李建華
避暑山莊景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯問(wèn)題探討
李建華
塞北明珠承德市歷史悠久、山清水秀、人杰地靈,是聞名中外的國(guó)際旅游城市。承德的自然人文景觀(guān)體現(xiàn)了人類(lèi)與大自然的和諧。用一個(gè)字來(lái)概括承德的主題,那就是“和”字。世界現(xiàn)存最大的皇家園林是世界文化遺產(chǎn),也是承德人的驕傲。作為一名外語(yǔ)工作者,每次游覽避暑山莊,在欣賞美景、放松心情之余,總會(huì)下意識(shí)的注意到一些漢英翻譯的公示語(yǔ),發(fā)現(xiàn)此類(lèi)翻譯問(wèn)題頗多,給避暑山莊的和諧增添了幾分不和諧因素,影響了旅游城市的形象。本文旨在對(duì)于公示語(yǔ)英譯出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行探討,分析出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因,并向旅游部門(mén)提出可行性建議。
筆者發(fā)現(xiàn)避暑山莊內(nèi)各個(gè)景點(diǎn)漢英公示語(yǔ)的漢英翻譯中屢次出現(xiàn)了拼寫(xiě)錯(cuò)誤,這個(gè)問(wèn)題出現(xiàn)頻率最高。錯(cuò)誤中有的是兩個(gè)單詞緊挨在了一起,有的是拼錯(cuò)單詞,有的是多字母或是少字母,以及單詞移行不規(guī)范。如景點(diǎn)“采蓮渡”公示語(yǔ)牌上刻著的漢英介紹是“…泛湖采菱嬉戲時(shí)野餐之地?!睂?duì)應(yīng)部分英文翻譯為“…to go boating, pluck water chestnut and enjoy picnicks(應(yīng)為picnics)”。景點(diǎn)“長(zhǎng)虹飲練”,石碑上的單詞“rainbow”被刻成了“rainbown”。在景點(diǎn)“般若相”英譯公示語(yǔ)上的單詞“ensh-rined”、“st-atue”、“beaut-iful”、“wo-rshiped”;“春好軒”中的“Qianlong”;“芳園居”中的“so-uth”等,都是把連詞符兩側(cè)的單詞部分刻在兩行里。按照英文移行的習(xí)慣,如因一行的空間不夠,需要移行,應(yīng)在單詞的每個(gè)音節(jié)處進(jìn)行移行。如famous如需移行應(yīng)把“fa”與“mous”分別寫(xiě)在兩行。山莊公示語(yǔ)英譯中的單詞移行隨意性給外國(guó)游客的理解帶來(lái)了不便。
景點(diǎn)“無(wú)暑清涼”、“觀(guān)蓮所”、“雙湖夾鏡”、“環(huán)碧”、“如意洲”等英譯出現(xiàn)了路標(biāo)指示牌的英譯景點(diǎn)名稱(chēng)與景點(diǎn)介紹的公示語(yǔ)牌中景點(diǎn)名稱(chēng)不一致的現(xiàn)象?!盁o(wú)暑清涼”在兩個(gè)地方分別譯成了“Cool and Fresh Hall”與“A Chamber to Enjoy Coolness”?!坝^(guān)蓮所”分別被譯成“Lotus View Pavillion(Pavilion) ”與“Enjoying Lotusflowers”?!半p湖夾鏡”也有兩種譯法: “Mirror between Two Lakes”與“Mirror of Two Lakes”?!叭缫庵蕖钡膬煞N譯法分別為:“Ruyi Island”和“Good Luck Lake”。翻譯不一致會(huì)使外國(guó)游客困惑,不知道兩個(gè)牌上指的是否是同一個(gè)景點(diǎn)。根據(jù)“信達(dá)雅”原則,景點(diǎn)名稱(chēng)最好采用漢語(yǔ)拼音加注釋的翻譯方法。如“雙湖夾鏡”譯成“Shuanghu Jiajing(Double Lakes with Mirror in Between)”?!盁o(wú)暑清涼”譯成“Wushu Qingliang (Hall of Coolness)”。無(wú) 論用什么方法翻譯景點(diǎn)名稱(chēng),都應(yīng)保持一致性。
筆者還發(fā)現(xiàn)山莊公示語(yǔ)英譯中出現(xiàn)了許多用詞不當(dāng)現(xiàn)象。在“承德碑刻簡(jiǎn)介”的公示語(yǔ)翻譯中,“清代統(tǒng)治者的匠心獨(dú)具”被翻譯成了“the invention mind of Qing rulers”,建議譯成 “Qing rulers’ ingenuity”為妥。在景點(diǎn)“永佑寺”中,“已故清帝的畫(huà)像”卻被翻譯成了“the portraits of dead emperors”(死皇帝的畫(huà)像),這樣的翻譯真是令人望而生畏、啼笑皆非?!耙压实摹睉?yīng)翻譯成“deceased”更為合適。有的公示語(yǔ)警示牌上的“防火期”被翻譯成了“fire protection time”,“防火期”被翻譯成了“護(hù)火期”,此翻譯真是失之毫厘,謬以千里。譯成“fire prevention period”更好?!胺间九R流”公示語(yǔ)英譯中的“湖水潺潺”譯成了 “clear water”此處屬曲解原義,根據(jù)權(quán)威詞典“潺潺的”應(yīng)該翻成“ripply”或“l(fā)oquacious”。在很多景點(diǎn)中“長(zhǎng)廊”都翻譯成 “corridor”,王秋生提出“帶有柱子的走廊”應(yīng)翻譯成 “colonnade”,“corridor”特指“沒(méi)有柱子的走廊”。此類(lèi)翻譯的用詞不當(dāng)嚴(yán)重影響了公示語(yǔ)的傳播功能,造成了外國(guó)游客的誤解。
山莊的公示語(yǔ)英譯中還出現(xiàn)了使用中式英語(yǔ)和翻譯重復(fù)累贅現(xiàn)象。如環(huán)山道旁的公示語(yǔ)牌“上車(chē)站”與“下車(chē)站”分別被譯成 “Get on bus stop”與 “Get off bus stop”,翻譯成“Bus Stop”即可。避暑山莊博物館的歡迎詞中“為了我們共同的精神家園”,翻譯成了 “In order to create a favorable environment for visiting”,“for visiting”屬翻譯累贅,應(yīng)去掉?!霸迫菟畱B(tài)”中的“…融為一體,分不清何為云,何為水”譯成了 “Cloud and water syncretize here. You can not distinguish…”,屬中式英語(yǔ)翻譯繁瑣,建議翻譯成“Cloud blends with water harmoniously”。在許多溫馨提示牌中提到的“保護(hù)綠草,留住綠意”譯成了 “Preserve green grass and retain the green color”。王穎、呂和發(fā)主張翻譯成“Keep off the grass”,此翻譯意義簡(jiǎn)潔明朗。
此外,避暑山莊公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤也比比皆是。如“煙波致爽”中的“建于康熙五十年(1711年),為皇帝寢宮,是康熙三十六景之首?!弊g成 “Built in 1711and used as the emperor’s residence it tops the list of the 36 scenic spots designated by Emperor Kangxi.”此翻譯中 “it”指代不明,易造成歧義。建議譯成 “Toping the 36 Kangxi’s sights,Hall of Refreshing Mists and Waves was built in 1711 and used as the Emperors’ residence.”“古俱亭”中的“古俱亭是皇帝祀天時(shí)休息、賞景之所?!弊g成“While pray emperor used to rest at Guju Pavilion.”此翻譯不但存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,也不忠實(shí)原文。建議譯為“It was where emperors took a rest and enjoyed landscape while sacrificing to the Heaven”。
承德避暑山莊漢英公示語(yǔ)刻在木牌或石碑上,古色古香,很有韻味,但上面的英文翻譯錯(cuò)誤真是讓人感到與悠久的歷史文化形成了強(qiáng)烈的反差。這些錯(cuò)誤主要是因?yàn)榉g者或刻字的工作人員文化素質(zhì)不高,旅游相關(guān)部門(mén)對(duì)于翻譯工作的監(jiān)管不嚴(yán)所造成的。筆者特提出以下建議:翻譯者應(yīng)增強(qiáng)自身的責(zé)任意識(shí),對(duì)翻譯工作要嚴(yán)肅認(rèn)真,并應(yīng)不斷深入學(xué)習(xí)中西方文化知識(shí),努力提高自己的翻譯水平。更重要的是,相關(guān)旅游管理部門(mén)應(yīng)該對(duì)這些錯(cuò)誤加以重視,對(duì)參與打印與刻字的工作人員加強(qiáng)監(jiān)管與教育,使其提高工作質(zhì)量,并對(duì)錯(cuò)誤持有零容忍的態(tài)度。希望旅游管理部門(mén)應(yīng)盡快出臺(tái)相關(guān)政策,加大投入力度,將出現(xiàn)錯(cuò)誤的公示語(yǔ)漢英翻譯進(jìn)行全面修改,促進(jìn)和諧山莊的構(gòu)建。
[1]王秋生.旅游景點(diǎn)翻譯亟待規(guī)范[J].中國(guó)翻譯,2004.
[2]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2007.
(李建華:河北民族師范學(xué)院外語(yǔ)系。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。)