国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英詩歌互譯在英詩教學(xué)中的作用

2011-08-15 00:54王曉燕
關(guān)鍵詞:譯詩格律漢英

王曉燕

(商丘師范學(xué)院 外語學(xué)院,河南 商丘476000)

漢英詩歌互譯在英詩教學(xué)中的作用

王曉燕

(商丘師范學(xué)院 外語學(xué)院,河南 商丘476000)

翻譯;英詩;教學(xué);作用

由于翻譯的特殊性以及詩歌在漢語文學(xué)以及英語文學(xué)中的地位,漢英詩歌互譯在英詩教學(xué)中的合理利用必能為英詩教學(xué)質(zhì)量的提高發(fā)揮重大的作用,因?yàn)檫@種方法可以加深學(xué)生對英詩詩意的理解、幫助學(xué)生掌握英詩的格律、增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英詩的興趣,培養(yǎng)學(xué)生自學(xué)英詩的能力、激勵學(xué)生去閱讀英文原詩、培養(yǎng)學(xué)生的文化認(rèn)同感以及民族自豪感。所以,只要任課教師正確引導(dǎo)學(xué)生的漢英詩歌翻譯實(shí)踐,英詩教學(xué)就一定能夠取得滿意的效果。

中國的詩歌傳統(tǒng)歷來受世人矚目,我們不僅有著無數(shù)詩詞名篇如銀河中的群星璀璨,我們更有著讀詩與誦詩的優(yōu)良傳統(tǒng),中國的學(xué)生哪怕只是受過很有限的基礎(chǔ)教育也能背誦幾首詩歌。英國作家福斯特(E. M. Foster)曾經(jīng)說“以它的散文衡量,英國文學(xué)不算是一流的。是詩歌將它提高到希臘、波斯或法國的水平?!盵1](P280)可見,在英國人的心目中,他們的詩歌也是他們最為自豪的文學(xué)成就,擁有莎士比亞、米爾頓、華茲華斯、惠特曼、葉芝等世界一流詩人的英語文學(xué)同樣擁有著十分耀眼的光環(huán)。既然漢語詩歌與英語詩歌都有著輝煌的成就,在英語詩歌的教學(xué)中,任課教師就可以有效地利用這一點(diǎn)通過漢英詩歌的互譯來增強(qiáng)英詩教學(xué)的效果。所謂的漢英詩歌互譯教學(xué)法就是在英詩教學(xué)中,在任課教師指導(dǎo)下有目的有步驟地安排學(xué)生通過漢語詩歌與英語詩歌的互譯來學(xué)習(xí)英詩,這種方法既能培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英詩的興趣,又能幫助他們深刻理解英詩的意蘊(yùn),既促進(jìn)了他們的英語學(xué)習(xí),又加強(qiáng)了他們的中文基礎(chǔ),既了解了西方文化,又培養(yǎng)了民族精神。學(xué)生在漢英詩歌互譯的實(shí)踐中掌握的詩歌知識要比單純的教師講解或?qū)W生課堂背誦豐富得多,牢固得多,因此,漢英詩歌互譯在英詩教學(xué)中的作用應(yīng)該得到充分的重視。

一 加深學(xué)生對英詩詩意的理解

翻譯的基礎(chǔ)就是對所要翻譯的材料的意義的深刻理解,因?yàn)椤胺g要求譯者對原作理解得最深最透”。[2](P18)所以漢英詩歌的互譯教學(xué)法在英詩教學(xué)中的應(yīng)用必然促使學(xué)生為了翻譯好一首詩歌而去廣泛查閱資料,深刻體會詩歌的詩意。對于英詩教學(xué)來說,這種方法的突出作用主要體現(xiàn)在將英語詩歌譯成漢語詩歌的過程中,在英譯漢這個過程中學(xué)生就會竭盡所能地去理解一首英詩的詩意。翻譯工作的最基本的前提就是對翻譯材料意義的透徹的理解,無論一個譯者接受了什么翻譯理論,無論他遵循什么樣的翻譯風(fēng)格,他的翻譯最起碼要達(dá)到的要求就是“達(dá)意”,要把翻譯材料的意思一五一十地在譯入語中傳達(dá)出來。詩歌的翻譯是翻譯工作中最精細(xì)的內(nèi)容之一,它對譯者的要求非常高,而譯者對意義的把握無疑是翻譯詩歌的第一步,如果連一首詩的意義都捉摸不透,對詩歌的其他精妙之處的理解也就根本無從談起。而對于詩歌的學(xué)習(xí)來說,最難的正是詩歌的“意義”,“詩歌是將最深刻的思想感情用最精練的文字表現(xiàn)出來, 其本身就比其他種類的文學(xué)體裁較難理解,”[3](P64)所以,“一些英詩初讀上去往往給人一種不知所云或難以捉摸的感覺。這樣, 學(xué)生由于沒有能力解讀一首詩歌, 就對教師產(chǎn)生一種依賴心理, 希望教師把詩歌的‘意思’講給他們聽, 而教師也往往采取講解的方式, 這正是英語詩歌教學(xué)的最大弊端。”[3](P64)這種弊端極大地?fù)p傷了學(xué)生對于詩歌,尤其是英詩的感情,而漢英詩歌互譯教學(xué)法很好地解決了這個弊端對英詩教學(xué)長期的毒害,使得學(xué)生無法再來依賴別人。學(xué)生如果要把一首英文詩歌翻譯成漢語,即使翻譯成散文體,他們也要首先把詩歌的意思弄清楚,如此一來,對于任課教師已經(jīng)講解過的詩歌,這種方法可以進(jìn)一步加深學(xué)生對于英詩意義的理解與掌握,而對于任課教師尚未講解的英詩,這種方法可以敦促學(xué)生主動查閱相關(guān)書籍并掌握一首詩的大致意思,然后在教師講解這首詩時候他們就會對一些自己沒有理解到的地方印象深刻,從而加深他們對一首英詩詩意的理解。對詩意的把握是詩歌鑒賞的第一步,為從其它方面進(jìn)一步解析一首詩歌奠定了基礎(chǔ),而漢英詩歌互譯的方法正好可以解決英詩教學(xué)中學(xué)生對英詩的詩意把握不準(zhǔn)或者理解不透徹的問題。

二 幫助學(xué)生掌握英詩的格律

漢英詩歌的互譯教學(xué)法對于學(xué)生理解英詩的格律也不失為一個簡便有效的方法,為了達(dá)到這個目的,任課教師可以引導(dǎo)學(xué)生做一些將漢語詩歌譯為英語詩歌的練習(xí)。詩歌是最古老的一種文學(xué)形式,在人類最古老的文明中,詩歌是和音樂、舞蹈“原來是三位一體的混合藝術(shù),聲音、姿態(tài)、意義三者互相應(yīng)和,互相闡明,三者都離不開節(jié)奏,這就成為它們的共同命脈?!盵4](P122)后來三者分立,詩歌就成了依賴于語言文字的藝術(shù)形式,但是為了保持其“節(jié)奏”,詩歌創(chuàng)作就有了比其它文學(xué)形式要更為嚴(yán)格的格律,而詩歌區(qū)別于其他文學(xué)形式的最根本之處就在于詩歌是有韻律的,為了韻律的要求,每一種語言的詩歌創(chuàng)作都有自己的一套詩歌格律。但是由于漢語和英語分屬于兩大不同的語系,所以漢語詩歌與英語詩歌在格律上有著很大的差異,這也正是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英詩的難點(diǎn)之一,而漢英詩歌互譯,尤其是將漢語詩歌譯成英語詩歌的練習(xí)對學(xué)生掌握英詩的格律的作用是非常明顯的。中國的學(xué)生理解漢語的格律一般沒有太多的問題,但是在將漢語詩歌翻譯成英語詩歌的時候,學(xué)生就必須考慮到漢英詩歌格律的不同,翻譯成的英詩在詩行、音步、韻腳、是否跨行等方面都必須符合英詩的習(xí)慣,只有這樣,翻譯出的英文詩歌才像真正的英語詩歌,要不然就只能是“分成詩行寫”的散文了,形似英詩,而實(shí)際上并不能算作真正的英詩。為了譯出合格的詩歌,學(xué)生必然要在翻譯過程中考慮漢英詩歌格律的異同以及英詩格律的特殊性等因素,在這個翻譯過程中學(xué)生不但加深了對英詩格律的理解,而且對英詩格律的掌握也會更加的生動具體,不用再靠死記硬背的方法去掌握這些英詩格律的知識了。學(xué)生能不能切實(shí)理解并掌握英詩的格律詩英詩教學(xué)成敗的關(guān)鍵之所在,因?yàn)檫@為英詩教學(xué)中其他步驟的有效實(shí)施提供了有力的保障。

三 增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英詩的興趣

中國高校的英詩教學(xué)的現(xiàn)狀一直不容樂觀,很多學(xué)生學(xué)習(xí)英詩都是乘興而來敗興而歸,他們“在課余時間寧愿讀一些長篇小說,也不愿讀一讀那些經(jīng)典的、短小的甚至能震撼心靈的詩歌”。[5](P99)眾所周知,詩歌的魅力是無法抵擋的,尤其是對于青年人來說,中國高校的青年學(xué)生應(yīng)該不是從一開始就不喜歡英詩,而是在接觸了一些英詩之后,被英詩中不同于中國詩歌的格律所困,又加上語言與文化上的差異等因素,致使中國的學(xué)生在閱讀英詩的時候要么理解起來不得要領(lǐng),要么體會起來總覺是隔靴搔癢,根本無法在閱讀英詩中體會到英詩的意美,音美,無法讓切身體會到讀漢語詩歌時同等的那種審美愉悅。漢英詩歌翻譯的教學(xué)法幫助解決了長期以來影響學(xué)生學(xué)習(xí)英詩的障礙,讓學(xué)生認(rèn)識到英詩的別具一格的格律之美以及意義之美,學(xué)生才會發(fā)現(xiàn)英詩并不像他們最初印象中的那樣晦澀。在漢英詩歌互譯的練習(xí)中,學(xué)生逐步了解了英詩的格律,又能通過個人的努力參透英詩的意義,畏難情緒便會一掃而空,興趣自然就油然而生了。興趣是最好的老師,當(dāng)學(xué)生們有了學(xué)習(xí)英詩的興趣之后,其它的英詩教學(xué)環(huán)節(jié)就可以一步步的實(shí)施,為英詩教學(xué)質(zhì)量的全部提高奠定基礎(chǔ)。

四 培養(yǎng)學(xué)生自學(xué)英詩的能力

“教是為了不教”是教育界的一個崇高的教學(xué)目標(biāo),也就是說,教學(xué)的一個重要目的就是培養(yǎng)學(xué)生自學(xué)的能力,學(xué)生可以在沒有老師指導(dǎo)的情況下依靠自己的已有知識儲備和自助學(xué)習(xí)的能力通過自學(xué)獲得知識的更新,而英詩教學(xué)自然也應(yīng)懷有這種教學(xué)目的。無論教學(xué)的時間安排有多長時間,教師都不可能在課堂上窮盡所有的英詩名篇,不可能把英詩中的佳作毫無遺漏的講解給學(xué)生,況且課程結(jié)束后英詩還會有很多新的優(yōu)秀的作品出現(xiàn),所以教師應(yīng)該在英詩教學(xué)中合理地培養(yǎng)學(xué)生自學(xué)英詩的能力,而不應(yīng)只把教學(xué)的重心放在對一些具體詩篇的講解上,要實(shí)現(xiàn)這一教學(xué)目的,漢英詩歌的互譯無疑會發(fā)揮很大的作用,因?yàn)檫@種教學(xué)模式首先可以培養(yǎng)起學(xué)生依靠自己參透英詩意蘊(yùn)的能力,只有理解了詩意才能體會到詩人為傳達(dá)詩意所作的韻律上或者其它形式上的精心設(shè)計(jì),不能理解英詩意義的學(xué)生是不可能具備自學(xué)英詩的能力的;其次這種教學(xué)模式可以幫助學(xué)生掌握英詩的基本格律,格律是詩歌特有的文學(xué)特征,只有掌握了英詩的格律才能在更深更專業(yè)的層次上感悟到一首英詩的魅力;最后,這種教學(xué)模式可以培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英詩的興趣,這才為學(xué)生在課外自主學(xué)習(xí)英詩提供了可能,如果沒有對英詩的興趣,自學(xué)英詩也就成了一紙空談。

五 激勵學(xué)生閱讀英文原詩

漢英詩歌的互譯教學(xué)法除了安排給學(xué)生的翻譯實(shí)踐練習(xí)之外,任課教師還應(yīng)該在學(xué)生有了一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)和鑒賞能力之后列舉一些經(jīng)典的詩歌譯文讓學(xué)生品評其中的得與失。美國詩人弗羅斯特說過,詩歌就是翻譯中失去的東西。由此得出詩歌不可譯的結(jié)論或許失之偏頗,但是這句話至少說明了再優(yōu)秀的詩歌譯文也無法完全代替原詩的所有魅力。雖然詩歌翻譯史上也有經(jīng)典譯詩的例子,像蒲柏譯的《荷馬史詩》歷來受到評論界的好評,但是譯詩中已經(jīng)有太多的譯者的再創(chuàng)作了,致使蒲柏的譯詩雖不失為好的詩作卻失去了原詩的特征,所以蒲柏同時代的學(xué)者在評價他譯的《荷馬史詩》時就向他說:“這(譯本)是首好詩,Mr. Pope;但你決不能叫它Homer?!盵6](P49)可見,詩歌語言太過微妙,是經(jīng)不起翻譯的,學(xué)生通過自己切身的漢英詩歌的翻譯實(shí)踐,就可以更加深刻地體會到詩歌翻譯的無法盡善盡美,從而明白為什么讀莎士比亞的十四行詩的漢語譯詩的時候感覺:莎翁也不過如此而已。難怪“吉辛認(rèn)為只有英國人通過本國的語言,才能領(lǐng)會莎士比亞作品的神味;要想通過任何異國的語言來領(lǐng)會莎士比亞的作品,那完全是隔靴搔癢,枉費(fèi)心力”。[7](P216)而通過漢英詩歌的翻譯實(shí)踐以及經(jīng)典的詩詞翻譯對比賞析,學(xué)生就會明白要想真正體會一首詩的魅力,必須去讀原詩,而決不能僅僅是讀讀譯詩就可以的。通過對比英文原詩與名家的漢語譯詩,學(xué)生就會發(fā)現(xiàn)譯詩中所失去的原詩的韻味,才會明白無論多么有名氣多么有經(jīng)驗(yàn)的翻譯家的詩歌翻譯都是沒有辦法中的辦法,聊勝于無而已。明白了這個道理之后,學(xué)生就會逐漸放棄依賴漢語譯詩的習(xí)慣,養(yǎng)成閱讀英文原詩的興趣,畢竟閱讀英文詩歌才是整個英詩教學(xué)的最終歸宿。能夠通過漢英詩歌互譯教學(xué)法培養(yǎng)學(xué)生閱讀英語原詩的習(xí)慣與愛好,這才使得這種教學(xué)法在英詩教學(xué)中具有了可行性。

六 培養(yǎng)學(xué)生的文化認(rèn)同感以及民族自豪感

漢英詩歌的互譯不僅是語言上的互譯,還應(yīng)包含有文化上的互譯。詩人艾略特說:“研究另外一個民族的詩會受到不少啟迪。每一種語言的詩都有一些非本民族的人就不能理解的特質(zhì)??梢赃@樣說,在你的護(hù)照或簽證被接受之前,有時你可以借助詩先行進(jìn)入另一個國家。”[5](P99)翻譯本來就有文化交流的目的,而“雙語間文化交流的目的是促進(jìn)文化間的共融共生,增進(jìn)不同民族間的理解與友誼。”[8](P150)每個民族的詩歌都承載著各自獨(dú)特的文化特征,英詩教學(xué)的一個教學(xué)目標(biāo)就是要通過學(xué)習(xí)英詩幫助學(xué)生了解西方文化,從而培養(yǎng)學(xué)生的文化認(rèn)同感,對不同國家和民族的文化都能有一種寬容的態(tài)度,做到兼容并蓄。漢英詩歌互譯的教學(xué)法在英詩教學(xué)中的應(yīng)用不僅讓學(xué)生了解了西方文化,而且弘揚(yáng)了民族文化并培養(yǎng)學(xué)生的民族自豪感。漢英詩歌翻譯教學(xué)為英詩教學(xué)注入了中國元素,這樣一來,學(xué)生既了解了中國文化,掌握了本民族的文化特征,又了解了西方文化,在兩種文化的對比中,學(xué)生就會發(fā)現(xiàn)各個民族不同的文化特征,在這種對比中,學(xué)生的文化認(rèn)同感就慢慢地被培養(yǎng)了起來。更為重要的是這種對比會幫助學(xué)生更加深刻體會到漢語詩歌中所體現(xiàn)的中國文化的優(yōu)秀成分,從而認(rèn)識到“只有民族的才是世界的”的道理,培養(yǎng)其自覺的民族自豪感。這樣的英詩教學(xué)中,學(xué)生既放眼世界,又立足于本民族,避免了以前的英詩教學(xué)“邯鄲學(xué)步”的弊端,避免了為了學(xué)習(xí)西方文化而丟棄了民族文化的結(jié)果。翻譯難,翻譯詩歌更難,這一直是翻譯界的共識,英漢兩種語言在句法、習(xí)語、詩詞格律、文學(xué)傳統(tǒng)以及文化背景等發(fā)面差異很大,這一切都使得漢英詩歌互譯長期以來都是個別人的工作而不是普通學(xué)生所能勝任的,但是在英詩教學(xué)中引入漢英詩歌互譯的教學(xué)方法并不是要求學(xué)生翻譯出優(yōu)秀的譯詩,而是要讓學(xué)生在這種翻譯實(shí)踐中學(xué)到鑒賞英詩的能力。雖然目前中國高校的英詩教學(xué)還面臨著很大的困境,學(xué)生學(xué)習(xí)英詩的熱情還有待提高,教學(xué)效果還有待深化,但是只要任課教師能夠合理有效地利用漢英詩歌互譯的教學(xué)方法,充分發(fā)揮這一教學(xué)法的作用,英詩教學(xué)的現(xiàn)狀一定會在很大程度上改觀的。當(dāng)然,漢英詩歌互譯只是英詩教學(xué)的一種手段,是為了實(shí)現(xiàn)英詩教學(xué)的目標(biāo)服務(wù)的,千萬不能喧賓奪主,將英詩教學(xué)變成了漢英詩歌互譯教學(xué),所以任課教師一定要注意在使用漢英詩歌互譯教學(xué)法的時候?qū)W(xué)生加強(qiáng)引導(dǎo),避免學(xué)生偏離詩歌鑒賞的道路。

[1] 裘克安. 英語與英國文化[M]. 長沙:湖南教育出版社,1993.

[2] 范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.

[3] 閆建華,張平.英語專業(yè)詩歌教學(xué)新探[J].外語教學(xué).2004(2).

[4] 朱光潛.朱光潛全集(第三卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1987.

[5] 曹萍. 英詩教學(xué)探幽[J]. 南京審計(jì)學(xué)院學(xué)報2004(1).

[6] 劉半農(nóng).關(guān)于譯詩的一點(diǎn)意見[A].中國翻譯編輯部編詩詞翻譯的藝術(shù)[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1987.

[7] 勞隴.詩的翻譯[A]. 中國翻譯,編輯部編詩詞翻譯的藝術(shù)[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1987.

[8] 張保紅.漢英詩歌翻譯與比較研究[M].武漢:中國地質(zhì)大學(xué)出版社,2003.

On the Functions of Translating Chinese Poems and English Poems in English PoetryTeaching

WANG Xiao-yan
(Foreign Language Department of Shangqiu Normal University, Shangqiu Henan 476000)

translation; English poetry; teaching; function

Because of the particular features of translating and the remarkable position of poetry in both Chinese and English literature, translating of Chinese poems and English poems can shoe its powerful functions in English poetry teaching if it can be well applied. It can deepen students’ understanding of a poem’s meaning, help them master the versification of English poetry, arouse their interest in English poetry, train their self-learning ability of English poetry, stimulate their intention to read English versions of poems, and form their acceptance of different cultures and their pride of Chinese culture. Therefore, if the teacher can reasonably supervise students’ practice of translating Chinese poems and English poems, the English poetry teaching can achieve satisfactory result.

H319.3

A

1673–2804(2011)01-0184-03

2010-03-19

猜你喜歡
譯詩格律漢英
論詞樂“均拍”對詞體格律之投影
格律詩詞中散文化句式小議
宮毯:所謂禮儀盡在腳下方寸格律間
談詩詞格律的極端化
譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
漢英倍數(shù)表達(dá)形式比較及其類型學(xué)考察
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
漢英文字的幽默修辭功能淺探