国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

游戲名稱翻譯的目的論視角研究*

2011-08-15 00:54:40肖志艷
湖北科技學(xué)院學(xué)報 2011年5期
關(guān)鍵詞:目的論名稱譯者

肖志艷

(湖南工業(yè)大學(xué),湖南 株洲 412008)

游戲名稱翻譯的目的論視角研究*

肖志艷

(湖南工業(yè)大學(xué),湖南 株洲 412008)

游戲被稱為第九藝術(shù),是一種有目的的交際行為,積極探索游戲名稱的翻譯,以滿足當(dāng)今游戲業(yè)快速發(fā)展對游戲名稱翻譯所提出的新要求,實現(xiàn)游戲的市場化和商業(yè)價值。文章主要闡釋了德國功能派翻譯理論的核心——目的論在游戲名稱翻譯中的適應(yīng)性,以及在目的論指導(dǎo)下游戲名稱翻譯所應(yīng)遵循的原則和譯者應(yīng)注意的問題。

交際行為;目的論;游戲名稱翻譯

電子游戲,又稱電玩游戲,是指人通過電子設(shè)備,如電腦、游戲機等,進行游戲的一種娛樂方式。電子游戲產(chǎn)業(yè)是近年來在全球迅速發(fā)展的明星產(chǎn)業(yè),隨著數(shù)字時代的到來,以數(shù)字技術(shù)為基礎(chǔ)的數(shù)字娛樂業(yè)正在蓬勃發(fā)展,其中,游戲業(yè)的發(fā)展尤其引人注目。近幾年來,游戲業(yè)發(fā)展迅速,已經(jīng)發(fā)展為一個規(guī)模龐大、市場成熟、利潤豐厚的娛樂產(chǎn)業(yè)。游戲的翻譯已成為翻譯領(lǐng)域中越來越重要的一個部分。游戲市場的高度商業(yè)化和廣闊的發(fā)展空間,在一定程度上決定了游戲翻譯的走向和目的。游戲名稱的翻譯是游戲翻譯的一個重要環(huán)節(jié),好的譯名能使游戲深入人心,讓玩家品味良久;拙劣的譯名則會讓人索然無味,失去興趣,在游戲名稱翻譯領(lǐng)域,翻譯思想非?;钴S,在目的論的指導(dǎo)下,或是直譯,或是意譯,手法多種多樣,出現(xiàn)很多好的名稱翻譯。

游戲名稱翻譯是跨越語言和文化障礙,在目標語文化中傳播游戲信息與祈使功能的行為,游戲是商品,市場是檢驗一款游戲是否成功的唯一標準。游戲名稱翻譯既是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種商業(yè)性行為,其目的在于追求市場效益和商業(yè)利潤,盡最大可能爭取吸引玩家購買游戲,打動潛在的玩家,促成其購買行為,這是游戲名稱非常明顯的一個目的,也是游戲名稱翻譯的首要目的。以目的論來解釋和指導(dǎo)游戲名稱的翻譯,其優(yōu)勢在于更加深入地理解游戲名稱翻譯的目的性本質(zhì),明確游戲名稱翻譯的意圖,它是譯者通過綜合考慮各國的歷史、文化和價值觀等方面的差異,靈活運用各種翻譯方法來完成游戲名稱翻譯的商業(yè)行為。

一、目的論

傳統(tǒng)翻譯理論特別是奈達的“等效”理論、嚴復(fù)的“信、達、雅”理論一直受到翻譯界的推崇。20世紀80年代德國兩位著名理論家賴斯和弗米爾研究發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯理論的局限性,大膽擺脫了等效理論的束縛,提出了以目的為首要準則的“目的論”,提出了翻譯行為并不是單純的語際轉(zhuǎn)換,它更是譯者目的的實現(xiàn)。目的論是德國功能學(xué)派的主要理論,功能主義學(xué)派是德國的凱瑟林娜·賴斯在《翻譯批評的可能性與局限》一書中將“文本功能”列為翻譯批評的一個標準,出于教學(xué)目的,賴斯提出以翻譯為導(dǎo)向的文本分析理論。按照她的觀點,文本類型理論可幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對等程度,形成了功能主義理論的雛形。此后,賴斯的學(xué)生弗米爾擺脫以原語為中心的“等值論”的束縛,提出功能派的奠基理論—— “目的論”。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景和知識,對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標語情景中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語篇”。在弗米爾“目的論”的基礎(chǔ)上,賈斯塔?赫爾茲—曼塔里提出翻譯行為理論,她特別強調(diào)翻譯過程是一種行為,強調(diào)對行為的參與者的分析。在翻譯理論方面,赫爾茲—曼塔里是一位比較前衛(wèi)的人物,在其翻譯理論模式中翻譯被解釋為一種“為實現(xiàn)某中特定目的而設(shè)計的復(fù)雜行為”,總稱為“翻譯行為”。功能主義翻譯觀可以總結(jié)為:翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來確定。

正是由目的論的出現(xiàn),在游戲翻譯中為達到商業(yè)目的所出現(xiàn)的局部不忠實、增刪甚至改寫都提供了理論依據(jù)。在具體的游戲名稱翻譯實踐中,譯者應(yīng)該采取什么樣的翻譯策略呢?應(yīng)首先明確游戲名稱的功能。

交際中語言傳遞著各種功能。英國翻譯學(xué)家紐馬克根據(jù)語言功能來劃分語篇類型,最初,在《翻譯探索》中紐馬克就把語言功能分為3種:表達功能、信息功能和感染功能。后來,在《翻譯教程》中又增加了3種功能,即美學(xué)功能、寒暄功能和元語言功能。

二、游戲名稱的功能

游戲名稱作為交際中的語言,主要具有以下四種功能:

1.信息功能:游戲名稱得信息功能主要體現(xiàn)在幫助玩家了解關(guān)于游戲的一些信息,通過游戲名稱,玩家可以了解游戲的類型,將游戲的內(nèi)容簡練地傳達給玩家,使玩家可以更好地理解游戲的思想內(nèi)容,從而選擇自己喜歡的游戲。如Tomb Raider,《古墓麗影》游戲中,玩家扮演的女主角勞拉,要去探詢已經(jīng)湮沒了的亞特蘭蒂斯文明,經(jīng)過秘魯?shù)木S卡巴瑪遺址,穿越史前的峽谷,訪問古希臘和羅馬的城市遺跡、埃及的金字塔以及謎一樣的亞特蘭蒂斯的金字塔在內(nèi)的5大世界。即使不知道游戲的內(nèi)容,玩家可以很容易的從名稱中得知這是一款動作冒險類游戲。

2.表達功能:游戲名稱的表達功能體現(xiàn)在游戲名稱確立游戲的感情基調(diào),以提供審美愉悅,吸引玩家。例如:Civilization III:Play the World,譯名為文明3:玩轉(zhuǎn)世界,是Infogrames與FIRAXIS Games在秋季推出的席德·梅爾《文明3》的資料片,“文明”傳達出這是一款史詩般的游戲,而“玩轉(zhuǎn)世界”又暗示著迷人有趣的場景。通過游戲名稱,可以體會到這款游戲輕松愉悅的感情基調(diào),激發(fā)玩家的好奇心和快樂的情感。

3.審美功能:好的游戲名稱通過修辭性的方法和音樂般的語言,使玩家得到美的體驗。如把Trusty Bell Chopin's Dream譯為信賴鈴音:肖邦之夢。四字的組合十分工整,游戲的原名和譯名都深入把握游戲思想美學(xué)內(nèi)容

4.祁使功能:信息功能、審美功能都是為祈使功能服務(wù)的。從心理學(xué)角度講,人們都有一種好奇心,見到新鮮、奇異的事物都會感到興奮,樂于知曉,易受感染。祈使功能正是通過名稱,感染觀玩家的情緒,吸引玩家購買。游戲名稱如同電影一樣,它是一種具有特定目標的商業(yè)活動,它受到商業(yè)規(guī)律和文化障礙等因素的制約。游戲名稱作為一種特殊的文體,其主要特點在語言生動,并具有很強的說服力,能激起人們的購買欲。游戲名稱翻譯的對象是游戲的玩家和喜歡游戲的人,在翻譯游戲名稱時,應(yīng)盡量注意譯名的音韻美。通過節(jié)奏、音調(diào)、韻律,借助語言的急徐弛張、升降抑揚,譯出優(yōu)美動聽、瑯瑯上口、過目不忘的名稱。既傳達情感意義,又增強審美效果。如將The Sims:Season譯為模擬人生:繽紛四季,充分體現(xiàn)了原游戲名稱的音韻美。

三、目的論指導(dǎo)下的游戲名稱翻譯

游戲的特殊性決定其翻譯是目標取向策略。也就是說,譯者在忠實地傳達原作意圖的基礎(chǔ)上,應(yīng)側(cè)重譯語觀眾效應(yīng),游戲名稱的翻譯更應(yīng)如此。因為游戲名稱是一種特殊的實用文本,除了考慮其所包含的語言和文化信息,更要注重其語用功能,即游戲名稱應(yīng)能提示觀眾游戲類型。因此,翻譯游戲名稱時,除應(yīng)忠實傳達原名的語言和文化信息,更應(yīng)考慮觀眾的期待視野、審美情趣和接受能力。

目的論原則要求譯者在翻譯中應(yīng)注意以下幾點:

1.如果忠實原名翻譯能達到激發(fā)玩家的熱情,調(diào)動消費者購買欲的目的,可以采用直譯的方式。這樣成功的例子有很多,例如,Rayman4:Raving Rabbits,翻譯為雷曼4:瘋狂兔子,既符合游戲名稱的特點,又忠實地傳達出游戲的內(nèi)容,而且雷曼系列作為一個品牌游戲已為眾多玩家所熟悉,采用直譯方法能有效地吸引玩家購買。類似的游戲名稱翻譯還有 Catwoman,貓女;Aura:Fate of the Ages,奧拉:時代的命運等。

2.如果忠實于原名翻譯能很好達到宣傳的效果的話,可以以原名為基礎(chǔ),進行適度創(chuàng)新,從而更好地實現(xiàn)游戲名稱的功能。譬如,The Sims 2:Seasons譯為模擬人生2:繽紛四季,譯名十分生動,比直譯為季節(jié)更能使玩家得到美的享受,且更加符合游戲的內(nèi)容,對玩家有更強的吸引力。例如:Diver:Parallel line,譯為車神:地平線,“神”字的增加不僅提高了游戲的藝術(shù)性,而且深入人心,受到玩家極大認可,為游戲本身增加了美感與色彩。類似的佳譯還有很多,例如將Age of Mythology:The Titans,譯為:神話時代:泰坦巨人;將Scarface:The World is Yours,譯為疤面煞星:掌管世界等。

3.為了更好地傳遞原作意圖,譯者可采取增補、刪減、轉(zhuǎn)換等方式,充分挖掘譯名的語言資源,努力做到使譯名盡可能多地傳遞原作信息,同時考慮消費者的期盼和接受能力,使游戲名稱更能吸引玩家的注意力,充分體現(xiàn)游戲名稱的商業(yè)價值和功能。例如:need of speed 3:Hot pursuit,譯者并沒有直譯為需要速度,而是譯為極品飛車:熱力追蹤,《極品飛車3:熱力追蹤》不僅僅是極品飛車系列新的版本,它在所擅長的速度和娛樂領(lǐng)域又達到了一個新的高度。游戲的譯名不僅更加符合漢語的表達習(xí)慣,“極品”“飛車”和“熱力”這些詞的恰當(dāng)使用準確表達出游戲所要體現(xiàn)的杰出的速度感,能激發(fā)廣大賽車迷的熱情。

游戲名稱翻譯是一種目的性非常強的跨文化交際行為,因此在跨文化的游戲交流中必須尋找目的論和游戲翻譯的有效切入點。在這種目的性很強的商業(yè)行為中引入“目的論”這一概念,不僅是要向消費者展示商品,更是要消費者產(chǎn)生購買的欲望,并最終能夠成功說服消費者購買商品,因此在游戲名稱翻譯中要把“目的論”作為整個翻譯過程的首要準則。

隨著游戲產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,對游戲名稱的翻譯要求也越來越高,因此,游戲的翻譯應(yīng)不斷適應(yīng)新形勢的發(fā)展。強調(diào)游戲名稱翻譯的商業(yè)價值,一定是在保留游戲名稱藝術(shù)、文化、審美等價值的基礎(chǔ)上,不可為盲目追求商業(yè)價值而丟棄游戲的藝術(shù)結(jié)晶、文化內(nèi)涵及語言的獨特魅力。

[1]Joan Pinkham,The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]Nord,Christiane,Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Newmark,Peter,A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[5]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

[6]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:北京對外翻譯出版公司,1999.

[7]El-nino.古墓麗影:周年[J].互動游戲,2007,(6).

[8]Yago.咒語力量2:巨龍風(fēng)暴[J].大眾軟件,2007,(12).

[9]安妮·布赫塞,楊森林譯.翻譯中的他異性:理論與實踐概述[J].中國翻譯,2007,(5).

[10]王東風(fēng).功能語言學(xué)與后解構(gòu)主義時代的翻譯研究[J].中國翻譯,2007,(3).

[11]孫致禮.譯者的職責(zé)[J].中國翻譯,2007,(4).

[12]張美芳,錢宏.翻譯研究領(lǐng)域的“功能”概念[J].中國翻譯,2007,(3).

H315.9

A

1006-5342(2011)05-0189-02

2011-02-17

猜你喜歡
目的論名稱譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
元話語翻譯中的譯者主體性研究
景东| 鹤壁市| 错那县| 翁牛特旗| 深州市| 玛多县| 汕尾市| 浦城县| 望江县| 文山县| 太仓市| 板桥市| 颍上县| 禹州市| 凭祥市| 聂拉木县| 灌云县| 云霄县| 荆州市| 郓城县| 宁安市| 海宁市| 吴桥县| 平顺县| 清涧县| 湄潭县| 乡城县| 台前县| 柏乡县| 崇州市| 黎川县| 永仁县| 杭锦旗| 台前县| 庆阳市| 郴州市| 当雄县| 中西区| 略阳县| 南木林县| 昭觉县|