孫靜芳
(孫靜芳:山東外貿(mào)職業(yè)學(xué)院 公共外語部。)
林語堂先生在《吾國(guó)與吾民》談到了中國(guó)人學(xué)習(xí)英語的境界,即English meat with Chinese bones.(肉是英語的,骨頭卻是中國(guó)的。)因此,英語學(xué)習(xí)者不僅要加強(qiáng)本族語的學(xué)習(xí),也要有意識(shí)地進(jìn)行兩種語言的對(duì)比,更要用心去揣摩和感悟語言中所涵蓋的不同的思維方式,否則只學(xué)習(xí)一門語言而不知其思維特點(diǎn)就會(huì)陷入只見樹木不見森林的困境。
半封閉的大陸型地理環(huán)境與自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)使?jié)h民族形成了崇尚和自然和諧共存的“天人合一”的哲學(xué)思想,因此,漢民族習(xí)慣于從整體、大系統(tǒng)出發(fā),將眾多的認(rèn)識(shí)對(duì)象作為一個(gè)統(tǒng)一體來全面考慮和分析,但并不注重分門別類地對(duì)每個(gè)層次給予具體的理性分析,而傾向于在主客體的統(tǒng)一中把握整體的穩(wěn)定與平衡。
英國(guó)人的祖先居住在干燥的平原和海岸邊,長(zhǎng)年累月受到暴雨風(fēng)霜的襲擊,自然作為人的對(duì)立面而存在。為了生存,人們只能向自然作斗爭(zhēng)。因此,西方的哲學(xué)理論傾向于把物質(zhì)與精神,主觀與客觀,主體與客體等對(duì)立起來,把統(tǒng)一的世界區(qū)分為不同的層次,分門別類地進(jìn)行理性分析,以充分展示世界的多層次性和矛盾性。
漢民族的思維整體性與西方人的思維個(gè)體性形成了鮮明的對(duì)比。 思維模式的差異會(huì)影響到各自的語言表現(xiàn)形式,因?yàn)樗季S模式畢竟是語言表層形式的深層次生成機(jī)制。
漢字中的偏旁部首體現(xiàn)了“以類相從”的造字整體意識(shí),即從整體出發(fā),根據(jù)事物的相互聯(lián)系來命名。帶“火”的漢字,煙,爐,灶,炬,等都和“火”有著密切關(guān)系;帶“氵”的字,湖,洋,海,泊 多數(shù)和“水”相關(guān);帶“犭”的字和動(dòng)物相關(guān),如“貓,狗,豬,獅,狼,狐,猴。這些偏旁把字串起來,每一個(gè)字都不是孤立的存在,而是系統(tǒng)的一部分,這正是漢民族思維整體性的表現(xiàn)。
英語造字注重個(gè)體的特點(diǎn)被比喻為“原子主義”(潘文國(guó),1997)即對(duì)現(xiàn)實(shí)世界中事物的指稱命名是從個(gè)體(原子)出發(fā),不特別注重整體或依據(jù)個(gè)體之間的聯(lián)系。例如上面的動(dòng)物對(duì)應(yīng)的英語單詞分cat,dog,pig,lion,wolf,fox,monkey.上面舉例從屬于“火”的一些字,英語里分別叫做smoke,oven,cooker,torch。每一個(gè)字都是孤立的存在,不是系統(tǒng)的一部分。
漢語的構(gòu)詞方式也具有整體性的特點(diǎn),先確定總體的類別,再進(jìn)行個(gè)體的區(qū)別。如把肉分為豬肉、牛肉、羊肉、魚肉等等;魚分為鯊魚、鯨魚、比目魚、鱈魚、三文魚等等;把花的各個(gè)部分分別叫做花瓣、花蕾、花粉。“肉”、“魚”、“花”在這一系列詞里面相當(dāng)于“源引”的作用,體現(xiàn)了一種從整體著眼來把握局部的思維方式。
英語偏好特指,用詞具體細(xì)膩,并不給以任何統(tǒng)稱(generic concept),這樣的構(gòu)詞方式正是西方人注重個(gè)體分析思維的結(jié)果。如分別將上述魚命名為 shark,whale ,flounder ,cod, salmon;各種肉:pork,beef,mutton,fish;花的組成部分 在英語中分別是“petal,bud,pollen”。
漢民族從整體角度出發(fā),注重維護(hù)群體利益,將集體主義視為價(jià)值取向的核心。這種價(jià)值觀反映到語言上,如漢語里的詞組“房屋、床鋪、車廂、鄉(xiāng)村、高矮、遠(yuǎn)近、厚薄”遵循著從整體到局部,從上到下,從寬到窄,從遠(yuǎn)到近,認(rèn)識(shí)世界從表及里,從一般到具體的過程。
英民族習(xí)慣于從個(gè)體角度出發(fā),以個(gè)人主義、人本主義為價(jià)值取向,強(qiáng)調(diào)發(fā)揮個(gè)人潛力,實(shí)現(xiàn)個(gè)人日標(biāo),維護(hù)個(gè)人利益。這種價(jià)值觀體現(xiàn)在語言上表現(xiàn)為英語注重由小到大,由個(gè)人上升到群體的表達(dá)方式。對(duì)比分析如下:
1.他出生在1980年8月1日。(從大時(shí)間到小時(shí)間)
He was born on August 1, 1980.(從小時(shí)間到大時(shí)間)
2.他在山東大學(xué)外國(guó)語學(xué)院工作。(從大地址到小地址)He works in the school of Foreign Languages, Shandong University.(從小地址到大地址)
受中國(guó)傳統(tǒng)的“天人合一”的思想的影響,漢語傾向于將事物看成一個(gè)整體,重內(nèi)容或表意的完整性,淡化各組成部分的關(guān)系,很少用連接詞。句法特征為意合(parataxis),語法特征為隱性(covertness),詞語的意義往往只能在句子或一定的語境中才能確定。
西方人講“神凡兩分”、“主客二分”,這種心理文化在英語語法中的表現(xiàn)形式是:英語重形式的完整性,傾向于將一個(gè)物體、概念拆分成不同部分,并了解各部分之間的關(guān)系。因此,英語的句法特征是形合(hypotaxis),語法特征是顯性(overtness)。對(duì)比分析如下:
1.他不老實(shí),所以我不信任他。
Because he is not honest, I can’t trust him.
2.冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
If winter comes, can spring be far behind?
3.說是說了,但沒有結(jié)果。
I’ve made proposals, but they proved futile.
上述三個(gè)句子中的漢語都沒有連接詞,而翻譯成英語時(shí),要將隱含的邏輯關(guān)系because, if, but 翻譯出來。
綜上所述,漢民族重整體性思維,英民族重個(gè)體性思維。了解中西方思維模式差異及其在語言表達(dá)上的映射,以英語的思維方式學(xué)習(xí)英語,實(shí)現(xiàn)對(duì)英語從感性到理性質(zhì)的飛躍,最終達(dá)到準(zhǔn)確地用英語傳遞語言信息的目的。
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化—英漢語言文化對(duì)比[M].外語教學(xué)與語言研究出版社,1989.
[2]郭富強(qiáng).漢英翻譯理論與實(shí)踐[M].機(jī)械工業(yè)出版社,2009.
[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語和外語研究,2002.