馬 飛
(浙江萬里學院,浙江寧波 315100)
從語境的角度析中國人的“意會”和美國人的“言傳”
馬 飛
(浙江萬里學院,浙江寧波 315100)
高語境文化;低語境文化;跨文化交際
文章以一個跨文化交際實例為引,導出此案例交際之失敗源于中美兩國語境文化高低有別,然后從歷史和文化兩個側(cè)面分析了中國高語境文化和美國低語境文化的成因,最后給出了和美國人交際的策略。
在和美國留學的一位前學生網(wǎng)聊時,她向我抱怨美國人缺乏“人情味”,她在紐約的圣誕節(jié)過的特別無趣,揚言再也不會選擇在寄宿家庭過節(jié)日了。對話摘錄如下:
“W hathappened?”Iasked.
“No thing.I just think Iwasp robably notwelcom e.”
“Bu thow?”
“They didn’tcarem uch aboutm e.W hen Isaid Iwould like to go to Tim es Square,they said OK,you go ahead.And they did whatever they’d p lanned,and paid no attention tom y exist2 ence.”
她認為這家人冷漠無情,缺乏基本的待客之道,而這家美國人根本就沒明白表妹的真正意圖,當然更沒有意識到他們的言行有何不妥,更不知道她因何生氣。她的言外之意,美國人無從琢磨,也沒有琢磨他人“弦外之音”的意識。這是一次雙方均無過錯的跨文化交際失敗的案例,究其原因就在于“語境”二字。
荷蘭阿姆斯特丹大學語言學教授馮·戴伊克曾言:“要全面把握話語,就不能把它理解成獨立的、抽象的言語實體,而應該將話語和語境聯(lián)系起來分析?!比毡就刂炒髮W教授西槙光正也曾說道:“任何語言活動都是以一定的語境為其條件的,絕無例外?!笨梢?語境與話語之間存在著深深的關聯(lián)。
語境的概念是由英國人類學家馬林諾夫斯基 (M ali2 now ski)在 1923年提出來的。他區(qū)分出兩類語境,一是“文化語境”(contextof culture),指說話者生活于其中的社會文化;二是“情景語境”(contextof situation),指言語行為發(fā)生時的具體情況。本文重點討論前者。
_美國人類學家愛德華·霍爾 (E·T·Hall)根據(jù)信息傳播對于環(huán)境的依賴程度,在文化價值維度研究方面提出了“高語境文化”(high context cu lture)和“低語境文化”(low context culture)的概念,揭示出不同文化對交際環(huán)境有不同的依賴度,其交際行為的編譯過程和方式也各異?;魻栒J為,在高語境的信息傳播過程中,“多數(shù)信息不是處于物理語境之中,就是內(nèi)化于人體之中,很少進入被編碼的、明晰的傳輸過程”,而在低語境傳播中,情況就相反,大部分信息都由顯性的語碼負載,只有少量信息蘊涵在隱性的環(huán)境之中。[1]這是一種對語境結(jié)構和語境傳播水平的重要劃分,說明了一種文化大體上都與一種語境水平相對應。比如中國人說話通常較為含蓄,由顯性語碼傳達出的信息較少,大部分信息都隱藏在語言環(huán)境中,這就是“高語境”傳播;而美國人基本上說話都比較直白,心里想什么就直接用語言表達什么,信息主要由話語符號傳達,這就是“低語境”傳播。
語言與語境有著不可分割的聯(lián)系,但在中國文化中,語境與語言有著極為密切的關系,而在美國文化中,他們的關聯(lián)較為松散。
在上例中 ,作為客人 ,我的學生說:“I’d like to go to the Tim es Square.”,如果聽者是具有中國文化背景的人,肯定會明白她是想有人陪她去,作為中國的待客之道,主人肯定會主動說我陪你去。如果真的有事無法親自陪同,也會為客人將行程安排妥當。但美國是低語境文化,他們習慣有話直說,不善于揣摩別人的言外之意,我的學生的深意他們自然不會明白。因此,如果想讓他們陪你做事,一定要直截了當?shù)奶岢鰜?不要拐彎抹角,否則就會產(chǎn)生誤解。
中國政治的統(tǒng)一始于秦始皇,文化的統(tǒng)一完成于漢武帝。秦漢大一統(tǒng)奠定了中國文化的趨同之勢,大一統(tǒng)專政帝國運用國家高度的權威進行同化政策,通過書同文,車同軌,罷黜百家、獨尊儒術,以及統(tǒng)一的官吏選拔制度,進一步加快了華夏共同體內(nèi)部的文化同質(zhì)性過程。而外來文化對中國文化影響又相對較小,這使中國文化更顯一脈相傳的傳承性和同質(zhì)性,這種傳承性和同質(zhì)性在中華文明幾千年來的滾滾發(fā)展長河中代代相傳,未有中斷。
因此在中國,由于文化上的傳承性和同質(zhì)性,其歷史傳統(tǒng)、風土人情、人際關系具有高度的同一性,絕大部分信息都已儲存于現(xiàn)成的語境中,成為全體成員共享的資源,因此社會成員在人際交往上,更擅長借助潛在的“語境”進行交流,許多話語無需明說,聽著也能意會。又因為漢武帝“罷黜百家,獨尊儒術”,道德教化被一統(tǒng)于儒家的麾下。而儒家倫理的核心之一就是“禮”,包括君臣之禮、父子之禮、夫妻之禮等。它所要表達的實質(zhì)內(nèi)容就是,做人必須嚴格遵守道德教化。謙虛謹慎的人應受到尊重;而對于“狂妄之徒”必須予以壓制。這里提到的“狂妄之徒”,就是那些在社會中,勇敢表達自己的情感和意見,有時甚至會無所顧忌的人。中國傳統(tǒng)的社會大環(huán)境,是不允許這些“違禮”的人存在的。
基于以上兩點,中國人性格內(nèi)斂,在表達感情和傳遞信息方面,喜好用含蓄、間接、隱晦的方式,不把信息完全、充分地提供給對方;而從接受者角度看,也善于從所提供信息的蛛絲馬跡中準確“猜”出對方的意圖。作為典型的“高語境文化”,中國人特別推崇“悟性”,講究“言有盡而意無窮”,“羚羊掛角,無跡可求”,“身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通”。
而美國是一個典型的多元異質(zhì)的社會。美國是世界上最大的移民國家。除了人數(shù)不多的印第安人之外,每一個美國人基本上都是移民或移民后裔。美國一直被視為一個大熔爐,其人民分屬不同的種族,來自不同的國家。其移民種族性之駁雜、數(shù)量之多、信仰背景之歧異,是人類文化史上所從未有過的。據(jù)統(tǒng)計,美國有 125個種族群體,而且根據(jù)《美國宗教百科全書》確認,美國擁有將近 1 200種不同的宗教。[2]因為文化背景差異巨大,人們交際時不具備共享的文化背景知識和相同的心理圖式,因此交際時語境負載的意義很少,交際時人們信息的獲得只能借助清晰的語言編碼來完成。在這種背景下,為實現(xiàn)有效的交際,人們交流時必須直言快語、清晰明了。
而且,中國是集體主義導向的文化,追求整體和諧,竭力回避對立沖突;美國是個人主義導向的文化,傾向采取正面沖突的方式解決問題。
舉一個常見的例子,如果我們中國人要批評別人,我們會特別注意方式的委婉性,我們一般會先表揚此人工作一向很好,然后才說:“美中不足的是……”;我們也會先去批評其他人某一方面做得不夠妥當,以此來暗示聽者這方面做得也不好,我們也許還會用別的方式來委婉地告知對方。總之,一切無需明言,聽者也會“心領神會”,我們之所以這么煞費苦心都是為了給對方留面子,避免尷尬。而同等情況下,美國人就不會繞這么一個大圈子,他會直截了當?shù)刂赋鰧Ψ降牟蛔慊蝈e誤,絲毫不會顧及對方的面子。如果一個中國人以中國人的方式去批評美國人,美國人會被說得一頭霧水,不知自己是在受表揚還是在遭批評。同樣的,如果一個美國人以美國人得方式來批評中國人,中國人會覺得顏面掃地,羞愧不已,甚至心生怨恨,關系從此僵化。
又如下面兩個例子,雖然稍顯極端,但頗能說明中美人民不同的交際風格。同樣是想讓鄰居停止噪音,但他們采取了十分迥異的交際方式,中國人的含蓄和美國人的直率展現(xiàn)無遺:
Scene 1(Am erican style)
Jane(knocks ather neighbor’sopen w indow):Excusem e,it’s11 o’clock already,and the high2p itched opera singing is real2 ly disturbingm y sleep.Please stop your gargling noises imm edi2 ately!Ihave an important job to paym y rent.
D iane(resentfu lly):W ell,this is the on ly tim e Ican re2 hearsem y opera!I’ve an importantaudition com ing up tomorrow.You’re not the on ly one that is starving,you know.Ialso need to paym y rent.Stop being so self2centered!
Jane(frustrated):Ireally think you’re being very unreason2 able.If you don’t stop your singing rightnow,I’m going to file a comp laintw ith the apartm entm anager and he cou ld evict you…
D iane(Sarcastically):OK,bem y guest…Dowhatever you want.I’m going to sing as Ip lease.
Scene 2(Chinese style)
M rs.A:Your daughter has started taking Pianolessons,hasn’t she?Ienvy you,because you can be p roud of her talent.Youm ustbe looking forward to her future asa p ianist.I’m really imp ressed by her enthusiasm 2every day,she p ractices so hard,for hours and hours,until late at night.
M rs.B:Oh,no,not at all.She is just a beginner.W e don’t know her future yet.W e hadn’t realized thatyou cou ld hear herp laying.I’m so sorry you have been disturbed by her noise.(Storti,1994:53)[3]
借用兩位大師 M.W.Lustig和 J.Koester的話總結(jié)一下高語境文化和低語境文化的傳播特點[4]:
總的來說,在像中國這樣的高語境文化中,說話人講話間接含蓄謹慎,話語點到為止,語境承載很多意義,講究“身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通”和“此時無聲勝有聲”的意境。交際時是以聽話者為中心的,即,人們在交流時,信息的傳達與領會主要由聽者負責,無論怎樣間接委婉,對方也都明白說話者的意思。交際中的一個假想就是聽話人能“意會”到說話人的意思。不善于“聽話聽音”的人在中國文化中會被認為是反應遲鈍,智商欠佳的人。
而在美國這樣的低語境文化中,不同的種族、民族帶來了不同的文化背景,這給彼此之間交流帶來了很大困難,所以說話者為了讓對方明白自己的意圖,語言表達的清晰與直接就顯得尤為重要。在低語境社會里,說話者起著主導作用,交際的成功與否主要由說話者負責。這種語言環(huán)境造成了美國人表達直接,不拐彎抹角的交流風格。因此,美國人的交流對言語的依賴性很大,對語境的依賴性較小。
語境限制著言語表達形式的選擇。人們運用語言交流思想,傳遞信息,總是在一定的語境中進行,這就決定了語言須依賴語境,語境制約語辭。美國語言學家 J.A.Fishm an曾用一句通俗易懂的話概括了語言環(huán)境對言語交際的制約作用,即 W ho speakswhat language towhom and when(誰何時對誰說什么語言)。在運用語言進行交際時,我們必須選擇恰當?shù)恼Z言成分和表達方式以使言語風格適應客觀的需要,即說話者必須根據(jù)不同的語境進行遣詞、造句,選擇適合于語境的語言結(jié)構。
毋庸置疑,和美國人交流時,我們必須充分考慮語境因素,靈活調(diào)整自己的交際策略,使自己的語言適合低語境文化的交流習慣。
古人云:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”。我們首先要深刻認識到中美語境文化高低有別的客觀事實,并在交際實踐中注意“內(nèi)外有別”,根據(jù)不同交際對象和交際環(huán)境調(diào)整自己的交際方式,切忌“紙上談兵”,理論一套,實踐一套,將理論和實踐割裂開來。
要和美國人進行成功的跨文化交際,就要對他們的交流風格有充分的了解和理解。美國是典型的低語境文化,交際時大部分信息是用明確而具體的語言或文字傳遞。美國人推崇明確、坦率、直接的交流方式,說話力求清楚,不模棱兩可,直陳所想要的東西。另外,美國人對爭辯情有獨鐘,語言具有對抗性,口氣斷然。這些都是具有開拓精神、求勝欲強的歐洲移民后代的典型特征??捎靡痪漤樋诹飦肀磉_美國人的性格特征:“性格浪漫喜新奇,開朗大方不單調(diào);自由隨便無拘束,彼比從不互客套;坦率誠摯愛直言,不愿與人搞彎繞?!?/p>
了解了他們,交際時便可比較容易地調(diào)整自己的心態(tài)和交流方式,他們直言喜辯只是民族性格使然,并非不給我們面子。與他們交流時宜采取直言高效的交流模式。
其次,入鄉(xiāng)隨俗,文化移情。文化移情是指交際主體在跨文化交際過程中,為了保證不同文化之間順利溝通而進行的一種心理體驗、感情遷移和認知轉(zhuǎn)換,即有意識地超越民族本土語言文化定勢的心理束縛,站在另一種文化模式中進行思維的心理傾向。
Ruben(1976:3342354)指出,有效交際中的移情能力的含義是盡量設身處地,將心比心,站在別人的立場去思想、去體驗、去表達感情。[5]跨文化交際中的移情表現(xiàn)在兩個方面,一個層面是語言語用移情,指的是說話人運用語言刻意對聽話人表達自己的心態(tài)和意圖,以及聽話人從說話人的角度準確領會話語的用意;另一個層面是社會語用移情,是指交際雙方要設身處地地尊重對方的文化背景、風俗習慣和話語用意。
也就是說身在美國,就要尊敬他們的文化傳統(tǒng),適應他們的交際風格,采用換位思考的方式保障交際的順利進行。
最后,避免刻板,隨“境”應變。以上對美國人交際特點的論述,可能會給人造成一種刻板印象,美國人都是口直心快,外向喜辯。這就有可能會陷入“刻板印象”的泥潭。其實美國人也不乏性格內(nèi)向、含蓄謹慎之人。那么在交際中就應根據(jù)具體的情景語境,對不同的美國人也應采用不同的交際方式。其次,語境也是一個動態(tài)的過程。語境不全部是在交際活動之前就存在和預設的,發(fā)話者和受話者在受到現(xiàn)有語境制約的同時,可以根據(jù)話語情境和交際目的的改變來調(diào)整甚至構造新的語境。[6]在實際交際中,交際者可以通過使用語言信號和非語言信號來調(diào)整并構造新的語境。其中,語言信號主要包括語音、語法和修辭。非語言信號主要指附著在語詞上的外部信息、說話者的表情、眼神、手勢、肢體動作、聲響、道具等。交際者應根據(jù)不同的語境及其變化靈活調(diào)整交際策略。
中美不同文化中形成的交際風格影響著各自文化群體人們的交流。如果我們在與美國人交流時不了解其交際風格,很容易導致跨文化交際失誤,引起誤解和沖突。隨著全球化的不斷加強,中美在各個領域的合作也愈加頻繁和緊密,我們與美國人的交流也越來越多,這就更加要求我們在掌握流利的口語之余了解美國人的交際風格,與其交流時注意有意識的調(diào)整自己的交際方式,這樣才能減少沖突、化解矛盾,使各項工作順利開展。
[1] 愛德華·T·霍爾.語境與意義 [A].關世杰譯.跨文化傳播學:東方的視角[C].北京:中國社會科學出版社,19991
[2] Samovar,L.A,Porter R.E&Stefani L.A.Comm unication Be2 tween Cultures[M].Belmont:W adsworth Publishing Company,1998,671
[3] Storti,C.Cross2culturalD ialogues[M].Yarmouth,M E:Intercul2 tural Press,19941
[4] 賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,19971
[5] Ruben,B.D.A ssessing Communication Competency for Intercul2 turalAdap ting[J].Group and O rganizational Studies,1976.
[6] 何兆熊,蔣艷梅.語境的動態(tài)研究[J].外國語,1991(6)1
Ch inese’s Sen se of Im p lied M ean ing and Am er ican ’s Need of C lear Expression in Comm un ica tion
MA Fei
(ZhejiangW an liUniversity,N ingbo Zhejiang 315100,China)
high context culture low context cu lture intercultural comm unication
With a living intercultural comm unication case,the paper conc ludes that the failure of the comm unica2 tion results from the fact that the context culture between China and USA varies from each other,nam ely,China has developed a high contextcu lture and Am erica a low one.The paper analyzes the causes from the aspectsof his2 tory and culture and form s a suggestion of comm unicative tacticsw ith Am erican.
H31519
A
167322804(2011)032016020003
2010208203
浙江省教育廳科研項目 Y200909584