趙俊
“身體寫作”式翻譯
——女性主義視野中的翻譯觀
趙俊
女性主義翻譯理論是20世紀70年代以后翻譯理論“文化轉(zhuǎn)向”的新趨勢與女性主義運動相結(jié)合的產(chǎn)物,是繼精神分析、后結(jié)構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義等西方理論涌現(xiàn)后逐漸興起的。該理論摒棄了傳統(tǒng)的翻譯理念,為翻譯領(lǐng)域注入了一股新鮮的血液,旨在批判那些將女性和翻譯同時貶入文學(xué)和社會底層的那些糾纏不清的概念,批判現(xiàn)有的父權(quán)制語言并試圖通過自己的寫作實踐對之進行顛覆,提出了原作與譯作的關(guān)系應(yīng)該平等,而且翻譯不應(yīng)是簡單的、機械的語言轉(zhuǎn)換,而是對無限的文本鏈與話語鏈中的意義進行不斷續(xù)的延伸。這樣,翻譯不僅彰顯了譯者主體性,而且是特定的社會、歷史和文化語境中的改寫行為。解構(gòu)主義宗師德里達在談到翻譯與女性譯者時也曾說道:“女性譯者不是簡單地亦步亦趨。她不是原作者的秘書,而是原作者所眷顧的人。翻譯即寫作,不是文字轉(zhuǎn)換意義上的翻譯,而是由原作激發(fā)的創(chuàng)造性書寫?!?/p>
“身體寫作”是對父權(quán)制文化統(tǒng)治下女性“缺席”現(xiàn)狀的反叛與抗?fàn)?,是對男性話語霸權(quán)的顛覆,應(yīng)用在文學(xué)中是對特定的文學(xué)表現(xiàn)方式的一種描述,重點強調(diào)女性立場、女性視角和女性對生活的感受方式。立足于女性的身體,使女性身體和語言發(fā)生有機的聯(lián)系,即將身體寫作作為翻譯的一種語言策略。
“身體寫作”與“女性主義”翻譯觀“名”雖不同,“實”則密切相關(guān)。
女性主義是解構(gòu)父權(quán)中心、為處于邊緣的女性說話的理論。由于父權(quán)制文化一直占統(tǒng)治地位,于是女性作家選擇了不同的策略,即以自身“邊緣”言說,對整個世界進行糾偏,使中心變得可疑,從而達到顛覆男性話語權(quán)的目的。但在這場對父權(quán)文化的挑戰(zhàn)中,婦女并沒有屬于自己的語言和話語,更沒有自己的政黨和軍隊,她們唯一可以采用的武器便是“身體”。然而,此“身體”不是生理意義的,而是文化意義上的,更多地是指女性身體內(nèi)所蘊涵的豐富的卻被父權(quán)文化長期壓抑的文化和心理信息,“身體寫作”僅是一種斗爭策略,最終目的是促進兩性和諧發(fā)展。米利特曾提出“身體即政治”的觀點,認為女性身體內(nèi)包含著解放女性的大的政治問題。通過身體寫作,把身體從受束縛的觀念中解放出來,實現(xiàn)女性解放的目的。
女性主義“身體寫作”理論最早產(chǎn)生于西方,由弗吉尼亞·伍爾夫開創(chuàng),經(jīng)由西蒙·波娃、露絲·伊麗格瑞和朱莉亞·克利斯蒂娃的不斷發(fā)展,最后由埃萊娜·西蘇完善,最終產(chǎn)生了世界性影響,成為翻譯學(xué)界的一股新興力量。嚴格的說,“身體寫作”只是父權(quán)制社會對女性主義寫作的一種簡便的、形象的甚至帶有某種貶損性的說法,法國當(dāng)代著名作家、女權(quán)主義者埃萊娜·西蘇在首次提出這一概念的時候,稱為“描寫身軀”,他在《美杜莎的微笑》中指出“婦女要通過描寫身體來寫就自己的歷史”,認為“女性身體是聯(lián)系文本和性的橋梁,從事身體寫作才能使女性潛意識中的巨大資源噴涌出來,身體寫作使他們以筆為旗,為她們鍛制了一件反對男性中心主義的武器。”“身體寫作同樣也是女性對其內(nèi)在生命進行內(nèi)省的一個手段”,號召女性寫作要實現(xiàn)文本與肉體的心理愉悅之間的廣袤聯(lián)系,即“通過身體將自己的想法物質(zhì)化并表達出來”。在埃萊娜·西蘇看來,身體寫作具有火山爆發(fā)一樣的能量,是顛覆性的,它將對舊的、父權(quán)社會所支撐的“規(guī)矩方步”進行徹底的翻覆。因此,“身體寫作”實質(zhì)是對父權(quán)制文化統(tǒng)治下女性“無史”、“缺席”的抗?fàn)幣c反叛,是對男性話語霸權(quán)的顛覆和對“宏大敘事”的消解。
同寫作一樣,翻譯也是女性主義實施語言變革的重要手段。女性主義翻譯觀認為,翻譯是譯者傳達、操縱或重寫某個文本,并使該文本適用于其他語言的公眾的語言轉(zhuǎn)換過程。在此過程中,譯者可以應(yīng)用其它語言作為文化干預(yù)的手段。在概念、術(shù)語或句法層面改變原文的支配性表述即為“重寫”。為了緩解“重寫”與傳統(tǒng)翻譯要求的“忠實”之間的障礙,女性主義譯者對 “忠實”進行了重新的定義,認為“忠實”的對象既不是作者也不是讀者,而是針對寫作方案而言的。為此,一種與“性別政治”緊密相連的寫作方案在此替代了“文本”并成為最高指令。因此,在女性主義譯者看來,翻譯不僅僅限于文本之間的轉(zhuǎn)譯和不同文化之間的交流,更應(yīng)是一種政治行為,終極目標(biāo)是反抗男性中心和對女性的歧視,使語言為女人代言。從而女性主義譯者翻譯時,對文本所作的改動不僅在形式、內(nèi)容和風(fēng)格,更重視改動或突出表達這些內(nèi)容的“語言方式”。當(dāng)然,女性主義譯者對于文本的種種變動在傳統(tǒng)翻譯觀念看來是不被容許、不被鼓勵的,甚至認為是大逆不道的,但在他們自己看來則是一種忠于身份認同的追求的“正義”的行動。
女性主義譯者認為,女性生理和身體等決定了她們會形成與男性不同的、特有的思維方式和觀察視角,換句話說就是女性作品具有明顯的女性意識,具有深刻的女性印記。因此即使是面對同一部女性作家的作品,男性譯者和女性譯者翻譯時必然會出現(xiàn)性別方面的差異,而且男性譯者由于父權(quán)統(tǒng)治的優(yōu)勢心態(tài),翻譯時往往會對女性作家的作品進行有意無意的貶低或壓制。因此,女性主義譯者倡導(dǎo),凡是符合女性主義要求的翻譯就是好的翻譯,并主張以女性主義的方式傳達或重寫原作,從而開發(fā)出屬于女性的特有地帶。因此女性譯者進行了新穎而又體現(xiàn)女權(quán)的翻譯實踐,目的是擾亂或突破父權(quán)文化對語言表達方式的統(tǒng)治。女性主義譯者弗洛圖在《翻譯和性別:“女性時代”的翻譯》一書中闡述了女性主義思潮是推動女性主義翻譯實踐產(chǎn)生的原因,認為在翻譯實踐中,以女性特有的視角展現(xiàn)女性獨立主體的思想是女性譯者的一個重要任務(wù),弗洛圖將女性譯者翻譯過程中,使用與女性身體相關(guān)的詞匯的過程稱為“身體翻譯” ,而且認為“身體翻譯”的方法突破了觀眾的預(yù)期期待,甚至可以將原作者埋在心底沒有表達出來的潛在意思給表達出來。弗洛圖列舉了三種女性主義譯者常用的干涉原文 的介入性翻譯的表達方式,如“補充”即對對原語與目的語之間的差異進行補充;“劫持”即女性譯者根據(jù)自己的喜好或主觀意圖,改寫文中不符合女性主義的觀點;“前言”和“腳注”,即利用前言和腳注解釋原文的背景和自己的翻譯策略、翻譯過程。通過這種介入性的翻譯策略,女性譯者可以獲得被人注意的主體性意識,體現(xiàn)女性譯者對文本的政治取向的高度的敏感性,從而最大限度的使譯文“服務(wù)于婦女運動事業(yè)”。
由此可以看出,女性主義寫作與女性主義翻譯的目標(biāo)是相同的,即顛覆男性話語的霸權(quán)地位,希望在意義的生產(chǎn)中凸顯女性的主體性。
女性主義翻譯理論成功的顛覆了以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)的翻譯理論,提高了女性譯者和譯作的獨立的地位。但是由于女性譯者所倡導(dǎo)的翻譯給人一種矯枉過正的感覺。如對女性經(jīng)驗的過分張揚有落入色情文學(xué)之嫌;在理論的闡釋中也使用一些過激性詞匯,如剝奪、侵占等,有形成新的二元對立的趨勢;在翻譯策略和翻譯效果上也有矛盾的地方。因此,我們對女性主義翻譯觀必須采取批叛的繼承的觀念,學(xué)習(xí)它的批判精神和創(chuàng)造性實質(zhì),而不是被破壞性或顛覆性的表面特征所迷惑,因為翻譯研究的目的不是顛覆或破壞,那樣只會把翻譯研究或翻譯實踐引向極端。
[1]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J].中國翻譯,2004.
(陳彥華:周口師范學(xué)院公共外語教研部,外語系,講師。研究方向:二語習(xí)得及英語教學(xué)法研究。)