国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國(guó)理工科大學(xué)校名英譯

2011-11-01 05:19:48王顯志黃亞楠
關(guān)鍵詞:校名理工科理工大學(xué)

王顯志,黃亞楠

(河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山 063009)

我國(guó)理工科大學(xué)校名英譯

王顯志,黃亞楠

(河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山 063009)

大學(xué)校名;理工科;翻譯

隨著高等院校的對(duì)外交流日益頻繁,校名的英譯問(wèn)題越來(lái)越重要。而近二十年來(lái)我國(guó)理工科大學(xué)的組建和更名熱使“科技大學(xué)”、“理工大學(xué)”、“工業(yè)大學(xué)”和“工程大學(xué)”在英譯時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)矛盾。本文對(duì)這四類大學(xué)英譯現(xiàn)狀進(jìn)行窮盡式全面考察,對(duì)這四類大學(xué)校名里出現(xiàn)的詞語(yǔ)進(jìn)行分析,提出英譯這四類理工科大學(xué)的參考方法。

隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的擴(kuò)大和高等教育的不斷發(fā)展,高等院校的對(duì)外交流也日益頻繁。在不少場(chǎng)合,例如跟國(guó)外的學(xué)校建立友好合作關(guān)系、學(xué)術(shù)文化交流、互派學(xué)者、學(xué)生留學(xué)等,都需要將國(guó)內(nèi)高校的情況向?qū)Ψ浇榻B,其中自然涉及到校名的翻譯。而高等院校的校名作為學(xué)校品牌的主要載體,其英文校名的隱形價(jià)值也不容低估。但由于我國(guó)沒(méi)有相關(guān)法規(guī)指引,高校命名方式或其英文名字還是比較混亂。何自然和麥俊文 (2005:7)指出:“我國(guó)高校的英文校名五花八門,同一類型學(xué)校其英文校名的命名方式都有不同,讓國(guó)外人士不得要領(lǐng);有時(shí)英文校名本身就存在歧義,致使在對(duì)外交流中遭到誤解,或產(chǎn)生不必要的誤會(huì)和尷尬?!?/p>

近十年來(lái),我國(guó)近一半的高校更改了其校名,而且不斷有新的高校組建,這無(wú)疑加劇了高校校名英譯時(shí)的混亂。以“科技大學(xué)”、“理工大學(xué)”、“工業(yè)大學(xué)”和“工程大學(xué)”冠名的理工科高校越來(lái)越多。因此,在上述四類理工科大學(xué)校名英譯時(shí)沖突和矛盾便不可避免。本文通過(guò)瀏覽全國(guó)這四類大學(xué)的主頁(yè),進(jìn)行認(rèn)真研讀和反復(fù)比較,并對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)深入的分析,希望對(duì)我國(guó)這四類大學(xué)英文譯名的規(guī)范有所幫助。

一 我國(guó)理工科大學(xué)校名的英譯現(xiàn)狀

我國(guó)理工科大學(xué)的名稱一般有以下四種:“理工大學(xué)”、“工業(yè)大學(xué)”、“科技大學(xué)”和“工程大學(xué)”。作者通過(guò)瀏覽這四類大學(xué)的主頁(yè)對(duì)其校名的英譯做了總結(jié)歸納。

首先,以“理工大學(xué)”作為校名的大學(xué)共有二十七所(詳見(jiàn)附錄 1),其中有十二所大學(xué)將其譯為 “University of Technology”;十所將其譯為 “University of Science and Tech2 nology”,其中浙江理工大學(xué)_用的是 “Sci2Tec University”,將 Science and Technology縮寫成了 Sci2Tec;兩所譯為“In2 stitute of Technology”,兩所譯為 “Polytechnic University”。還有一所大學(xué)很特別,沈陽(yáng)理工大學(xué)的英文名是“Sheny2 ang L igongUniversity”,直接用的漢語(yǔ)拼音。從上面的調(diào)查結(jié)果可以看出,“理工大學(xué)”的英譯還是比較混亂的,共有六種譯法。

其次,“工業(yè)大學(xué)”一共有二十一所 (詳見(jiàn)附錄 2),其英譯的方法大致可以分為三種:一是將其譯為“University of Technology”,以這種方式翻譯的共有十六所大學(xué)。其中西安工業(yè)大學(xué)采用的是 technology的形容詞形式 technological,譯為“X i’an TechnologicalUniversity”。二是有四所大學(xué)英譯為“Polytechnic University”,但西北工業(yè)大學(xué)用了 polytechnical,盡管字典上說(shuō)這兩個(gè)詞沒(méi)有什么區(qū)別,但把后者用于校名,在英美國(guó)家也未見(jiàn)先例。三是哈爾濱工業(yè)大學(xué)在翻譯時(shí)用institute代替了 university,譯為“Harbin Institu te of Technolo2 gy”。

再次,十六所以“科技大學(xué)”命名的高校的英譯現(xiàn)狀比較統(tǒng)一,都是采用的“University of Science and Technology”(詳見(jiàn)附錄 3)。

最后,我國(guó)目前以“工程大學(xué)”命名的大學(xué)只有四所,分別是哈爾濱工程大學(xué)、河北工程大學(xué)、武漢工程大學(xué)和西安工程大學(xué) (詳見(jiàn)附錄 4)。這四所高校的英譯也各不相同,分別為“Harbin Engineering University”、“Hebei University of Engineering”、“W uhan Institute of Technology”和“X i’an Poly2 technic University”。

通過(guò)對(duì)這四類理工科大學(xué)的英文譯名的調(diào)查不難看出,我國(guó)理工科大學(xué)校名的英譯仍然處于各自為政的狀態(tài),比較混亂,很不統(tǒng)一。為此,本文將就這些不同的英譯版本進(jìn)行詳細(xì)分析,試圖探求合理的翻譯方法。

二 我國(guó)理工科大學(xué)校名英譯問(wèn)題探究

1 In stitu te還是 Un iversity的問(wèn)題

上個(gè)世紀(jì) 90年代以來(lái),我國(guó)高等教育高速發(fā)展,學(xué)校的合并和升格越來(lái)越多,學(xué)院升為大學(xué)這種現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。

按照《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》的解釋,“institute”指“An or2 ganization thathasa particu larpurpose such as scientific or edu2 cationalwork,or the buildingwhere thisorganization isbased.”是為專門的目標(biāo)而建立的學(xué)會(huì)或研究所?!睹绹?guó)傳統(tǒng)詞典》給“institute”所下的定義是“An educational institution,espe2 cially one for the instruction of technical sub jects.”是為了指導(dǎo)、傳授專門技術(shù)科目而設(shè)立的學(xué)院或教育機(jī)構(gòu)。在我們所調(diào)查的這四類工科大學(xué)里有四所將大學(xué)譯成了“institute”,其中包括:北京理工大學(xué) (Beijing Institu te of Technology),東華理工大學(xué) (EastChina Institute of Technology),哈爾濱工業(yè)大學(xué) (Harbin Institute of Technology)和武漢工程大學(xué) (W uhan Institute of Technology)。從語(yǔ)言學(xué)角度看,institute無(wú)疑是準(zhǔn)確、地道的說(shuō)法。Institute一詞是指專業(yè)性的高等院校,著重表示單科的或?qū)?菩缘脑盒?。從語(yǔ)義上講,后面就要求接修飾性詞語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行限定以明確學(xué)科方向。另外早期許多科學(xué)、工程和理工的專門學(xué)校都稱為 institute,有些后來(lái)也改名為 university,但少數(shù)學(xué)校仍然以 institute為名,如麻省理工學(xué)院 (M assachusetts Institute of Technology)和加州理工學(xué)院(California Institute of Technology)。

但是,“institute”與漢語(yǔ)中的“學(xué)院”相對(duì)應(yīng),所以馬俊波(2003:9)認(rèn)為把大學(xué)譯成“institu te”可以說(shuō)是一種降級(jí)。在美國(guó),institute雖然和 university同是高等教育機(jī)構(gòu),但普通的institute無(wú)論是從規(guī)模上還是知名度上都要遜色于 universi2 ty,前面提到的麻省理工學(xué)院和加州理工學(xué)院都是久負(fù)盛名,為世人所知,就沒(méi)有必要把它改稱為 university了。在中國(guó),使用 institute的這四所大學(xué)從歷史的角度看也是可以理解的。通過(guò)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)這四所知名大學(xué)有三所是由學(xué)院發(fā)展形成的,其中北京理工大學(xué)的前身是 1940年創(chuàng)辦于延安的自然科學(xué)院,之后曾更名為延安大學(xué)自然科學(xué)院、晉察冀邊區(qū)工業(yè)專門學(xué)校、華北大學(xué)工學(xué)院和北京工業(yè)學(xué)院,直到 1988年更名為北京理工大學(xué)。東華理工大學(xué)前身為原華東地質(zhì)學(xué)院,是一所理、工、管為主,文、經(jīng)、法、教兼?zhèn)涞亩嗫菩源髮W(xué)。武漢工程大學(xué)創(chuàng)建于 1972年,原名湖北化工石油學(xué)院,1980年更名為武漢化工學(xué)院,2006年 2月,正式更名為武漢工程大學(xué)。譯名作為一種名稱,不僅應(yīng)該嚴(yán)格遵守原文和譯文各自的文化特色,而且還要具有一定的長(zhǎng)效性與穩(wěn)定性。這些學(xué)??紤]到其英文譯名的延續(xù)性,珍惜學(xué)校在國(guó)內(nèi)或國(guó)際上所取得的名譽(yù),在升格為大學(xué)后仍然延用原來(lái)的英文譯名,這是可以理解和接受的。而哈爾濱工業(yè)大學(xué)作為以航天特色為主,服務(wù)國(guó)防的“211工程”和“985工程”大學(xué),在 30年代末就開(kāi)始使用 Harbin Institute of Technology這個(gè)譯名,institute在英美國(guó)家本就是為教授專門技術(shù)的學(xué)校,這樣看來(lái),哈爾濱工業(yè)大學(xué)采用 institu te的譯法也是可取的。另外,因?yàn)榇髮W(xué)的網(wǎng)絡(luò)域名一般采用英文校名的首字母縮寫,從這個(gè)角度來(lái)考慮,哈爾濱工業(yè)大學(xué)的縮略形式剛好是 H IT,hit一詞常會(huì)給人以“重拳出擊”的正面聯(lián)想。如果用 university一詞縮略形式則變成了 HUT,hut意為“小屋,棚屋”,作為知名大學(xué)的網(wǎng)絡(luò)域名明顯是不合適的。本文認(rèn)為保持用 insti2 tute這種做法非但沒(méi)降低這些著名大學(xué),反而維護(hù)了學(xué)校在國(guó)際間的良好聲譽(yù)。

經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),除上述四所大學(xué),其他四類理工科大學(xué)則都采用“university”,這種譯法應(yīng)該說(shuō)是準(zhǔn)確和對(duì)等的?!独饰漠?dāng)代英語(yǔ)辭典》中將 university解釋為“an educational insti2 tution at the highest level,where you study for a degree.”可獲得學(xué)位的高等教育機(jī)構(gòu)。根據(jù)《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》,“university”指的是“An institu te for higher learning w ith teaching and re2 search facilities constituting a graduate school and p rofessional schools that award m aster’s degrees and doctorates and under2 graduate division thataw ardsbachelor’sdegrees. ”即高等教育機(jī)構(gòu),其教學(xué)和研究的人員和設(shè)施構(gòu)成能授予碩士和博士學(xué)位的一個(gè)研究生學(xué)院和數(shù)個(gè)專業(yè)學(xué)院,以及能授予學(xué)士學(xué)位的一個(gè)本科生院。University通常是指一所設(shè)有文理科及專業(yè)課程的大學(xué),且有至少一種領(lǐng)域的研究所,和至少一種的學(xué)士學(xué)位的專業(yè)課程 (如:醫(yī)學(xué)、牙醫(yī)或法律)。但也有少數(shù)例外情形,而有些私立文理學(xué)院只有大學(xué)部但也稱為 university的。

2 Poly techn ic的問(wèn)題

通過(guò)調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),有六所理工科大學(xué)在其英譯校名中采用了 polytechnic一詞。其中包括兩所“理工大學(xué)”:河南理工大學(xué) (Henan Polytechnic University)和河北理工大學(xué) (He2 bei Polytechnic University),三所“工業(yè)大學(xué)”:天津工業(yè)大學(xué)(Tianjin Polytechnic University)、大連工業(yè)大學(xué) (Dalian Poly2 technic University)和上海第二工業(yè)大學(xué) (ShanghaiSecond Pol2 ytechnic University),和一所“工程大學(xué)”:西安工程大學(xué) (X i’an Polytechnic University)。除了這六所大學(xué)以外,西北工業(yè)大學(xué)的譯法比較特殊,用的是 polytechnical一詞,譯為 North2 western PolytechnicalUniversity。

Polytechnic既是形容詞,又是名詞,在《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》的解釋為“ad j.Offering,receiving,or dealingw ith instruction inm any industrial arts and app lied sciences;n.A school spe2 cializing in the teaching of industrialartsand app lied sciences.”作為形容詞指多種工藝的,綜合技術(shù)的;作名詞時(shí)是學(xué)習(xí)工藝與應(yīng)用科學(xué)的學(xué)校。《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》中指“A type of B ritish college sim ilar to a university,which p rovided training and degrees in m any sub jects,and existed un til 1993;a wo rd used in the nam esof high schoolso r colleges in the US,where you can study technicalo r scien tific subjects.”由此不難看出,在英國(guó) polytechnic是為學(xué)生提供技術(shù)課程的學(xué)院,但在 1993年之后在英國(guó)這個(gè)詞就不再常用了,因?yàn)楫?dāng)時(shí)很多技術(shù)院校都升格為大學(xué)。與中文一樣,英文的含義只看字典是不可靠的,還要看習(xí)慣上是如何用的。過(guò)去,英國(guó)的高等工業(yè)??茖W(xué)校習(xí)慣上一般都直接單用“polytechnic”作校名,如 M an2 chester Polytechnic(曼徹斯特高等工業(yè)??茖W(xué)校)。1990年以后,英國(guó)一批??茖W(xué)校升格為大學(xué),并改用各種不同的校名 ,如 M anchester Polytechnic改為 M anchesterM etropolitan U 2 niversity(曼徹斯特城市大學(xué))。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),polytechnic用于大學(xué)的校名時(shí),只能作形容詞用,不可單獨(dú)用。例如,香港理工大學(xué)譯為“The Hong Kong Polytechnic University”?,F(xiàn)在有一所英國(guó)大學(xué)叫 Anglia Polytechnic University,被我國(guó)一些中介機(jī)構(gòu)譯為安格里亞理工大學(xué)。美國(guó)有幾所大學(xué)也用了polytechnic,如 Northwestern Polytechnic University,我國(guó)譯為西北理工大學(xué)。上文中我們提到了一個(gè)比較特殊的實(shí)例,也就是西北工業(yè)大學(xué) (Northwestern Polytechnical University)。我國(guó)著名的西北工業(yè)大學(xué)的英譯名與美國(guó)西北理工大學(xué)幾乎完全相同,但不知為什么用了 polytechnical而不是 polytech2 nic,盡管字典上說(shuō)這兩個(gè)詞沒(méi)有什么區(qū)別,但把后者用于校名,在英美國(guó)家未見(jiàn)先例,可能我國(guó)的西北工業(yè)大學(xué)是想?yún)^(qū)別于美國(guó)的西北理工大學(xué)。

目前,我國(guó)對(duì) polytechnic,有譯為“工業(yè)”的,有譯為“理工”的,也有譯為“工程”的。這與各學(xué)校的不同情況有很大關(guān)系。有些是存在同省甚至同城出現(xiàn)幾種理工類高校并存的現(xiàn)象,例如河南工業(yè)大學(xué)、河南科技大學(xué)和河南理工大學(xué)。經(jīng)調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)這三所理工科大學(xué)命名時(shí)間分別為 1956年、2002年和 2004年,因此,2004年更名的河南理工大學(xué)的校名英譯為“Henan Polytechnic University”的原因很可能就在于“Henan University of Technology(河南工業(yè)大學(xué) )”和“Henan University of Science and Technology(河南科技大學(xué))”已經(jīng)存在的情況下而做出的被動(dòng)選擇。類似的情況還有河北理工大學(xué)和大連理工大學(xué)。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),還有些大學(xué)是升格后仍沿用了原來(lái)的校名,原來(lái)屬于職業(yè)技術(shù)類為主的學(xué)校,英譯名沒(méi)有改變其性質(zhì),包括上海第二工業(yè)大學(xué)(Shanghai Second Polytechnic University)、天津工業(yè)大學(xué)(Tian jin Polytechnic University)和西安工程大學(xué) (X i’an Poly2 technic University)。

3 Sc ience and Technology與 Technology的問(wèn)題

在英美字典中,science和 technology的意義無(wú)甚區(qū)別。按照《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》,“science”的意思是“The observation,identification,descrip tion,experim ental investigation,and theo2 retical exp lanation of phenom ena.Such activities restricted to a c lassof natural phenom ena.Such activities app lied to an ob ject of inquiry o r study.”指對(duì)自然現(xiàn)象的觀察、確認(rèn)、描述、試驗(yàn)研究和理論上的解釋?!皌echnology”的意思是“The app lica2 tion of science,especially to industrialo r comm ercialob jectives.The scientificm ethod andm aterial used to achieve a comm ercial o r industrialobjective.”指對(duì)科學(xué)的應(yīng)用,尤其是在工業(yè)或者商業(yè)上的應(yīng)用。用科學(xué)的方法滿足工業(yè)和商業(yè)上的要求。在《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》中“science”指“Know ledge about the wo rld,especially based on exam ining, testing,and p roving facts.”在探索發(fā)現(xiàn)事實(shí)基礎(chǔ)上關(guān)于世界的知識(shí)?!皌echnolo2 gy”指“New m achines,equipm ent,andwaysof doing things that are based onmodern know ledge about science and computers.”基于現(xiàn)代關(guān)于科學(xué)和電腦知識(shí)創(chuàng)造新的機(jī)器、設(shè)備和新的行事方式。通過(guò)英美字典中的解釋,我們可以看出“science”側(cè)重理論本身,而“technology”則側(cè)重對(duì)理論的具體應(yīng)用。科技作為科學(xué)技術(shù)的簡(jiǎn)稱,被譯成“Science and Technology”無(wú)可厚非。在調(diào)查“科技大學(xué)”的英譯現(xiàn)狀時(shí)我們也發(fā)現(xiàn)十六所以“科技大學(xué)”命名的高校都一致采用了“Science and Technology”這種譯法。

在我國(guó),對(duì)“Science and Technology”通常還對(duì)應(yīng)著另一種譯法,即“理工”。而對(duì)“technology”也極少譯為“技術(shù)”,一般均譯為“理工”。所以,我國(guó)的科技大學(xué)與理工大學(xué)經(jīng)常用同一譯名“Science and Technology”,工業(yè)大學(xué)和理工大學(xué)常常都用“Technology”,不可避免會(huì)產(chǎn)生沖突。在中國(guó)教育界,對(duì)“理工”本身的含義的解讀也是見(jiàn)仁見(jiàn)智,有人認(rèn)為就是“科技”(側(cè)重理論),有人認(rèn)為理工是“理學(xué)與工程”(側(cè)重實(shí)用技術(shù))。而事實(shí)上,我國(guó)有的理工科大學(xué)選擇不同的英譯名只是為了避免重復(fù)。從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,有五個(gè)省市中“科技大學(xué)”、“理工大學(xué)”和“工業(yè)大學(xué)”三類大學(xué)并存。分別是:1.北京科技大學(xué)、北京理工大學(xué)、北京工業(yè)大學(xué);2.天津科技大學(xué)、天津理工大學(xué)、天津工業(yè)大學(xué);3.河北科技大學(xué)、河北理工大學(xué)、河北科技大學(xué);4.河南科技大學(xué)、河南理工大學(xué)、河南工業(yè)大學(xué);5.西安科技大學(xué)、西安理工大學(xué)、西安工業(yè)大學(xué)。為了避免混亂,河北、河南和天津三個(gè)省 (市)的三類理工類大學(xué)分別采用了“University of Science and Technology”,“Polytechnic University”和“University of Technol2 ogy”。而北京和西安的情況有些不同,北京工業(yè)大學(xué)為“Bei2 jing University of Technology”,北京理工大學(xué)為“Beijing Insti2 tute of Technology”,把大學(xué)分別翻譯為 university和 institute來(lái)區(qū)分,北京科技大學(xué)則為“Beijing University of Science and Technology”。而西安工業(yè)大學(xué)和西安理工大學(xué)分別用了technology的名詞和形容詞形式 ,譯為“X i’an TechnologicalU 2 niversity”和“X i’an University of Technology”,西安科技大學(xué)為“X i’an University of Science and Technology”。

三 結(jié) 語(yǔ)

大學(xué)校名是大學(xué)文化和特征的一個(gè)重要標(biāo)志,承載著每個(gè)學(xué)校特定的文化內(nèi)涵,英譯時(shí)難免會(huì)有不同的考慮角度,但是,仍然有一定規(guī)律可循。通過(guò)窮盡式考量全國(guó)理工科高校實(shí)際譯名,可以總結(jié)出“科技大學(xué)”、“理工大學(xué)”、“工業(yè)大學(xué)”和“工程大學(xué)”這四類理工科大學(xué)的英譯的一些規(guī)律。

首先,“大學(xué)”對(duì)譯成 university是準(zhǔn)確合適的,雖然個(gè)別世界知名大學(xué)將大學(xué)譯為 institute,但往往是由歷史原因形成的。

其次,“科技大學(xué)”的英譯很明確,均采用的 University of Science and Technology。

再次,“工業(yè)大學(xué)”一般譯為 University of Technology,調(diào)查的二十一所工業(yè)大學(xué)中有十七所都使用了 technology一詞(其中西安工業(yè)大學(xué)用的是其形容詞形式 technological)。而“理工大學(xué)”的譯法相對(duì)比較寬松,University of Technology和University of Science and Technology兩者均可。如果在同省市幾類大學(xué)同時(shí)出現(xiàn)的情況下可以考慮用 polytechnic對(duì)譯“工業(yè)”或者“理工”以避免混亂,但用漢語(yǔ)拼音英譯“理工”的做法顯然是不可取的。

最后,排除個(gè)別學(xué)校的歷史因素,“工程”對(duì)譯為 engi2 neering從詞義上講無(wú)可厚非,“工程大學(xué)”譯為 University of Engineering是可取的,意義明確且不會(huì)和其他三類理工科大學(xué)產(chǎn)生矛盾,引起混亂。

[1] The Am erican Heritage D ictionary of the English Language[Z].Fou rth Edition.Boston:HoughtonM ifflin,2000.

[2] Longm an D ictionary of Contempo rary English[Z].Fourth Edi2 tion.Beijing:Fo reign Language Teaching and Research Press,2005.

[3] 何自然,麥俊文.中國(guó)高等院校英文校名芻議[J].外語(yǔ)教學(xué),2005,26(3):729.

[4] 馬俊波.論中國(guó)高校校名英譯的標(biāo)準(zhǔn)化[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2003,(3):8212.

[5] http://www.zist.edu.cn/

[6] http://www.sylu.edu.cn/sylgdx_new/defau lt.php

[7] h ttp://www.xatu.cn/

[8] h ttp://www.nwpu.edu.cn/

[9] h ttp://www.hit.edu.cn/index22009w inter1.htm

[10] http://www.hrbeu.edu.cn/

[11] http://www.hebeu.edu.cn/

[12] http://www.w it.edu.cn/

[13] http://www.xaist.edu.cn/

[14] http://www.bit.edu.cn/

[15] http://www.ecit.edu.cn/

[16] http://web.m it.edu/

[17] http://www.caltech.edu/

[18] http://www.hpu.edu.cn/guide/load.htm

[19] http://www.heut.edu.cn/

[20] http://www.tjpu.edu.cn/index.htm l

[21] http://www.d lpu.edu.cn/

[22] http://www.sspu.cn/web/sspu/index

[23] http://www.mmu.ac.uk/

[24] http://www.anglia.ac.uk/

[25] http://www.npu.edu/

[26] http://www.bjpu.edu.cn/

[27] http://2009.ustb.edu.cn/

[28] http://www.xaut.edu.cn/

[29] http://www.xust.edu.cn/

[30] http://www.polyu.edu.hk/

A Study on Eng lish Tran sla tion of Nam es of Un iversities of Sc ience and Technology in Ch ina

WANG X ian2zhi,HUANG Ya2nan
(College of Foreign Language,HebeiUnited University,Tangshan Hebei063009,China)

nam esof universities;science and engineering;translation

With increasingly frequent international exchangesof universities,the English translationsof these uni2 versities becom emore and more significant.The form ation and renam e of universities of science and technology havem ushroom ed in the last two decades.Therefore,the translation of these universities’nam esw ill encounter som e contradictions inevitab ly.This paperm akes som e researches and analyses on these universities’translations and p roposesa tentativem ethod of their translations.

H31519

A

167322804(2011)032015520005

2010208230

附錄1:_

附錄2:

附錄3:

附錄4:_

猜你喜歡
校名理工科理工大學(xué)
昆明理工大學(xué)
《現(xiàn)代特殊教育》雜志理事會(huì)(按校名音序排名)
《現(xiàn)代特殊教育》雜志理事會(huì)(按校名音序排名)
本刊榮獲“廣西高校名刊”
昆明理工大學(xué)
昆明理工大學(xué)
浙江理工大學(xué)
理工科優(yōu)等生WEY VV6
車迷(2018年11期)2018-08-30 03:20:28
理工科大學(xué)生音樂(lè)鑒賞課程教學(xué)改革探析
淺析理工科大學(xué)生法律素養(yǎng)的培養(yǎng)
克拉玛依市| 衡水市| 大荔县| 育儿| 绵竹市| 肇庆市| 亳州市| 邯郸县| 阳春市| 六安市| 江永县| 保亭| 郑州市| 防城港市| 阿荣旗| 黄山市| 永丰县| 南乐县| 平原县| 防城港市| 华蓥市| 平南县| 瑞昌市| 博客| 普兰县| 城口县| 磐石市| 大厂| 筠连县| 铁力市| 会泽县| 大连市| 同仁县| 本溪市| 井研县| 桃园县| 公安县| 乌鲁木齐市| 寿阳县| 唐山市| 吉木乃县|