国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意美·音美·形美——林語堂譯《浮生六記》詩詞楹聯(lián)賞析

2011-08-15 00:51:43陳慧敏
棗莊學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年3期
關(guān)鍵詞:林譯譯詩沈復(fù)

陳慧敏

(福建師范大學(xué)福清分校 外語系,福建 福清 350300)

一、引言

古詩詞楹聯(lián)是中國文化的瑰寶,是久經(jīng)歲月沉淀的思想精華,其特點(diǎn)是形式簡潔、平仄講究、音韻和諧、對仗工整、語言優(yōu)美、想象豐富、意境深遠(yuǎn),融意美、音美和形美于一體。然而由于中西語言和文化的差異,要將其翻譯成英文,并喚起英語讀者和我們一樣的審美體驗(yàn),談何容易!許鈞對此有這樣生動且恰如其分的評論:“古詩詞曲翻譯之難,恐怕不亞于李白在古時(shí)所感嘆蜀道之難?!保?](P2)

古詩詞楹聯(lián)翻譯是藝術(shù),是再創(chuàng)作,這已經(jīng)成為詩歌翻譯界的共識。[1](P1)許淵沖提出了詩歌翻譯的最高境界和標(biāo)準(zhǔn)——“三美論”,要求“譯詩要在不失真的條件下,盡可能傳達(dá)原文的意美、音美、形美?!保?](P3)在詩詞楹聯(lián)英譯中,“‘三美’各自發(fā)揮不同的作用且缺一不可;其中,‘意美’最為重要,它是詩歌翻譯的靈魂和精髓,包含了原詩的內(nèi)容和風(fēng)格,展現(xiàn)了原詩的意境;‘音美’和‘形美’次之,體現(xiàn)了詩歌作為一種特殊的文學(xué)體裁所擁有的特點(diǎn)和特色,保留詩歌特有的韻律、節(jié)奏和形式”。[3](P38)但如果三者不可兼得,則“最重意美,音美次之,最后是形美”。[4]筆者將試圖根據(jù)“三美論”,摘取林語堂《浮生六記》譯本中的詩詞楹聯(lián),與布萊克(Shirley M.Black)的譯法以及白倫(Leonard Pratt)和江素惠的譯法進(jìn)行比較分析,看看中國的古詩詞楹聯(lián)是怎樣在譯文中再現(xiàn)其藝術(shù)美的。

林語堂在《論翻譯》中提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美。他把翻譯當(dāng)成一門藝術(shù),認(rèn)為“翻譯于用之外,還有美的一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種”。[5](P332)也就是說,他認(rèn)為譯者在翻譯過程中不僅要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,揣摸體會原文的“字神句氣和言外之意”,使譯文通順達(dá)意,而且要做到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,使譯文生動傳神。在翻譯《浮生六記》中的詩詞楹聯(lián)時(shí),林語堂在最大程度上保留和再現(xiàn)了原文的音美、形美和意美,做到了神形兼似。

二、詩詞英譯

(1)秋侵人影瘦,霜染菊花肥[6](P4)

Touched by autumn,one’s figure growsslender,

Soaked in frost,the chrysanthemum b looms full.[6](P5)

Invaded by autumn,men are lean as shadows;

Fattening on frost,chrysanthemum grows lush.[7](P4)

W e grow thin in the shadows of autumn,but chrysanthemums grow fat with the dew.[8](P5)

原文為《浮生六記》作者沈復(fù)之妻陳蕓所作。蕓生性聰穎,幼時(shí)聽人誦讀《琵琶行》,過耳不忘,后來根據(jù)記憶對書挨字而認(rèn),才開始識字。蕓在刺繡之余,漸漸學(xué)會了吟詩作詞。沈復(fù)雖然在書中僅引陳蕓詩中一聯(lián),但蕓之才情可見一斑。

原詩用字洗練,短短數(shù)十言便將深秋時(shí)節(jié)人影消瘦、菊花嬌艷的凄美圖景惟妙惟肖地勾勒出來。從形式上看,原文為五言對偶詩句,對仗嚴(yán)謹(jǐn),清新工整,讀來富有節(jié)奏感。其中,“秋”、“霜”相對,“侵”、“染”,“人影”、“菊花”相對,“瘦”、“美”相對。顧正陽認(rèn)為“用相同的句型或結(jié)構(gòu),一致的時(shí)態(tài),大致對應(yīng)的字或詞譯出對偶詩句”是“比較理想的,因?yàn)樗戎覍?shí)于原文的意義,又忠實(shí)于原文的形式;即顯示了內(nèi)容的美,又展示了形式的美”。[1](P290)

在原詩句中,體現(xiàn)意境的關(guān)鍵字眼分別是“侵”、“染”、“瘦”、“美”,因此這四個(gè)字的選詞尤為重要。林語堂和布萊克的譯法相似,他們分別選用動詞“touch”和“soak”,“invade”和“fatten”來翻譯“侵”和“染”,并將“秋侵”和“霜染”分別用過去分詞短語的形式譯出。對于“瘦”和“肥”二字的英譯,他們并沒有像白倫和江素惠那樣,按字面譯為“thin”和“fat”,而是深得原詩意境,將其分別譯作“slender”和“full”、“l(fā)ean”和“l(fā)ush”。林語堂還在譯文中添加了“grow”和“b loom”兩個(gè)動詞,使其符合英語的語法,從而使譯文顯得更加生動。而白倫和江素惠的譯詩則稍顯遜色:從形式上看,譯詩略顯呆板,缺乏生氣;從達(dá)意方面說,出現(xiàn)了機(jī)械的字面硬譯,另外將“霜”譯為“dew”也不能將菊花不畏嚴(yán)寒,傲霜怒放的意境展現(xiàn)出來??v觀三種譯文,不難看出,林譯與布譯各有千秋,但從選詞遣句上看,筆者認(rèn)為林譯更勝一籌。林語堂不僅譯出了對偶形式,而且使譯詩和原詩一樣對仗工整,每行十個(gè)音節(jié),展現(xiàn)出形式、音韻及意義的巧美。

(2)清斯濯纓,濁斯濯足[6](P18)

W hen the water is clear,Iw ill wash the tassels of my hat,

and when the water is muddy,I w ill wash my feet.[6](P19)

If the water is c lear—wash your cap strings;

If it is muddy—wash your feet.[7](P11)

I could‘wash m y hat strings in it when it is c lean,and wash my feet in it when it is dirty’.[8](P15)

原詩出自《孟子·離婁上》:孟子曰:“有孺子歌曰:‘滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足?!笨鬃釉?“小子聽之。清斯濯纓,濁斯濯足矣。自取之也?!边@兩句話的意思是:孟子說:“從前有個(gè)小孩子唱道:‘滄浪的水清呀,可以洗我的帽纓;滄浪的水濁呀,可以洗我的雙腳。”孔子聽了說:“弟子們聽好了啊!水清就用來洗帽纓,水濁就用來洗雙腳,這都是因?yàn)樗旧碓斐傻??!边@句話的言外之意就是:水的用途有貴有賤(“濯纓”與“濯足”),是因?yàn)樗星逵袧?而人有貴有賤、有尊有卑何嘗不是由自己造成的呢?后來,人們便用“濯足濯纓”這個(gè)成語比喻人的好壞都是由自己決定的。

原詩簡短精悍,言約意豐。三種譯文均采用排比句式,忠實(shí)地傳達(dá)了原詩內(nèi)容,然而由于譯語讀者不熟悉中國文化,只譯出字面意思,勢必會在他們理解詩句的深層內(nèi)涵方面造成一定的障礙。值得一提的是,白倫、江素惠在書后詳加如下注釋“From an ancient Chinese fable about a fisherman,that is here quoted from Mencius.Arthur Cooper explains the reference as meaning that while one cannot escape from the everyday world,one should still retain a portion of onesel funsul lied by it(Li Po and Tu Fu, trans. A rthur Cooper, Penguin,1974).A later version of the story from the Chu Tzu poetry,or gave the Pavilion of the W aves its name.”[8](P267)這在很大程度上填補(bǔ)了譯語讀者文化背景知識上的空白。他們之所以添加最后一句注解是因?yàn)椤冻o·漁父》中亦有云:漁父莞爾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足”。但他們將譯詩融于句子中,無法在形式上再現(xiàn)原詩之美,造成譯詩表現(xiàn)力不足的問題。而布譯和林譯則難分伯仲。從語言繁簡程度上看,布譯相對而言每行用詞較少,保持了原詩的簡潔風(fēng)格。而林語堂則巧妙地讓譯詩壓上了尾韻,彌補(bǔ)了詩句簡約程度上的不足,從而使譯詩讀來更具節(jié)奏感。

(3)獸云吞落日,弓月彈流星[6](P54)

Beast-clouds swallow the sinking sun,

And the bow-moon shoots the falling stars.[6](P55)

Wild-beast clouds have swallowed the setting sun,

and now the moon’s bow shoots the falling stars.[7](P32)

Beast- like clouds eat the setting sun,the bow-like moon shoots falling stars.[8](P43)

這是沈復(fù)與其妻蕓在日落時(shí)一起觀看晚霞夕照隨意聯(lián)吟的佳句。原詩新穎別致,精巧絕妙,凡讀過之人無不為它的獨(dú)特構(gòu)思而拍案叫絕。三種譯文看似相差無幾,細(xì)細(xì)讀來,筆者認(rèn)為林譯比其它兩種譯文略勝一籌。原詩描述的是自然現(xiàn)象,所以譯文宜用一般現(xiàn)在時(shí),布譯第一句用的是現(xiàn)在完成時(shí),譯文讀來不夠流暢。而白、江二人將“吞”和“落”譯為“eat”和“set”,顯然不如“swallow”和“sink”來得形象生動。林語堂的譯詩基本對仗,栩栩如生地再現(xiàn)了“狀似野獸的云將落日吞掩,如弓形的彎月將流星彈落”這一奇思妙想。其中,swallow the sinking sun”壓頭韻;另外,在短短兩句詩行中,輔音[s]以及與之相諧的[dz]音、[ts]音及[z]音出現(xiàn)的頻率極高,共有9個(gè),多個(gè)摩擦輔音的運(yùn)用,使得譯詩在誦讀時(shí)瑯瑯上口,充分體現(xiàn)出詩歌的音韻美,增強(qiáng)了譯詩的感染力。

(4)觸我春愁偏婉轉(zhuǎn),撩他離緒更纏綿[6](P72)

They softly touch the sp ring sorrow in m y bosom,

And gently stir the longings in her heart.[6](P73)

They arouse within me Spring’s sweet sadness

And in her heart revive the parting’s pain.[7](P53)

They arouse m y springtime wistfulness,and ensnare her wandering fancy.[8](P57)

古代詩人往往通過各種方式強(qiáng)化抒情詩的韻律,如運(yùn)用雙聲、疊韻、疊音、象聲等來構(gòu)造和諧的音調(diào),原詩便是如此。該詩為沈復(fù)詠柳絮之句,其中,“春愁”兩字聲母相同,運(yùn)用了雙聲法;“婉轉(zhuǎn)”和“纏綿”韻母相同,運(yùn)用了疊韻法并壓尾韻。詩句讀來頗具音樂感,予人以音樂美。但這些音韻美在譯詩中卻難以體現(xiàn),唯有“春愁”二字的語音修辭美通過壓頭韻的方式得到了合理的移植,即:林譯“sp ring sorrow”和布譯“Sp ring’s sweet sadness”。細(xì)細(xì)推敲,筆者認(rèn)為林譯和布譯在用詞上較為準(zhǔn)確,使得原詩的深層意境得以忠實(shí)傳達(dá),而白、江二人的譯法卻略顯生硬,特別是后半句“ensnare her wandering fancy”似乎偏離了詩詞原意。從整體上看,林語堂處理得最為細(xì)致,不僅在詩中添加副詞“softly”和“gently”更加生動地傳遞原詩內(nèi)涵,而且在詩尾增補(bǔ)介詞短語“in m y bosom”和“in her heart”使語義更加準(zhǔn)確、清晰。譯詩總體上呈排比句式,對仗較為工整,抒情如原詩般細(xì)膩溫婉,耐人尋味。

三、楹聯(lián)英譯

楹聯(lián)是題寫在楹柱上的對聯(lián),是中國一種獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)形式,有如下特點(diǎn):其一,字?jǐn)?shù)相等,斷句一致;其二,平仄相合,音調(diào)和諧,傳統(tǒng)習(xí)慣是“仄起平落”,即上聯(lián)末句尾字用仄聲,下聯(lián)末句尾字用平聲;其三,詞性相對,位置相同,一般稱為“虛對虛,實(shí)對實(shí)”,就是名詞對名詞,動詞對動詞,形容詞對形容詞,數(shù)量詞對數(shù)量詞,副詞對副詞,而且相對的詞必須在相同的位置上;其四,內(nèi)容相關(guān),上下銜接,上下聯(lián)的含義必須相互銜接,但又不能重復(fù)。[9]可以說,楹聯(lián)藝術(shù)是中國文化的一朵奇葩,要想成功地將其翻譯成英文,譯出其內(nèi)涵與形式之美,其難度可想而知。下面是《浮生六記》中唯一的一對楹聯(lián):

何時(shí)黃鶴重來,且共倒金樽,澆洲渚千年芳草。

但見白云飛去,更誰吹玉笛,落江城五月梅花。[6](P312)

W hen the yellow stork comes again,

let’s together emp ty the golden goblet,

pouring wine-offering

over the thousand-year green meadow

on the isle.

Just look at the white c louds sailing off,

and who w ill p lay the jade flute,

sending its melodies

down the fifth-moon p lum-blossoms

in the city?[6](P313)

W hen w ill yellow cranes come again,and we em p ty our gold cups

over old flowers on the islands?

Now the clouds are flying pastme,

and who w ill p lay the jade flutes,

over May plums by city and

stream?[8](P247)

原文為沈復(fù)在游武昌黃鶴樓時(shí)看到游客題于黃鶴樓的一副楹聯(lián),上聯(lián)與下聯(lián)對仗工整,言簡意深,以寥寥數(shù)語做到了文情并茂。對聯(lián)英譯要想達(dá)到音形意的完美再現(xiàn)是件很不容易的事。細(xì)細(xì)品讀,筆者認(rèn)為兩種譯文各具特色。白、江二人將上下聯(lián)處理成三行,對稱排列,使譯文顯得簡潔勻稱,且原聯(lián)的內(nèi)涵也得以忠實(shí)傳遞。而林語堂則別出心裁,頗具創(chuàng)意,將譯聯(lián)兩節(jié)文字作對稱梯形斜體排列,上節(jié)與下節(jié)行數(shù)相等,尤其是每節(jié)后面三行,詞數(shù)完全相等,且分詞短語對分詞短語,介詞結(jié)構(gòu)對介詞結(jié)構(gòu),顯得對稱美觀。[10](P13)另外,譯聯(lián)中“golden goblet”壓頭韻,“p lay the jade”壓半韻。譯聯(lián)總體上神形兼?zhèn)?,有異曲同工之妙,充分體現(xiàn)了林語堂自己提出的翻譯要做到為藝術(shù)而美的要求。相比較而言,林譯讀來似乎更為意味深長。

四、結(jié)語

林語堂充分利用和發(fā)揮譯入語的各種優(yōu)勢進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,從而使詩詞楹聯(lián)的英譯達(dá)到了“意美、音美和形美”的統(tǒng)一,為譯者從事詩詞楹聯(lián)的翻譯提供了有益的借鑒??偠灾?,在翻譯古詩詞楹聯(lián)時(shí),譯者要在傳達(dá)原詩意美的前提下,盡可能傳達(dá)原詩音美;還要在傳達(dá)原詩意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原詩的形美;努力做到三美兼?zhèn)?。?1](P100)

[1]顧正陽.古詩詞曲英譯理論探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2004.

[2]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J].中國翻譯,2000,(3).

[3]廖紅.解讀詩歌翻譯的“意美、音美和形美”[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5).

[4]吳岳添.許淵沖:詩譯英法惟一人[DB/OL].http://www.pku.org.cn/data/detail.jsp?articleID=4156,2005 -11 -24.

[5]陳??担袊g學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

[6]沈復(fù)著,林語堂譯.浮生六記[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[7]Black,Shirley M.Chapters from a Floating Life[M].London:Oxford University Press,1960.

[8]沈復(fù)著,白倫,江素惠譯,汪洋海今譯.浮生六記[M].南京:譯林出版社,2006.

[9]中華人民共和國文化部外聯(lián)局.楹聯(lián)習(xí)俗[EB/OL].http://www.chinaculture.org/gb/cn_whyc/2006-09/27/content_86144_2.htm,2006.

[10]董暉.老到圓熟出神入化——林語堂《浮生六記》英譯本賞析[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).

[11]劉季春.揚(yáng)起創(chuàng)造的風(fēng)帆——許淵沖學(xué)術(shù)思想研究[J].山東外語教學(xué),2003,(1).

猜你喜歡
林譯譯詩沈復(fù)
晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
—— 百年林譯小說研究評述
浮生六記
譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
沈復(fù)自嘲
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
舌尖上的馴化和斗爭
意林(2015年23期)2015-10-21 10:24:25
霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
“花癡”沈復(fù)的“蘭花劫”
意林(2015年18期)2015-05-14 16:49:48
我國近十年林紓翻譯研究綜述
玉龙| 崇阳县| 青铜峡市| 松溪县| 广丰县| 赤城县| 信丰县| 瑞丽市| 阳谷县| 祥云县| 吴桥县| 舞钢市| 延安市| 沁阳市| 梧州市| 金阳县| 玉屏| 武汉市| 泸州市| 稻城县| 东方市| 昌邑市| 乐安县| 集贤县| 疏附县| 西畴县| 苍溪县| 姜堰市| 曲松县| 台江县| 辉县市| 赤峰市| 旬邑县| 古交市| 云梦县| 高台县| 武义县| 望城县| 洪江市| 邵阳市| 松溪县|