金曉燕
(常州工學院 外國語學院,江蘇 常州 213002)
簡析英文合同的詞匯特征*
金曉燕
(常州工學院 外國語學院,江蘇 常州 213002)
本文從英文合同詞匯的專業(yè)性、正式性、嚴謹性三個主要特征入手,例舉并分析了諸多英文合同中常見的一些詞匯和術語,希望從詞匯層面上的剖析能適當降低英文合同閱讀理解的難度,進而為相關人士更好地掌握英文合同提供幫助。
英文合同;詞匯特征;正式性;專業(yè)性;嚴謹性
英文合同對中外貿易的發(fā)展起著重要作用,但能真正掌握英文合同語言的人并不多。本文擬從專業(yè)性、正式性、嚴謹性這三個特點剖析其詞匯層面上的難點,以期幫助更多業(yè)內人士掌握英文合同,更好地為翻譯甚至纂寫英文合同打下基礎。
作為法律文件,英文合同自然包含大量法律用語,另外由于其涉及各行業(yè)種類繁多的交易,因而不可避免地包含有大量各行業(yè)本身的行業(yè)術語。
法律專業(yè)詞匯可分為固有的法律詞匯、轉化的法律詞匯兩大類。
第一,固有的法律詞匯。
此類詞匯是典型的法律術語,任何人在任何情況下都必須對其有統(tǒng)一的法律層面上的解釋。語料表明,合同英語中所含固有的法律詞匯量相對較少,除難得出現(xiàn)幾次民法領域的法律術語(如subrogation、ultra vires等)外,基本集中在一般法律術語(如liability,mortgage等)、與合同標的有關的術語(ownership,proprietary right等)以及與糾紛及其解決有關的術語(如default,arbitration等)。這些術語比較常見,且數(shù)量較少,主要原因在于合同僅為民法部門的一部分,且主要屬于實體法,因而像法律英語界公認的大量存在于刑法等其他法律部門的術語(如accomplice從犯,felony重罪等)、除合同法以外的其他民法部門的術語(如consortium配偶權,alimony撫養(yǎng)費等)以及程序法中的術語(如abstention回避,indictment起訴等)等基本不會出現(xiàn)在合同中。少了這些被普遍認為晦澀難懂的法律專業(yè)詞匯,合同英語的難度因而相對降低。
第二,轉化的法律詞匯。
這主要指一般意義上的詞匯被賦予了嶄新的法律意義。這類詞匯相對較多,如:act:行為→作為;action:行動→訴訟;award:獎賞→裁定;construction:建設→解釋;instrument:器械,手段→票據;limitation:局限→時效;等等。
這類詞匯中還包括情態(tài)動詞的轉化用法,即shall在合同中解釋為“應當”,是設定法律義務的動詞,違反或不履行該義務會帶來相應的法律責任;may在合同中解釋為“可以”,是賦予合法權利的動詞,它明確了當事人所享有的合同項下的權利,當事人可以自主決定是利用還是放棄;shall not在合同中解釋為“不得”,是禁止性規(guī)定,違反該規(guī)定的作為會給當事人帶來相應的法律制裁。如:
例1.The SELLER shall provide and bear the expenses for all facilities necessary for the INSPECTOR to inspect the GOODS.
根據shall的用法和意義,為檢驗機構檢驗商品提供所有必需設備及承擔費用成為賣方的義務,不履行該義務或履行有瑕疵將導致賣方違約,因而須承擔相應的違約責任。
例2.The geologist may at all times have access to the work wherever it is in preparation and progress.
無論是在工程的準備階段還是施工階段,地質師都可以隨時到達現(xiàn)場。這是根據合同地質師享有的權利,是否使用完全由該地質師自己決定,不影響合同任一方的利益。
例3.The termination of the AGREEMENT shall not prejudice any other rights of the PARTY under the AGREEMENT.
協(xié)議的終止不得損害協(xié)議相對方根據協(xié)議所享有的任何其他權利。如有損害,則終止協(xié)議的一方必將承擔違約責任。
這些情態(tài)動詞在合同英語中具有了鮮明的法律色彩,其意義固定,非其他情態(tài)動詞所能任意替代。不理解的話必定會給當事人帶來影響,如不知道是義務而未能及時履行因而構成違約,不知是己方權利而無端放棄因而造成事實上的不公平等等。
簡言之,這類詞匯在合同中所特有的法律意義非一般人所熟知,如不熟練掌握將會給英文合同的閱讀和理解帶來不少的困難。
除本身具有的法律特性外,由于英文合同可能涉及工程、經貿、金融等知識,不可避免地會使用相關領域的術語,這些術語有相當?shù)膶I(yè)性,除對所涉領域有基本了解外,對這些術語的理解必須依靠多方查詢,切忌望文生義,如下例:
例4.The Contractor shall be responsible for the true and proper setting-out of the Works in relation to original points,lines and levels of reference given by the Engineer in writing and for the correctness,subject as above mentioned,of the position,levels,dimensions and alignment of all parts of the Works and for the provision of all necessary instruments,appliances and labor in connection therewith.
原譯文:承包人負責根據工程的書面指示正確地開始工程,保證工程位置、面積、水平面及各部分組合的質量,提供工程所需工具、設備和勞力。
且不談原文的漏譯,光就詞匯而言,原譯文明顯出現(xiàn)了對句中一些看似簡單實則卻為工程測量術語的詞的誤解,正確的應為:setting-out(放線)、points(基準點)、lines(基準線)、levels of reference(參照標高)、alignment(排列)以及instruments(測量儀器)等。故該句的正確理解應為:承包商應負責按工程師書面提交的原始基準點、基準線和參照標高如實準確地對工程進行放線,并在符合上述要求的情況下,負責校正工程各部分的位置、標高、尺寸和排列,同時提供一切有關的必要儀器、裝置和勞力。
類似的還包括其他很多領域的專業(yè)術語,下面列舉幾類比較常見的:
1.外貿及國際結算類
Acceptance:接受→承兌;Balance:平衡→余款;Collection:收集→托收;Confirm:確認→保兌;Offer:提供→發(fā)盤;Tolerance:承受→公差;等等。
2.保險類
Abandonment:遺棄→委付;Average:平均→海損;Coverage:覆蓋面,報道量→保險總額;Risk:風險→險別;等等。
3.金融類
Advance:前進→預付款;discount:打折→貼現(xiàn);factor:因素→保理;maturity:成熟→到期日;position:位置→頭寸;principal:主要的→本金;等等。
上例表明,一些普通詞成為專業(yè)術語后與其原意產生了極大差別,這就要求我們在閱讀合同過程中對這些詞匯要倍加注意,簡單地望文生義可能會產生很大的誤解。
英文合同還具有客觀、正式的文體特征,主要表現(xiàn)在動詞、副詞和介詞這三大詞類上較多使用正式的書面語。語料表明,這些詞的數(shù)量雖因合同內容的不同而呈開放狀態(tài),但最常用的一些詞還是屈指可數(shù)的,了解這一特點并掌握主要的一些詞匯對我們正確理解英文合同將大有裨益?,F(xiàn)舉例如下:
通知:advise(tell);修改:amend(change);開始:commence(begin);解釋:construe(explain);召開(會議):convene(call);等等
上列冒號后的詞匯明顯為日常生活中不常使用的書面詞匯,但在所選語料中,幾乎千篇一律地用這類詞匯代替了括號中的詞義相同的普通詞,其正式嚴肅性可見一斑。
這類副詞包括兩類,一類是用書面的副詞(短語)替代非正式的一般副詞,數(shù)量很少,如:用in effect代替in fact;另一類是由here/there分別與by/in/of等介詞構成的副詞,如herein、thereof等,這類副詞幾乎絕跡于日常英語,僅為法律人士所使用,帶有非常鮮明的法律特征。應指出的是,雖然非專業(yè)人士很少接觸這類副詞,但其使用還是有規(guī)律可循的,掌握了這些規(guī)律將有助于對這些詞的理解。
規(guī)律一:here或there與哪個介詞搭配取決于here-p.(表介詞,下同)/there-p.這類副詞前面的詞與該介詞的固定搭配,或由該介詞加適當名詞短語構成的空間狀語所要求的特定介詞,如:
例5.The SELLER shall have no authority to make any statements,representations,or commitments of any kind or to take any action which shall be binding upon the BUYER except as expressly provided for herein or as may be authorized in writing by the BUYER.
例6.If,in the opinion of PARTY A,any such personnel from PARTY B is deemed not professionally fit,PARTY A reserves the right to refuse permission for such personnel to be involved in the performance hereof and PARTY A shall not be liable for any costs arising directly or indirectly therefrom.
例5中herein這個副詞表示in the CONTRACT這個空間狀語,與CONTRACT搭配的介詞需用in;例6中hereof表示of the CONTRACT,之所以用of,是因為前面的performance的固定搭配,而therefrom的構成也是同一道理,from源于arising搭配的要求,即arising directly or indirectly from the refusal.
規(guī)律二:here-p.表示 p.+the+法律文件名稱(如contract等),there-p.表示 p.+the+something(具體在整個句子中確定)。
如上面兩例的herein和hereof,因兩句均摘自某合同,故分別解釋為in the CONTRACT和of the CONTRACT,而例6中的therefrom根據上下文推斷,應解釋為from the refusal而不是from the CONTRACT。
同樣,英文合同中廣泛采用正式的介詞(短語)來替代日常英語中的普通介詞,常見的如:依據:in accordance with/pursuant to(according to);在……之前:prior to(before);關于:in respect of/with regard to(about);盡管:notwithstanding(in spite of);除了:other than(except,apart from);等。
此外,英文合同中還有幾個非其他詞能替代的正式介詞(短語),典型地體現(xiàn)了英文合同正式嚴謹?shù)奈捏w特色。
(1)Upon—表“immediately after”,如:
例8.The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.
使用upon一詞明確界定了買方付清余款的時間限制,即貨到目的港后即刻,而不會像使用after一樣產生模糊性,給買方拖延付款留下借口。
(2)Without prejudice to—表“不影響或不損害…的情況/原則下”,如:
例9.Without prejudice to section 24,the following will shall be treated as properly executed.
“Without prejudice to A,B…”這樣的句型反映了A和B的關系,即A原則上要優(yōu)先于B,B的實施不得損害A。
(3)Subject to,此介詞短語有多個意思,且在合同中廣為使用,其意義要根據上下文來理解,因而可以稱得上難點之一。
A.表示“取決于…”、“以…為條件”,如:
例10.The appointment,change,or any delegation of the authority of the SELLER REPRESENTATIVE and any terms thereof shall be subject to prior approval by the BUYER,which shall not be unreasonably withheld or delayed.
賣方代表的任命、變更或授權以及任何這方面的條件都必須得到買方的實現(xiàn)批準,但買方不得無故拒絕或拖延。
B.表示“根據(法律、法規(guī)、合同等)”,如:
例 11.Subject to Article 29 hereof,the annual general meeting shall be held at such time and place as the Board shall appoint.
根據第29條規(guī)定,年度股東大會應在董事會約定的時間和地點舉行。
C.表示“遵從”、“遵守”,如:
例12.This letter of credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits(1983 Revision),International Chamber of Commerce,Publication No.400.
本信用證遵守國際商會第400號出版物即《跟單信用證統(tǒng)一規(guī)則(1983年修訂版)》之規(guī)定。
上述三大詞類或是使用書面語來代替同義的普通詞,或是本身就是無可替代的書面用語,這一特點概為合同英語正式嚴肅要求使然。
合同使用的字詞句關乎各方的權利和義務,措辭稍有不當即會影響當事人的權益,從而帶來不必要的損失。鑒于此,當事人在簽訂合同時都非常注意合同的措辭用語,長期的實踐形成了合同更為嚴謹?shù)恼Z言特點,即疊詞的使用。
名詞類:power and authority權力,terms and conditions條款,等;
動詞類:alter and change變更,make and enter into簽訂,等;
形容詞類:any and all所有的,final and conclusive終局的,等;
連詞類:when and as當…等;
介詞類:by and between由…,save and except除了……,等。
此類型通常由兩個同義或近義詞復疊使用,表達同一個意思,追求的是意思的精確無誤。通過長期的使用,這些疊詞漸漸形成了相當固定的詞組,在合同中被廣泛采用,意思表達比較精確。
例13.To ask demand sue for recover and receive from every person and everybody politic or corporate in(place)whom it shall or may concern all sums of money debs dues goods wares merchandise chattels effects and things of what nature or description whatsoever which now are or which at any time or times during the subsistence of those presents shall or may be or become due owing payable or belonging to me in or by any right title ways or means howsoever and upon receipt thereof or any part thereof in my or her own name or otherwise as the case may require to make sign execute and deliver such receipts releases or other discharges for the same respectively as my attorney shall think fit or be advised.
這個含有多達128詞的短語是授權委托書條款之一,內容是委托人要求受托人履行收債等義務。為避免任何意思的遺漏,短語中使用了大量的疊詞,如劃線部分,這些詞屬于存在細微差別的近義詞,一般情況下可以互換,但在合同中,為了表達更為嚴謹,不惜犧牲精煉而大量疊加使用這類近義詞,使得意思表述全面無遺漏。
文章從專業(yè)性、正式性、嚴謹性三個特點對英文合同的詞匯特征進行了分析,所舉的實例涵蓋了大部分常用英文合同所共同使用的或典型的詞匯。了解并熟悉這些詞匯特征,并積累類似的詞匯,對克服英文合同閱讀過程中對術語望而生畏、對一些常見詞望文生義、對一些正式書面語或疊詞的使用亂加揣測等問題起到一定的幫助作用,同時熟練掌握這些特征也有助于業(yè)內人士更好地掌握英文合同的語言使用,進而為翻譯或纂寫英文合同打下良好的基礎。
[1]許國新.英文國際經濟貿易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧[J].中國翻譯,2002,(3):36.
H313
A
1006-5342(2011)05-0195-03
2011-04-12