(nèi)容。還可以推廣校企合作,在職跨專業(yè)培訓(xùn)或者教師進(jìn)修等來彌補(bǔ)教師商務(wù)專業(yè)知識(shí)的欠缺。這樣,才能帶動(dòng)高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)的整體提水平。
(五)完善高職高專翻譯教學(xué)效果評(píng)價(jià)體系
隨著高職高專商務(wù)英語教學(xué)改革的不斷深化,對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)體系也應(yīng)該更加合理有效。以往的考試形式單一的筆試,而且翻譯題型簡(jiǎn)單劃一,覆蓋面窄,主要以單句和段落,達(dá)不到通過測(cè)試鞏固所學(xué)知識(shí),提高學(xué)生的實(shí)際翻譯操作能力。這種考試方法應(yīng)該得到改變,可以采取多樣化的評(píng)價(jià)方法。首先,采用以能力考核為主導(dǎo)思想,改以往的筆試客觀體占主體的形式,增加實(shí)際能力的考試;其次,翻譯課考試還可以采取開卷與閉卷相結(jié)合的方法,檢驗(yàn)教師的授課效果和學(xué)生的水平;第三,采取分組作業(yè)小組與個(gè)人、自評(píng)、他評(píng)和互評(píng)相結(jié)合的考核方式,鼓勵(lì)學(xué)生參加社會(huì)實(shí)踐,以企業(yè)給定的評(píng)語和成績(jī)作為參考,將形成性考核和終結(jié)性
以上就高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的存在的問題和現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,并提出了一些相應(yīng)的對(duì)策,主要是為了更好地促進(jìn)高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)的改革和更好地發(fā)展。高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)市場(chǎng)需要的應(yīng)用型翻譯人才。翻譯教學(xué)應(yīng)根據(jù)學(xué)習(xí)者的需要和市場(chǎng)的需求,制定教學(xué)大綱,編寫教材,安排教學(xué)內(nèi)容以及師資隊(duì)伍建設(shè)等。翻譯教學(xué)是一項(xiàng)復(fù)雜艱巨的任務(wù),而高職高專教育的特征有賦予它新的內(nèi)容和要求,同時(shí)隨著高職教育的不斷迅速發(fā)展和社會(huì)對(duì)應(yīng)用型人才的要求的不斷提高,要取得良好的效果和改善商務(wù)英語翻譯教學(xué)還需要一個(gè)長(zhǎng)期探索的過程,如何提高高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量是擺在許多教師面前的重大課題,這就需要高職高專院校的專業(yè)教師的努力,堅(jiān)持不懈的探索,不斷加強(qiáng)研究。
[1]胡東平,王建輝.基于市場(chǎng)需求的翻譯教學(xué)的混沌·認(rèn)識(shí)及其應(yīng)對(duì)·方略[J].外語界,2009,(4).
[2]雷大有.論翻譯教學(xué)改革的出路 [J].山西大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(1).
[3]賴德福.應(yīng)用翻譯理論下的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué) [J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).
[4]許國(guó)新.職業(yè)教育商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)模式研究 [J].職業(yè)教育研究,2008,(2).
[5]平洪.談高校翻譯教學(xué)改革[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué)[J].2002,(3).
[6]孫廣平.經(jīng)濟(jì)一體化環(huán)境下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].黑龍江高教研究,2008,(7).
[7]羅選平.中國(guó)的翻譯教學(xué);問題與前景[J].中國(guó)翻譯,2002,(7).
[8]何剛強(qiáng).傳統(tǒng)、特色、師資[J].上海翻譯,2007,(3).
[9]孫麗華.淺談以市場(chǎng)為導(dǎo)向的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式[J].科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2008,(36).
[10]韋顯宗.高職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革初探 [J].雙語學(xué)習(xí),2007.
[11]陳松.高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題及對(duì)策[J].科技信息,2009,(21).
[12]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海外語教育出版社,2001.