孫陽
(安徽工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 馬鞍山243000)
從語言經(jīng)濟(jì)性看外貿(mào)函電翻譯技巧
孫陽
(安徽工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 馬鞍山243000)
語言的經(jīng)濟(jì)性在外貿(mào)函電中極為重要,因此外貿(mào)函電英語需要簡潔自然。我們可以通過使用簡單詞匯、用單詞替代短語以及省略不必要的短語的技巧來達(dá)到譯文的語言經(jīng)濟(jì)性,從而達(dá)到高效交流的目的。
外貿(mào)函電;語言經(jīng)濟(jì)性;翻譯技巧
在跨國貿(mào)易交流中,外貿(mào)函電被廣泛應(yīng)用于出售商品和服務(wù)、詢盤、報盤和業(yè)務(wù)磋商等各個環(huán)節(jié)。外貿(mào)函電的正確翻譯也是外貿(mào)從業(yè)人員必須具備的技能之一。為適應(yīng)現(xiàn)代商業(yè)快節(jié)奏的特點(diǎn)而更加高效地傳遞信息,外貿(mào)函電英語也呈現(xiàn)出簡潔、自然的特點(diǎn)。本文試從語言的經(jīng)濟(jì)性原則來分析外貿(mào)函電中譯英技巧。
語言的經(jīng)濟(jì)性原則由法國語言學(xué)家馬爾丁內(nèi)提出,它指的是 “在保證語言完成交際的前提下人們自覺或不自覺地對言語活動中力量的消耗做出合乎經(jīng)濟(jì)要求的安排?!盵1]在外貿(mào)函電語境下,語言交際的目的就是把握商機(jī),并且有效率的進(jìn)行交易。而函電寫作或翻譯者會使用簡單自然,通俗易懂的語言來達(dá)到這個目的。
(一)使用簡單詞匯
語言簡潔就要求函電翻譯者能使用短詞就不用長詞或復(fù)雜詞。例如翻譯 “開始”,我們可以用 “start”,而不是“commence”;翻譯“關(guān)于”,用“regarding”不如“about”簡潔。下面的表格列出了一些中文要表達(dá)的意思以及對應(yīng)的英文的復(fù)雜和簡單的單詞表示。
表1
表2
表3
如:
例1:關(guān)于你方請求代理協(xié)議一事,我方認(rèn)為現(xiàn)在討論這個問題為時過早。
譯文一:Regarding your request for an agency arrangement, we consider it still too early for us to come into the matter.
譯文二:About your request for an agency arrangement,we think it still too early for us to come into the matter.
在譯文一,“regarding”相對書面化難于理解,根據(jù)語言經(jīng)濟(jì)性原則,為節(jié)省讀信人的力量消耗,我們使用 “about”。
例2:李先生告知我們你們有興趣供應(yīng)男士皮鞋。
譯文一:We were advised by Mr.Lee that you were interested in supplying men’s leather shoes.
譯文二:Mr.Lee told us that you were interested in supplying men’s leather shoes.
在譯文二中的“tell”比譯文一中的“advise”更為簡潔易懂。而同時主動語態(tài)也比被動語態(tài)更為生動,有趣??墒窃究贪宓耐赓Q(mào)函電帶有一絲人情味。
(二)簡化詞組為單詞
有些冗長的詞組不但影響讀信人的有效理解,有時甚至還會顯得不夠自然,不夠真誠。我們可以把這些詞組簡化,達(dá)到更好的效果。例如:
例3:感謝貴方寄來展示您目前生產(chǎn)的各種地毯的產(chǎn)品手冊。
譯文一:We are grateful to you for sending us leaflets showing various types of carpets that you have in production at the moment.
譯文二:Thank you for sending us leaflets showing various types of carpets that you produce now.
在譯文二中,我們把“you have in production”改譯為“you produce”,把“at the moment”改為“now”,這樣會使讀者更為迅速的了解句子的意思。同時,譯文一中的詞組“we are grateful to you”稍顯客套,不真誠,句式復(fù)雜,我們把它改成“thank you”,既簡單明了,又真誠自然。
例4:請發(fā)給我們核桃的報價。
譯文一:We would like to ask you to quote us for walnuts.
譯文二:Please quote us for walnuts.
這里的“we would like to ask you to”完全可以被“please”代替,這樣更加符合商務(wù)信件所強(qiáng)調(diào)的簡練高效性。
例5:現(xiàn)附寄金額為23 000美元支票一張。
譯文一:Enclosed please find a check for USD 23,000.
譯文二:We enclose a check for USD 23,000.
在譯文二中,我們把有些過時的復(fù)雜的“enclosed please find”換成“we enclose”,符合現(xiàn)代英語語言特點(diǎn)。
例6:請確保上述貨物5月15日前裝運(yùn)。
譯文一:Please see to it that the above-mentioned goods should be shipped before the 15th May.
譯文二:Please see to it that these goods should be shipped before the 15th May.
通常翻譯 “上述貨物”,我們習(xí)慣譯為 “the abovementioned goods”,但是如果譯為“these goods”,表達(dá)的意思沒有變化,但是更加簡潔。
例7:由于這些袋子經(jīng)常會在卸貨時落入水中,保險公司將保險費(fèi)率提高了。
譯文一:Owing to the fact that these bags are frequently dropped into water during the unloading process,the insurer has raised the premium.
譯文二:Because these bags are frequently dropped into water during the unloading process,the insurer has raised the premium.
在這個例子中,我們也把譯文一中的詞組 “owing to the fact that”換成“because”,實(shí)現(xiàn)了語言的經(jīng)濟(jì)性。
例8:如果我們之間的交易進(jìn)一步擴(kuò)大,我們會考慮授予你方一份代理協(xié)議。
譯文一:If business between us could be further extended, we shall take into consideration of granting you an agency agreement.
譯文二:If business between us could be further extended, we shall consider granting you an agency agreement.
同樣,這里我們可以使用一個單詞“consider”來替換短語“take into consideration of”,來簡化語句。
另外一個普遍在英文商務(wù)回函中可以改變的問題,就是通常在文章的開頭,作者會想表達(dá)“我們已經(jīng)收到了你某天的來信”,來表示這封信是那封信的回復(fù)。我們常常把它翻譯成“We have received(with thanks)your letter of April 5”,根據(jù)語言經(jīng)濟(jì)性原則,我們可以把此翻譯改成 “Thank you for your letter of April 5”,這樣更加符合英語國家現(xiàn)代信函的規(guī)范,更加得體。
(三)省略多余短語
為達(dá)到語言的經(jīng)濟(jì)性,有些英文短語在外貿(mào)函電中是可以省略的,因?yàn)樗鼈儾]有包含實(shí)際的意義。我們來看下面的例子:
例9:我們注意到你方希望我方開出向你方東京代理人獲取我們發(fā)票金額的匯票。
譯文:We have noticed that you wish us to draw on your Tokyo agent for the amount of our invoice.
在這個例子中,我們翻譯的時候其實(shí)可以省略“we have noticed that”,因?yàn)檫@個短語沒有什么實(shí)際意義,卻會浪費(fèi)讀者的處理努力,不符合語言經(jīng)濟(jì)性原則。
例10:我寫信是想告訴你每個月從這只有一班輪船在上半月出發(fā)駛往你方港口。
譯文:I am writing to let you know that there is only one vessel sailing for your port each month and it usually leaves here in the first half of a month.
在譯文中,我們是可以不翻譯 “I am writing to let you know that”的,同樣因?yàn)樗]有實(shí)際意義。類似的在翻譯時可以省略的短語還有:“please be advised that”、“please be informed that”、“I must inform you that”、“I am pleased to inform you that”和“it has come to my attention that”等。
綜上所述,外貿(mào)函電英語需要符合簡潔高效的原則,在英譯過程中可以通過使用簡單詞匯、用單詞替代短語以及省略不必要的短語的方式達(dá)到語言經(jīng)濟(jì)性的要求,從而使得譯文更具實(shí)用性。
[1]湯丹,馮錦.論商務(wù)信函語言經(jīng)濟(jì)性及其翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2008,(8):37-48.