楊開泛
(華東師范大學英語系 上海 200241)
《古英語詞典》(Dictionary of Old English)(Cameron 2007)在國內辭書界很少受到關注,只有《辭書研究》1979年第2輯署名為華的人編譯了《編寫中的〈古英語詞典〉》一文,向國內讀者介紹了《古英語詞典》,從那以后,《古英語詞典》在國內學術界幾乎銷聲匿跡。但是《古英語詞典》的編纂一直是英美國家辭書界的一件大事,它不僅與《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)、《中古英語詞典》(Middle English Dictionary)一起并稱為英語語言的三大詞典,而且還是詞典編纂與計算機技術結合的一個典范,為歷時詞典的編寫提供了一個可借鑒的模式。本文從古英語詞典編纂歷史、語料庫使用、出版形式、詞條編寫等方面評析《古英語詞典》的優(yōu)勢和不足,以期引起國內辭書界對《古英語詞典》的重視。
古英語詞典的編纂可以追溯到16世紀,到今天已經有四百多年的歷史。約在1567年,英國學者勞倫斯·諾威爾(Laurence Nowell)編寫了《撒克遜詞匯》(Vocabularium Saxonicum),該詞典按字母順序羅列古英語詞匯,并提供相應的現代英文解釋,可算是古英語詞典編纂的緣起。雖然17、18世紀都有不同的古英語詞典面世,但古英語詞典編纂的高峰期出現在19世紀。古英語研究專家約瑟夫·博斯沃思(Joseph Bosworth),以及后來的特勒爾(T.N.Toller)等編寫的《盎格魯—撒克遜詞典》(An Anglo-Saxon Dictionary)至今還是古英語學習和研究者的案頭參考書。
而多倫多大學中世紀研究中心主持編纂的《古英語詞典》則是20世紀的產物。1968年,剛從牛津大學畢業(yè)到多倫多大學任教的安格斯·卡梅倫(Angus Cameron)博士,也就是《古英語詞典》主編之一,提出編寫一部新的古英語詞典的想法。他的想法在1969年得到了國際古英語研究學者的認同。1969年,在多倫多大學舉行的第一次古英語詞典編纂會議上,與會專家探討了編寫一部新的古英語詞典的可行性。1970年舉行的第二次古英語詞典編纂會議上,與會專家制訂了《古英語詞典》的編纂計劃和步驟,這次會議決定將《古英語詞典》的編纂分為三個階段:第一階段編輯和整理所有的古英語文本;第二階段整理和編輯古英語語詞索引(concordance);第三階段編寫古英語詞條。(Frank&Cameron 1997:11-12)至1983年,《古英語詞典》編寫組完成了第一階段的工作,并進入了第二、三階段的工作。至2007年,《古英語詞典》從A到G的詞條已經編寫完成。
《古英語詞典》的編纂定位是描述和定義公元600年到1150年間約600年的英語,與《中古英語詞典》和《牛津英語詞典》配套以達到描述和記錄英語從公元600年至今1400多年英語發(fā)展與變化的目標。因而無論是從學術研究角度,還是從傳承歷史傳統(tǒng)角度,《古英語詞典》的編纂都是一項了不起的事業(yè)。該詞典以《古英語詞典》為名,旨在強調古英語、中古英語和現代英語之間的聯(lián)系。
《古英語詞典》第一次全面而系統(tǒng)地描述了公元600年到1150年間英語發(fā)展的狀況,這在很大程度上彌補了《牛津英語詞典》和《中古英語詞典》的不足?!杜=蛴⒄Z詞典》定義和描述的是自1150年以來的英語詞匯,而對于那些1150年以后不再使用的古英語詞匯則不收錄。因而《古英語詞典》一方面可以展示從古代到現代英語詞匯語義和語域的變化,另一方面則可以反映出哪些古英語詞匯到1150年后退出了歷史舞臺。比如說古英語的hús(house)一詞本是一個泛指詞匯,不僅指普通人居住的房子,也指貴族居住的宏偉的宅邸,到了1150年后,hús的詞義縮小,它的后一層意義由來自古法語的中古英語詞匯mansion來表達;又如古英語中的形容詞ēadiglic(blessed,happy),到了1150年后就很少使用,由來自古挪威語(Old Norse)的詞根happ所構成的形容詞取代。目前《牛津英語詞典》第二版收錄的詞匯中可以追溯到古英語時期的有7500個,根據詞典編寫專家埃里克·斯坦利(Eric Stanley)的估計,如果《牛津英語詞典》第二版收錄所有的古英語詞匯,那么《牛津英語詞典》的規(guī)模將增加十分之一,大概是在二十卷的基礎上增加兩卷(Mugglestone 2000:132)。目前已經完成的《古英語詞典》A到G部分收錄12568個古英語詞匯,因而可以推斷,還有很大一部分古英語詞匯《牛津英語詞典》是沒有收錄的?!豆庞⒄Z詞典》對這部分《牛津英語詞典》未收錄的古英語詞匯的描述和定義對于理解英語語言的歷史演變是有很大幫助的。
《古英語詞典》的編纂自一開始就與計算機技術緊密結合,而這也是詞典主編卡梅倫的初衷。這種與現代科學技術的緊密結合首先體現在詞典的出版形式上。目前已完成編寫的《古英語詞典》分別以三種形式出版:微縮膠片形式、光盤形式和網絡形式。這三種出版形式與傳統(tǒng)的紙質出版形式相比有很大的優(yōu)勢。首先是便于攜帶和查詢。比如說《牛津英語詞典》的第二版20卷加上3卷補編共23卷,攜帶和查詢十分不便,一般讀者只能在圖書館中查閱和使用;而《古英語詞典》的微縮膠片形式、光盤形式和網絡形式體積都不大,易于攜帶和傳播,查詢起來也比較方便,其中的網絡出版形式更是隨處可用。另外,紙質出版形式檢索方式也比較單一,只能通過首詞來查詢,而新的出版形式則提供了更多的詞匯檢索方式。比如說光盤和網絡形式的《古英語詞典》都為讀者提供了首詞、例證等方式的檢索途徑。第三是便于更新。紙質版的詞典更新周期和出版周期都很長,但是光盤和網絡出版的詞典則易于更新?!豆庞⒄Z詞典》網絡版即一般一年更新一次,出版者把最新編寫的詞條添加到詞典之中。不僅是《古英語詞典》,《牛津英語詞典》的第三版也通過網絡版發(fā)行,不僅對第二版的詞條進行更新,還及時把一些新詞納入詞典。這種新的出版形式很大程度上方便了讀者的查詢和使用。
《古英語詞典》與計算機技術結合的另外一個方面是語料庫的使用?!豆庞⒄Z詞典》編纂的第二步是編寫古英語詞匯索引,詞典編寫組前后花了大約十年的時間編寫完成《微縮膠片古英語詞匯索引》(A Microfiche Concordance to Old English)(Venezky&Healey 1980),該索引包括所有的古英語詞匯以及每個詞匯的所有出處。詞匯索引的編寫需要把所有古英語文本都輸入計算機,制成語料庫,然后利用語料庫技術,生成每一個詞的所有出處。但是由于古英語詞形的特殊性,編寫人員還需要逐條閱讀每一個出處,以確定其準確性。該索引后來成為網絡版《古英語詞典語料庫》(Dictionary of Old English Corpus)(Healey 1980)。與一般的語料庫不同,《古英語詞典語料庫》中的每一條語料是以完整的句子為單位的,也就是說某一詞匯的出處都是完整的句子,而《古英語詞典》的引文也出自該語料庫,選取某一詞匯的代表性語料作為釋義的佐證。如果沒有計算機技術的發(fā)展,這樣的編寫過程是無法完成的,而《古英語詞典》的編寫也無法如此嚴謹和準確。
由于語料庫的使用,《古英語詞典》的詞條信息具備了其他詞典所不具備的一些特點。《古英語詞典》的詞條由首詞(Headword)、語法信息(Grammatical Information)、拼寫形式(Attested Spellings)、詞頻與用法(Occurrences and Usage)、語義總結(Schema)、定義(Definitions)、引文(Citations)、對應拉丁文詞匯(Latin Equivalents in Manuscript)、參照信息(Old English References)、其他信息(Secondary References)等十個部分組成。以古英語名詞goldsmi?為例,《古英語詞典》對其語法信息、拼寫形式、詞頻與用法信息描述如下:
從上述描述,讀者可以知道gold-smi?在古英語中為第一組陰性名詞(m.,cl.1);另外該詞在《古英語詞典語料庫》共有6種拼寫形式,其中golsmi?詞形出現在古英語散文家埃爾弗里克(AElfric)的作品《對話》(Colloquy)中,而goldsmiees這一詞形則是主格復數形式(nom.pl.),且該詞形只現于古英語碑文之中(Rec 20.1);最后該詞在《古英語詞典語料庫》中共出現了15次。
《古英語詞典》對首詞的處理很有特色。與一般的英語詞典一樣,《古英語詞典》區(qū)分不同詞源的同形詞。以gād為例,該詞形有兩個語源,分別為“goad,sharp point”(尖端、尖頭)和“l(fā)ack,want”(缺少,缺乏),因此gād這一詞形有兩個詞條。但是《古英語詞典》的特色在于對同一語源詞匯的不同語法形式也做不同詞條處理。如gl?d有形容詞和名詞兩種詞性,因而在《古英語詞典》中有兩個詞條。這樣做的目的是為了更好地描述和解釋古英語詞匯。與現代英語不同,古英語保留了很多詞形變化,且英語的名詞和形容詞有著完全不同的詞形變化,如古英語名詞、代詞和形容詞有性、數、格的屈折變化,而現代英語只保留了部分的數和格的變化,性的特征只體現在代詞之中,名詞和形容詞已經沒有性的變化。
《古英語詞典》詞條的最大特色在于詞頻信息。詞頻信息提供每一個詞在整個古英語中出現的頻率,這里的頻率不是統(tǒng)計學上的抽樣頻率,而是絕對頻率。通過詞頻信息,讀者不僅可以知道某一首詞在古英語中出現的頻率,而且還可以詞頻信息了解某一首詞的語域信息。以gōdlic(good,splendid,beautiful)為例,該詞的詞頻信息為“5 occ.(in poetry and glosses)”,這就告訴讀者該詞在古英語語料庫中出現了5次,且主要出現在古英語詩歌和拉丁文注釋中。詞頻信息對讀者進一步理解古英語詞匯有很大的幫助,而這也是一般詞典所不具備的。
《古英語詞典》在詞條編寫方面已經超越了傳統(tǒng)的文本概念,成為超文本(hypertext)。傳統(tǒng)的紙質版詞典也提供了超文本的元素,如詞條里的參見信息。但是這樣的參見信息僅限于同一詞典之內,且需要讀者翻閱方可獲得。而《古英語詞典》的詞條編寫則充分利用超文本技術,不僅實現詞典內部的鏈接,還實現不同詞典間的鏈接?!豆庞⒄Z詞典》的超文本鏈接體現在三個層面:第一層面是出處鏈接,《古英語詞典》對所有的例證都提供出處鏈接,讀者只需點擊鏈接,便可獲取例證的出處信息。以古英語詞匯gold-smi?的出現鏈接為例,該詞條共有15個例證,限于篇幅,本文選取前面的3個:
Met 10.33:hw?r sint nu??s wisan Welandes ban,??s goldsmiees,?e w?s geo m?rost?(Bo 19.46.16??s foremeran&??s wisan goldsmiees ban Welondes;cf.BOETH.Cons.Phil.metr.2.7.15ubi nunc fidelis ossa Fabricii manent?).
(Where are now the wise Welande's bones,the goldsmith,who was formerly the most famous?)
?CHom I,4 209.92:ealle?as goldsmieas secgae ??t hi n?fre ?r swa cl?ne gold ne swa read ne gesawon(cf.Vit.Iohan.2.57.2omnium aurificum〈officinas〉circuiuimus,et omnes dixerunt tam purum...se nunquam uidisse aurum).
(All these goldsmiths say that they never before saw such pure and red gold.)
Gen 4.22:be Sellan he gestrynde Tubalcain,se w?s?geer ge goldsmie ge irensmie (Lslecgwirhta&smieon eallum weorcum〈?res&ysenes〉[MS?rest of ysene];cf.Gn:malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri).
(Around Sella,he got Tubalcain,who was both the goldsmith and ironsmith.)
出處信息由每一例證的句首部分代碼體現出來,如Met 10.33表示下面的引文出自《波伊提烏詩文》(The Meters of Boethius)第10首33行;?CHom I,4 209.92表示引文出自《埃爾弗里克天主教布道文·系列1》(?lfric's Catholic Homilies:The First Series)第4篇,第209頁,第92行;Gen 4.22表示引文出自古英語《創(chuàng)世記》(Genesis)第4章第22節(jié)。另外,在網絡版的《古英語詞典》中,這些代碼還鏈接到詳細的出處信息。第二層面是詞匯鏈接,即某一詞匯會提供相關詞匯鏈接。以gold-smi?為例,《古英語詞典》提供的信息為:“See also:gold,smi?”,這就表明gold-smi?與gold和smi?詞義相關。第三層面是不同詞典間鏈接,即《古英語詞典》與《中古英語詞典》、《牛津英語詞典》、《古蘇格蘭語詞典》(Dictionary of the Older Scottish Tongue)、《英語方言詞典》(English Dialect Dictionary)等相關詞典間的關涉信息。以gōdlic為例,該詞條的不同詞典間鏈接信息如下:
MED gō·dlīadj.(2).OED2 goodlya.DOST gudelya.EDD goodly sense 1.
通過不同詞典間的鏈接,讀者可以知道該詞與《中古英語詞典》中gō·dlī,《牛津英語詞典》中的形容詞goodly,《古蘇格蘭語詞典》中gudely詞義相關。另外,讀者通過點擊OED2 goodly就可以直接鏈接到網絡版《牛津英語詞典》goodly條?!豆庞⒄Z詞典》的超文本詞條給讀者提供的是每一個詞發(fā)展和演變的歷史。
當然,《古英語詞典》并非十全十美。首先,它的定位是學術型歷史詞典,讀者對象是專門的古英語研究者,因而對于沒有經過專門古英語訓練的讀者來說,查閱和使用《古英語詞條》還是有一定的難度的?!豆庞⒄Z詞典》對詞條中引用的例句不提供翻譯,這也增加了使用難度。
其次,雖然《古英語詞典》提供了多種途徑的檢索方式,但是在檢索使用方面,還存在一些問題。長音和短音在古英語的音系系統(tǒng)中是一個區(qū)別特征,因而godlic和gōdlic在古英語中是兩個詞,但是問題在于古英語手稿中對這兩個詞的詞形是不做區(qū)別的,之所以用godlic和gōdlic這兩種不同的書寫形式來體現這兩個詞在讀音上的差異,那都是古英語學者對古英語詞匯的修正。此外,不同的古英語學者對于在印刷體中使用哪一種符號體現不同的讀音也有不同的意見。而這些都給讀者的查詢都造成了不便。還有就是《古英語詞典》沒有提供模糊檢索的功能,這樣就會造成某些詞由于細微的拼寫差異而無法在詞典中查詢到。
最后,《古英語詞典》最大的亮點在于語料庫的使用,但是它最大的不足也在于語料庫。《古英語詞典》語料的來源是保存到現在的古英語手稿,在由手稿轉變?yōu)闄C讀語料的過程中,會出現很多人為的失誤。目前《古英語詞典》編寫人員已經對《古英語詞典語料庫》進行勘誤,不過這個過程需要比較長的時間。語料上的失誤在一定程度上對《古英語詞典》詞條信息的準確性造成了影響。
《古英語詞典》的編纂對國內辭書界的啟示是不言而喻的。首先,該詞典從規(guī)劃到編寫詞條的過程非常嚴謹,且充分利用了現代計算機技術以及語料庫分析技術,這對于國內的辭書編纂有很大的借鑒意義。其次,《古英語詞典》的出版形式也給國內的辭書出版提供了一些參考。《古英語詞典》的三種出版形式無論從使用方面還是研究方面,都提供了很大的便利。但是以網絡形式出版的詞典在國內并不多見。辭書編寫應該跟隨時代的變化,或許以網絡形式出版的詞典更有利于辭書的使用和傳播,這也是辭書出版的一個新方向。再者,《古英語詞典》是超文本詞條編寫的范例。超文本詞條為每一個詞建立起橫向與縱向的聯(lián)系,這對于讀者理解詞的歷史演變是有很大幫助的。最后,《古英語詞典》也是歷史詞典編寫的一個范例。
1.華.編寫中的《古英語詞典》.辭書研究,1979(2):192.
2.Cameron,A,Amos A C,Healey A D P.eds.Dictionary of Old English DOE Online.Toronto:University of Toronto Press,2007.
3.Frank R,Cameron A.A Plan for the Dictionary of Old English.Toronto:University of Toronto Press,1973.
4.Healey A D P.ed.Dictionary of Old English,Old English Corpus;Complete Corpus of Old English in Machine Readable Form.Toronto:University of Toronto Press,1998.
5.Mugglestone L.ed.Lexicography and the OED:Pioneers in the Untrodden Forest;Lexicography and the Oxford English Dictionary.Oxford;New York:Oxford University Press,2000:132.
6.Venezky R L,Healey A D P.eds.A Microfiche Concordance to Old English.Newark:University of Delaware,1980.