于 洋
(曲阜師范大學外國語學院,山東曲阜 273165)
從文化視角看釋義理論
于 洋
(曲阜師范大學外國語學院,山東曲阜 273165)
口譯理論;文化視角;釋意派理論
隨著中國改革開放的深入發(fā)展和國際化程度不斷提高,社會對口譯人員的需求量越來越大,要求越來越高。釋意派理論曾一度成為口譯界的主導性理論,迄今仍受到口譯教學的重視與遵循。本文以釋意派理論為基礎(chǔ),從文化視角出發(fā),通過分析文化因素對該理論每一環(huán)節(jié)的作用,闡明口譯是翻譯文化而不單是語言的觀點,對文化差異的理解和重視能更好的將該理論應(yīng)用到口譯實踐中去并使其在具體實踐中發(fā)揮積極作用。
隨著中國改革開放的深入發(fā)展和國際化程度不斷提高,社會對口譯人員的需求量越來越大,要求越來越高。法國著名口譯理論家達妮卡·賽萊斯科維奇在談到口譯的性質(zhì)時說,口譯就是交流??谧g是通過口頭表達的方式,準確、得體、流利地為聽眾揭示和說明講話人的意思。但是,幫助談話雙方順利地完成交流任務(wù)卻并不是一帆風順的,因為譯員在口譯的過程中還要在現(xiàn)場克服許多障礙。這其中之一便是由于文化差異和語言差異而產(chǎn)生的文化障礙。釋意派理論曾一度成為口譯界的主導性理論,迄今仍受到口譯教學的重視與遵循。本文以釋意派理論為基礎(chǔ),從文化視角出發(fā),通過文化因素對該理論每一環(huán)節(jié)的積極作用,闡明了口譯是翻譯文化而不單是語言的觀點,對文化差異的理解和重視能更好的將該理論應(yīng)用到口譯實踐中去并使其在具體實踐中發(fā)揮積極作用。
法國翻譯理論家達尼卡塞萊絲柯維奇于 20世紀 70年代初提出釋意派理論。達尼卡·塞萊絲柯維奇曾長期在很多國際機構(gòu)和組織中擔任翻譯,有豐富的口譯經(jīng)驗,并擔任過巴黎高等翻譯學校校長,對口譯的研究做出了巨大貢獻。她以自己豐富的口譯實踐為基礎(chǔ),創(chuàng)立了釋意理論,成為釋意理論的創(chuàng)始人。后來塞萊絲柯維奇和她的弟子勒代雷又把這一理論擴展到了筆譯領(lǐng)域,并對翻譯教學提出了獨創(chuàng)的觀點,是實用主義翻譯觀的產(chǎn)物,具有極強的實用性。他們把這一理論應(yīng)用于實踐,培養(yǎng)出了眾多高質(zhì)量的口譯人才。
“進行口譯,永遠不要忘記其目的是傳達意思,永遠不要過分去遷就原文短語結(jié)構(gòu)和短句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu)去翻譯,因為字詞結(jié)構(gòu)都只是些符號,這些符號指明了道路,但卻不是道路本身”[1]4227。塞萊絲科維奇在釋義理論創(chuàng)立之初就強調(diào)翻譯是交際行為,而非單純的語言行為,她稱,釋義理論更確切的說應(yīng)該叫做“交際和釋義理論”[2]9213。因此,翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達交際意義,而語言只是理解意義必不可少的條件之一,若想正確理解意義,譯者不僅僅要擁有語言知識,還應(yīng)有足夠的主題知識、百科知識,總之,需要有廣泛的語言外的知識。在塞萊絲柯維奇的領(lǐng)導下,釋意學派的理論研究人員最終提出了三角形翻譯過程的假設(shè),即在理解和表達中間增加了“脫離原語語言外殼”這一意義產(chǎn)生的階段,因而釋意學派的翻譯程序是:理解源語,脫離源語語言外殼,用譯語表達理解了的內(nèi)容和情感。
釋意派理論被廣泛應(yīng)用在口譯訓練中,要求學員在參加訓練前就完全掌握工作語言,訓練中強調(diào)對內(nèi)容的理解和翻譯,排除語言因素的干擾,因此這對口譯訓練有著積極的影響。筆者從文化視角出發(fā),通過文化因素對該理論每一環(huán)節(jié)的積極作用,證明了對文化差異的重視和研究能更好的將該理論應(yīng)用到口譯實踐中去,從而使其更具有實踐意義。
1 口譯與跨文化交際
“對于口譯者來講,跨文化意識是在跨文化交際中,譯者所自覺或不自覺地形成一種認識標準和調(diào)節(jié)方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力,以及對文化因素的敏感性”[3]31??谧g跨文化意識有助于譯員在即席的口譯中辨別出哪些內(nèi)容是聽眾不能理解的 從而對該內(nèi)容進行處理,表達出更能為受眾所接受的目標語。從本質(zhì)上講,口譯不僅是一種跨語言交際行為,更是一種跨文化交際行為。在這一過程中,譯員交替或分別使用源語和目的語兩套信息系統(tǒng)幫助雙方進行溝通和交流。源語和目的語承載著各自特有的文化印記,其間的種種差異對口譯影響很大。因此,譯員不僅要精通源語和目的語兩種語言,而且還要通曉涉及的兩種文化,了解兩種文化間的差異反映在語言表達上的不同。如果譯員平時對這些文化差異不熟悉,只注意語言形式的對等,忽略對語言所承載的文化內(nèi)涵進行有目的的理論分析和相應(yīng)的對策研究,口譯過程中一旦講話人使用了成語典故、習語套話或一種語言中特有的有著豐富文化內(nèi)涵的詞匯、短語,譯員便會由于在目的語中找不到對應(yīng)的表達而出現(xiàn)“卡殼”的尷尬場面,造成雙方交際的失利或受阻;或出現(xiàn)對這類文化概念翻譯得“文不對題”的情況,使交際雙方不能達到有效溝通,有時還會使交談雙方感到莫名其妙,甚至會產(chǎn)生誤解。因此,結(jié)合口譯的具體特點來研究口譯過程中的文化翻譯對策以便更好地傳譯源語的思想文化內(nèi)容而不僅僅拘泥于兩種語言形式的轉(zhuǎn)換就顯得尤為重要。
2 文化視角對源語理解的影響
理解源語是釋意派理論翻譯程序的首要環(huán)節(jié)。透徹的語言理解能力有賴于不同因素的交互作用,而文化因素則起了至關(guān)重要的作用。對于口譯員而言,口譯的難度莫過于文化差異造成的理解困難??谧g工作中,除了語言之外他們還時時面對語言背后復雜的文化背景,因此,需要理解的不僅是語言,更多的是文化特色,并把該特色在理解的同時表達給聽眾,至此他們的跨文化交際作用才得以實現(xiàn)。只有具有跨文化意識,才能在理解階段對文化因素和文化差異具有高度敏感性,口譯員才可以通過各種翻譯手段和翻譯方法,把握翻譯標準不受文化差異的負面影響,從而更好地駕馭目的語,使語言真正做到得體和準確。以朱镕基總理的記者招待會為例:
朱總理在回答記者提出有關(guān)“美國指控中國盜竊美國核技術(shù)”的問題時,陳述了一系列理由之后得出的結(jié)論是:“我們?yōu)槭裁催€要冒政治上的風險去盜竊什么人的軍事機密呢?所以,所謂中國盜竊美國軍事機密的問題可以認為是一種天方夜譚?!弊詈笠痪渥g員的譯文是:“So,the alleged Chinese theftofU.S.m ilitary technology isonly a fiction”[4]57.這里“天方夜譚”沒有被直譯成“The A rabian N ights”,在中國文化中,當人們提及一種荒謬,無事實根據(jù)的現(xiàn)象或說法時常常會說:“這簡直是天方夜譚”。但在西方文化中,“The A rabian N ights”并不是“ridiculous”或“absurd”的同義詞。因此 ,天方夜譚這個詞在中文里的內(nèi)涵比英語中同一個詞的內(nèi)涵要豐富得多。這說明譯員在理解時充分意識到了中西文化的差異而采取了意譯的方法,從而靈活、準確地把發(fā)言者的意思用目的語傳遞給了聽眾。
3 文化視角對脫離源語語言外殼的影響
脫離原語語言外殼是釋意派理論翻譯程序的第二環(huán)節(jié)。短時記憶是口譯中脫離原語語言外殼的唯一途徑。短時記憶能力在口譯中起著舉足輕重的作用。觀看譯員工作的人覺得譯員有超人的記憶。事實并非如此,他們之所以能夠短時記住源語意義的各種細微差別,并自如地將其用譯語表達出來,是因為他們啟用了一項基本能力,即在詞語消失時記住理解了的內(nèi)容,擺脫了源語語言外殼,進而把握了源語的話語意義。
知識豐富促進記憶,脫離源語語言外殼僅靠源語的語言知識是遠遠不夠的。譯員在記憶時并非僅僅啟用其語言知識,語言背后的文化知識隨即被調(diào)動,迅速在腦子里重新合成字詞所含意義和說話者的言下之意。如:美國前總統(tǒng)里根訪華時在歡迎宴上說道:“And as a saying from The Book of Changes goes,if two peop le are of the sam em ind,their sharp2 ness can cut throughm etal”[5]424.顯然,如果口譯員對古典書籍和經(jīng)典詩句知之甚少的話,就很難把《易經(jīng)》和“The Book of Changes”聯(lián)系起來,更不用說快速記住并譯出“二人同心,可以斷金”的名句了,而這些名言佳句卻往往是政府首腦和高級官員在接待或訪問時經(jīng)常引用的話語。
因此,除了深厚的語言知識能力之外,譯員更要有龐大的知識儲備;尤其是以源語和譯語為代表的文化差異的知識儲備,這樣才能使短時記憶能力進一步提高,順利完成脫離源語語言外殼這一階段,從而成功進入口譯程序的最終環(huán)節(jié)。
4 文化視角對譯語表達的影響
用另一語言表達理解了的內(nèi)容和情感即譯語表達是釋意學派翻譯程序的最終環(huán)節(jié)??谧g員對文化差異的充分了解和客觀權(quán)衡并選擇最適于交際的表述是這一環(huán)節(jié)順利進行的關(guān)鍵所在??缥幕浑H的困難在于交際雙方對不同文化價值和信仰等方面意識的缺乏,在交際時會不自覺地以母語和本國文化為出發(fā)點進行思維和表達,從而產(chǎn)生交際沖突和障礙??谧g員作為雙文化者,他們應(yīng)該憑借自己的語言知識看到兩種不同語言背后的特定文化世界,進而采取種種手段和方法,消除文化隔閡,把源語文化的意義傳遞給譯語文化的聽者。如果信息發(fā)送者表達的內(nèi)容和形式都不在信息接收者的文化范圍之內(nèi),譯員就要盡可能地將源語文化轉(zhuǎn)換成譯語文化,他們可以使用各種方法使信息的文化內(nèi)涵明朗化,或使用必要的語言形式描述目的語中不存在直接對應(yīng)詞的所指內(nèi)容,以幫助聽者更好地理解講話內(nèi)容。
舉例而言,不管是在宴會、大會上還是其它各種公共場合,一旦中國人發(fā)言,他們一般是先以稱呼在座的領(lǐng)導人開始:“各位領(lǐng)導,各位來賓,女士們,先生們,晚上好!”確實,在我們的文化中,這種稱呼用得很自然,因為我們崇尚集體主義。但在講英語國家的文化中卻找不到對等詞,因為他們崇尚個人主義,一般是稱呼某一個身居要職的人士,如“M r.President;M rChairm an;Your Excellency;M r Prim eM inister”等等??紤]到譯文是給目的語聽眾聽的,要符合他們的文化習俗,口譯員在此情況下一般省略“Dear leaders”改譯為“Good evening!D istinguished guests,ladies and gentlem en!”從而達到良好的交際效果。
口譯的實質(zhì)是跨文化交際,文化因素參與和滲透了釋意派理論翻譯程序的每一環(huán)節(jié),對于源語理解、脫離源語語言外殼和譯語表達都有著積極重要的作用。不難發(fā)現(xiàn),從文化視角出發(fā)看口譯研究,尤其是釋意派理論研究,能夠大大增強釋意派理論在口譯實踐中的可操作性。在跨語言交際中,文化障礙給不同文化背景的人們相互理解和溝通帶來了困難。在口譯時,譯員必須充分考慮到雙方語言的文化個性,注重文化差異,準確、流暢、及時地進行翻譯,才能促成交談雙方達成跨文化交際的共識。因此作為優(yōu)秀的口譯員而言,不僅要具備深厚的雙語語言功底,更需要強烈的跨文化意識。在口譯過程中對文化差異具有高度敏感性,能通過各種翻譯手段和翻譯方法,把握口譯標準不受文化差異的負面影響,并選擇最適于交際的表述,從而更好地駕馭譯語,把源語的文化特色表達給聽眾,使語言做到得體和準確,在增進相互理解的基礎(chǔ)上,建立和諧的語言交際氛圍??谧g員只有認真學習,不斷提高語言文化修養(yǎng),拓寬知識面,才能在口譯過程中得心應(yīng)手,高質(zhì)量地完成任務(wù)。
[1] 陳振東,張珊珊.釋意理論關(guān)照下的口譯與口譯教學[J].上??萍挤g,2003,(1):31.
[2] 達尼卡·塞萊絲柯維奇.口筆譯概論[M].北京:北京語言學院出版社,1992,4227.
[3] 梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000:424.
[4] 許鈞.釋義理論辯[J].中國翻譯,(1):9213.
[5] 張燕.文化差異對口譯的影響[J].外語教學,2002,(3):57.
On Theor ie du Sen s from Cu ltura l Perspective
YU Yang
(College of Fo reign Languages,Qufu NormalUniversity,Qufu Shandong 273165,China)
interp retation theory;culturalperspective;Theorie du Sens
With the deepening of China’s reform and opening up policy,China is becom ingmore international.Therefore,the dem and for interp reters is greater and greater.“Theorie du Sens”oncew as the leading theory of in2 terp reting research,and stillexerts its positive influence on interp reting p ractice now.Based on the“Theorie du Sens”,thispaper states the view that in terp reting no ton ly translates languages butalso transfers cu lture by analy2 zing the effec tsof culturalelem entson each p rocessof this theory.The theory can be betterutilized into interp reting p ractice through understanding and research into cultural differences.
H31519
A
167322804(2011)032017020003
2010208205