林庚福,楊 凱
(廣西師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 南寧530001)
導(dǎo)游口譯中的跨文化意識
林庚福,楊 凱
(廣西師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 南寧530001)
導(dǎo)游口譯與口譯有許多相似點(diǎn),但也有獨(dú)有的特點(diǎn),譬如:以游客為出發(fā)點(diǎn)、立足文化背景、現(xiàn)場處理突發(fā)事件、臨場組織語言以及文化對等缺失等。紐馬克的“翻譯即文化協(xié)調(diào)”理論表明,導(dǎo)游譯員身為跨文化交際的協(xié)調(diào)者除了必備的出色語言能力,熟練的口譯技巧與靈活的交際能力以外,更應(yīng)該關(guān)注語言所在的文化,即要有強(qiáng)烈的跨文化意識。導(dǎo)游口譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題體現(xiàn)在過度使用直譯、特色詞匯,甚至個人感情等方面。
導(dǎo)游口譯;文化協(xié)調(diào)者;跨文化意識
和平、穩(wěn)定和發(fā)展是當(dāng)今世界的時代主題,人們的生活水平不斷提高,旅游成了其豐富生活的必需品。它成為各年齡段人群陶冶情操和認(rèn)識世界文化的重要活動,而導(dǎo)游口譯成了游客與名勝之間的語言與文化的傳聲筒。紐馬克曾提出“翻譯即文化協(xié)調(diào)”(1995),“如果說口譯行為是一種跨語言的解釋行為,那么,很顯然,口譯中的文化翻譯就是關(guān)于文化的跨語言解釋行為?!保▌㈠祽c,2006:231)這些觀點(diǎn)體現(xiàn)都學(xué)者們對文化在翻譯中的重要性,而對文化協(xié)調(diào)者的導(dǎo)游譯員來說,恰當(dāng)?shù)貐f(xié)調(diào)好景點(diǎn)文化與游客所屬文化尤為重要。提到這一點(diǎn),還得先從導(dǎo)游譯員的特殊身份來展開探討。
“跨文化”這個術(shù)語首次于20世紀(jì)30年代出現(xiàn)在社科中,很大可能是耶魯大學(xué)人類學(xué)家George Peter Murdock在跨文化調(diào)查中首次采用到。初期,“跨文化”的含義僅僅局限于文化資料的對比研究,隨后衍生出“跨文化視角”、“跨文化差異”、“跨文化研究”等諸多術(shù)語。從理論上來說,來自不同社會背景的人們,其生活習(xí)慣、教育水平、信仰、性別、年齡、政治態(tài)度、經(jīng)濟(jì)地位、愛好、人格等都可能不同。在某種程度上,信息的發(fā)出者和接收者在交流過程中難免出現(xiàn)誤差,文化碰撞也不可避免地出現(xiàn)。因此,跨文化交際不再只是一個選擇,而是一個必要。
2.1 文化協(xié)調(diào)者的定義
協(xié)調(diào),是指第三方站在中立的立場解決甲方與乙方產(chǎn)生的矛盾的過程,并使雙方達(dá)成協(xié)議?!拔幕瘏f(xié)調(diào)者”最初是Stephen Bochner在其 《協(xié)調(diào)者與文化認(rèn)同》(The Mediating Person and Cultural Identity,1981)是采用的。文化協(xié)調(diào)者,就像一個文化經(jīng)紀(jì)人連接著服務(wù)供應(yīng)商和來自少數(shù)民族背景的客戶一樣,促進(jìn)雙方的交流和相互理解。來自不同文化背景的人們或不同民族,在融合過程中不可避免地會產(chǎn)生誤解與沖突。為了化解這些問題和矛盾沖突,文化協(xié)調(diào)者應(yīng)運(yùn)而生。他們的存在,常常能夠起到深化文化間的理解,使得不同文化的對話成為可能。然而,文化協(xié)調(diào)者應(yīng)該具備哪些能力呢?
2.2 語言能力與交際能力
導(dǎo)游口譯作為文化的協(xié)調(diào)者,應(yīng)該把語言的協(xié)調(diào)放在首要位置,他們至少需掌握兩種語言。作為一名導(dǎo)游譯員,可以說一口不錯的普通話,同時英語口語也應(yīng)該說得流利。交際是人際間的行動與反應(yīng),而不僅僅是簡單機(jī)械地對思維的編碼和解碼。它就像呼吸和睡眠一樣的自然,隨時隨地可能發(fā)生。導(dǎo)游口譯是一種跨文化交際活動,因此,作為一名文化協(xié)調(diào)者,導(dǎo)游譯員需身懷很好的聽力和交流技能。游客說話可能會帶不同口音,在游覽過程中隨時會提出問題,此時的導(dǎo)游譯員反應(yīng)要快,刻不容緩。
2.3 靈活技巧
文化協(xié)調(diào)者在處理沖突時須保持中立的情緒,即應(yīng)該與矛盾的雙方保持相等的距離,不能偏袒或站在某一方的立場上。他們可以采用解釋、類比、借用、重組、忽略、異化、歸化等。關(guān)鍵在于導(dǎo)游譯員必須能靈活恰當(dāng)?shù)厥褂貌煌募记伞D妙惐葋碚f,“桂林位于廣西東北部,東經(jīng)114度,北緯22度海拔150米”。由于人們很少關(guān)注某個城市的經(jīng)度緯度,于是可以譯成 “Guilin is situated in northeast of Guangxi,at the same latitude as Miami and an elevation about 150 meters.”此譯法既清新,又易于游客理解。
2.4 跨文化意識
文化協(xié)調(diào)者熟知兩種文化中的習(xí)俗、習(xí)慣和各種具體的特征。正如前文所述,游客來自不同的國家,這里暫且將其當(dāng)作說英文的國家。導(dǎo)游譯員不僅具備優(yōu)秀的語言能力,還應(yīng)該熟知雙文化。奈達(dá)(1998)說過,在成為雙語者之前,譯員得先具備雙文化知識。在口譯過程中,他們須牢記眾多文化因素,如,意識形態(tài)、宗教信仰、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、地理位置等。例如,中國人愛把美麗的女孩比作漂亮的花朵,然而阿拉伯地區(qū)人們卻將美麗的女子比作母牛。阿拉伯人常年居住在沙漠中,而他們生活中常見的是母牛而非花朵。于是,他們常說:“Your eyes are as beautiful as the cows!”這是他們表達(dá)對美麗姑娘的贊美方式。再如,“濟(jì)公殺富濟(jì)貧”英文又如何表達(dá)呢?“濟(jì)公”在中國為人們熟知,而在國外卻不然。不妨將它譯成,“Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.”顯然,這個譯文能夠清晰地使“濟(jì)公”為外國游客認(rèn)同。因此,對各種邏輯思維模式有深層的認(rèn)識和尊重是非常重要的,這在文化差異的口譯與翻譯中具有很大的幫助。
導(dǎo)游口譯員面對著許許多多巨大的挑戰(zhàn)。在這樣的前景下做口譯,需要豐富的知識和良好的責(zé)任感。只要導(dǎo)游譯員具備優(yōu)秀的雙語言能力、敏感的聽覺和冷靜的心態(tài)、強(qiáng)烈的文化意識、專業(yè)的交際能力以及靈活地使用口譯技巧,就定能出色地完成導(dǎo)游口譯工作。
涉足另一個文化指的就是生活在或游歷于另一種文化環(huán)境中。如果能夠順應(yīng)這種文化,那么交流就能順暢,反之則會受阻的。因此,導(dǎo)游譯員有許多事情需要做,也有許多不可做的事情。身為跨文化交際的協(xié)調(diào)者,導(dǎo)游譯員必須熟知各種禁忌。
3.1 過度的直譯
一直以來,過度直譯在翻譯或是口譯中都是極力反對的。同樣的詞語,特別是漢語詞匯,在不同語境中其意義相差很大。它們在漫長的歷史演變中,從不同的意象和外延獲得力量,因而在不同的文化背景中意義呈現(xiàn)出巨大反差。
舉個典型的例子,國人常用“當(dāng)然”來表達(dá)肯定,然而譯成“of course”可能會帶來麻煩。因?yàn)橛⒄Z中“of course”隱含著不只“當(dāng)然”這重含義。其中,它還表示“說話者認(rèn)為問題的簡單和愚蠢性而不值得一問”。聽到這樣的回答,游客很可能就變得不開心起來,于是交流便受阻。再如,一次中國某個旅行團(tuán)去澳洲做客,抵達(dá)時天已黑。長時間未進(jìn)食,成員們很餓。此時,當(dāng)?shù)貙?dǎo)游說道:“We’ll have tea at about 8:00 right after we arrive at the hotel.During the tea time,I’ll have you registered and have your rooms ready so that you may have a rest right after.”中國導(dǎo)游譯員將它譯成:“我們大約8點(diǎn)到賓館,一到那里就喝茶。喝茶期間,導(dǎo)游會幫我們辦好入住手續(xù)。這樣大家喝完茶就可以進(jìn)房休息了?!甭犃T,所有團(tuán)成員頓時大發(fā)雷霆并抗議地說要吃的是“飯”而非“茶”。事實(shí)上,澳洲經(jīng)常把“dinner time”稱作“tea time”,而這位導(dǎo)游譯員對此毫不知情。
3.2 特色詞匯的使用
每個民族均有其獨(dú)特的文化,這也豐富了其特色詞匯,比如有關(guān)歷史遺址、名人、事件的詞匯,詩歌,藝術(shù),美食以及習(xí)語等。這些詞匯對于所在的文化背景的人們來說有著特殊含義,而且常常無法在另一種語言文化中找到具有對應(yīng)意思的詞匯,即文化對等缺失。
先拿習(xí)語來說,它們都有著豐富的背景知識,比如說:地理環(huán)境、生活習(xí)慣、意識形態(tài)、宗教信仰以及風(fēng)俗等。如果將“布衣蔬食”譯成“to wear cotton clothes and eat vegetables”,只會誤解“布衣蔬食”的真正含義。它在漢語中是用來描述“過著簡樸生活的人們”,而這里英文所指卻只能是那些富人們才能享受得起的生活,“簡單的生活”并非英文所表達(dá)的那樣。再如“children’s play”被誤譯為“兒戲”,前者是指“某些不太重要的、易做的事情”,后者卻指“處理要務(wù)態(tài)度敷衍”。許多游客對這些特色詞匯非常感興趣,并且不斷地想導(dǎo)游譯員發(fā)問。對此,譯員可以根據(jù)他們身份或真實(shí)意圖進(jìn)行選擇性地把這些詞語簡單化。
3.3 濃厚的個人情感
在大多情況下,導(dǎo)游譯員充當(dāng)著“傳聲筒”的角色,便于聽者捕捉信息。這些 “傳聲筒”也被稱作 “不可避免的災(zāi)禍”(necessary evil),在口譯過程中不得有個人意見反對說話者所說的內(nèi)容、觀點(diǎn),更不應(yīng)該放棄本身固有的中立立場而施加任何多余的建議。這點(diǎn)對于導(dǎo)游譯員也是如此。比如,一位當(dāng)?shù)貙?dǎo)游帶領(lǐng)一群游客去了譯員自身不太喜歡的景點(diǎn),導(dǎo)游告訴游客此景點(diǎn)的風(fēng)景有多美并且鼓勵他們前往。譯員沒有將導(dǎo)游的話完整地轉(zhuǎn)達(dá),反而向游客述說自己不愉快的經(jīng)歷來抹黑此景點(diǎn)。結(jié)果造成導(dǎo)游與旅游團(tuán)的爭執(zhí),討論是否要前往此景點(diǎn),于是整個旅行變毀于一旦。這里導(dǎo)游譯員的所為遠(yuǎn)超過其應(yīng)該做的,即便是其說的是事實(shí)。
認(rèn)清自己的“角色”并“按規(guī)則玩游戲”,這對于譯員來說是非常基本的。上面所提到的這位譯員把“角色”玩過頭了并導(dǎo)演了另一場“游戲”。有時候,旅游團(tuán)里會出現(xiàn)素質(zhì)低的游客,可能會出言不遜,并且對譯員和導(dǎo)游不斷地質(zhì)問,此時譯員不應(yīng)該假裝沒有聽到而忽略它。這不僅有悖譯員的服務(wù)行業(yè)的規(guī)則,而且可能很快就會破壞到旅行團(tuán)的和諧氣氛。
對常人來說,擁有個人情緒是很正常的,然而作為導(dǎo)游譯員則絲毫不允許的。有情緒的時候怎么辦呢?唯一的辦法就是,在工作開始之前把個人情緒宣泄出去,并要再三考慮將個人情緒消除,一旦投入工作就不該再有個人情緒。
總之,導(dǎo)游口譯是一份不簡單的工作,它向所有的從業(yè)人員提出了巨大的挑戰(zhàn)和高難度的要求。因此,在當(dāng)下旅游產(chǎn)業(yè)升溫的情況下,導(dǎo)游口譯員是非常緊缺的。導(dǎo)游口譯員,若能不斷增強(qiáng)自己的語言能力、交際能力、各國文化等各方面的百科知識,同時牢記文化差異并且掌握跨文化交際的知識,便可成為連接導(dǎo)游和游客的有能力的協(xié)調(diào)者。
(注:本文系廣西研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“跨文化視野下的廣西——東盟文化產(chǎn)業(yè)信息交流中的英漢互譯研究”,項(xiàng)目編號:2010106030502M10)
[1]Newmark,Peter.Translation Theory or Scoop[M].Lecture delivered at the SSLMIT:Trieste University,1995-05.
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shang hai Foreign Language Education Press,1998.
[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]程從喜.導(dǎo)游英語[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2005.
[5]鄧炎昌.語言與文化:英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[6]何川.英語導(dǎo)游口譯手冊[M].北京:中國青年出版社,1998.
[7]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[8]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.