張 榕
(北京語(yǔ)言大學(xué)漢語(yǔ)速成學(xué)院,中國(guó)北京100083)
對(duì)外漢語(yǔ)教材中的詞匯和語(yǔ)法部分,通常都有相應(yīng)的英文注釋。對(duì)相當(dāng)數(shù)量的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的留學(xué)生來(lái)說(shuō),生詞的英文注釋以及語(yǔ)法的英文解釋,可以幫助他們以最快、最簡(jiǎn)捷的方式學(xué)習(xí)詞匯及語(yǔ)法。這些英文注釋針對(duì)的是非漢語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)習(xí)者,明確這個(gè)定位點(diǎn)是極其重要的。如果不站在留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的角度出發(fā),只單純地從一個(gè)漢語(yǔ)母語(yǔ)使用者的角度進(jìn)行翻譯,有時(shí)不僅無(wú)助于學(xué)生的理解,甚至?xí)斐闪?xí)得中的偏誤。
有關(guān)對(duì)外漢語(yǔ)教材中英文翻譯方面的研究,盧偉從漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義關(guān)系入手,分析了由于詞匯翻譯不當(dāng)而造成的語(yǔ)際負(fù)遷移現(xiàn)象(1);王漢衛(wèi)提出對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞釋義模式的多樣性(2);周國(guó)光從語(yǔ)義層面和語(yǔ)法層面研究了生詞英語(yǔ)譯釋對(duì)詞語(yǔ)學(xué)習(xí)偏誤的影響(3);徐品香提出運(yùn)用英譯以外的方法以及英漢對(duì)比的方法避免英譯干擾(4)。遺憾的是,上述文獻(xiàn)一般僅僅從語(yǔ)言本身出發(fā)來(lái)探討對(duì)外漢語(yǔ)教材中的翻譯問(wèn)題,本文則采取一種完全從教材使用者即留學(xué)生的視角出發(fā),來(lái)重新審視教材中出現(xiàn)的翻譯偏誤現(xiàn)象。
該篇選取國(guó)內(nèi)使用較為廣泛的北京大學(xué)出版的《速成漢語(yǔ)初級(jí)教程綜合課本》為考察對(duì)象,以筆者在漢語(yǔ)初級(jí)班的實(shí)際課堂教學(xué)實(shí)踐為依據(jù),針對(duì)學(xué)生所提出的問(wèn)題和常犯的語(yǔ)言錯(cuò)誤,就對(duì)外漢語(yǔ)教材中英文翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題,做出分析,并提出相應(yīng)的解決方案,以幫助教材編寫者提高翻譯質(zhì)量。
對(duì)外漢語(yǔ)教材中漢譯英常分為整篇翻譯、句子翻譯、短語(yǔ)翻譯和詞匯翻譯。其中看似最為容易的詞匯翻譯,其實(shí)最易出錯(cuò),由于沒(méi)有句子、語(yǔ)境做依托,也使其變得最為復(fù)雜。詞匯教學(xué)是語(yǔ)言教學(xué)的一個(gè)重要部分,詞匯量的大小以及詞匯的掌握和使用水平是衡量語(yǔ)言水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。(5)詞表的翻譯對(duì)于詞匯的學(xué)習(xí)起到了至關(guān)重要的作用。詞匯的漢譯英絕非是查詞典、簡(jiǎn)單羅列若干個(gè)詞匯義項(xiàng)的工作。這是因?yàn)槿魏我粋€(gè)詞匯在意義上都不是孤立存在的。在一個(gè)篇章環(huán)境中,詞義可以由該詞匯本身的含義,以及與它共現(xiàn)的詞語(yǔ),乃至整個(gè)句子、段落的含義加以定義、限制和約束。經(jīng)過(guò)上述過(guò)程,詞匯的意義從該詞多個(gè)義項(xiàng)中逐步精確出來(lái),產(chǎn)生歧異的可能大大減少;而一個(gè)獨(dú)立的詞匯,缺少上下文語(yǔ)境,同時(shí)漢、英又分屬兩種截然不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言功能、結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、以及文化風(fēng)俗上存在顯著差異,所以能有效翻譯出單個(gè)脫離語(yǔ)境的詞匯的本意,在兩種語(yǔ)言間做到等意傳遞,很多情況下是極其困難的,但最大可能進(jìn)行兩種語(yǔ)言之間的意義轉(zhuǎn)化,完成信息傳遞目的,卻是可能和必須的。
非抽象詞匯,特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞譯成英語(yǔ)后,通常不會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義歧異,造成理解上的偏誤。例如“書”、“蘋果”、“跑”、“吃”、“高興”、“漂亮”等,這些詞語(yǔ)較易譯成英語(yǔ)。這是因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)言中,該類詞匯的內(nèi)涵和外延含義基本具有對(duì)等性。而事實(shí)上,漢、英詞語(yǔ)的詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系除了“完全對(duì)應(yīng)”以外,還大量存在著“部分對(duì)應(yīng)”、“不對(duì)應(yīng)”與“交叉對(duì)應(yīng)”現(xiàn)象。目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)言中相當(dāng)數(shù)量的抽象詞語(yǔ),缺失完全對(duì)應(yīng)關(guān)系,于是就出現(xiàn)了抽象名詞的翻譯難題。例如:
“方面”(譯為“aspect”)
等這些抽象詞的翻譯,通常的譯法是將一個(gè)或幾個(gè)該中文詞匯的英文對(duì)應(yīng)詞以及對(duì)應(yīng)詞的同義詞加以簡(jiǎn)單羅列。在課堂教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),該方法很難將詞語(yǔ)的漢語(yǔ)內(nèi)涵準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。翻譯獨(dú)立于語(yǔ)境之外的詞匯需加以合適的語(yǔ)境來(lái)起到歧義消解的作用,即加入適當(dāng)?shù)睦鋪?lái)幫助詞匯的解釋與定義。具體來(lái)說(shuō),“方面”如果只是簡(jiǎn)單的譯成英文單詞“aspect”,課堂教學(xué)中發(fā)現(xiàn),留學(xué)生無(wú)從理解aspect具體所表達(dá)的意思。“aspect”英文單詞本身是個(gè)抽象詞語(yǔ),在不同英文句子環(huán)境中,語(yǔ)義有很大差異,使用范圍方式靈活而廣泛。這種情況下,給出一個(gè)例句來(lái),如:
“He tries to understand every aspect of chinese culture(他試圖去理解中國(guó)文化的每個(gè)方面)?!?/p>
這些抽象詞語(yǔ)的翻譯,如果沒(méi)有適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境和例句,無(wú)助于學(xué)生的理解,尤其對(duì)于自學(xué)漢語(yǔ)的留學(xué)生來(lái)說(shuō)更是如此。試驗(yàn)證明,詞匯的翻譯加以合適的例句,可以省去教師冗長(zhǎng)的詞匯講解時(shí)間,也可以避免學(xué)生對(duì)該詞產(chǎn)生一個(gè)模糊的概念。
在教學(xué)中還發(fā)現(xiàn)一類詞匯翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題。由于漢、英詞義之間非完全對(duì)等性,某些動(dòng)詞的賓語(yǔ)在源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)中分屬不同的詞語(yǔ)類別,從而造成詞匯使用上的錯(cuò)誤。例如漢語(yǔ)“參觀”一詞,盡管教師給出的例句如“我要去參觀故宮、天安門、長(zhǎng)城?!钡魧W(xué)生自己造句時(shí),仍會(huì)造出
1.我去參觀我的朋友。
這類的錯(cuò)誤句子。究其原因,是因?yàn)樗麄冊(cè)趯W(xué)習(xí)該詞語(yǔ)時(shí),首先是看它的英文注解“visit”去了解它的漢語(yǔ)詞義,而在英文里“visit”的對(duì)象既可以是地點(diǎn),也可以是人,而漢語(yǔ)“參觀”一詞修飾的賓語(yǔ)類別僅限定為人而非地點(diǎn)。所以該詞的英文翻譯后面需加上注釋“visit(for places)”,該方法可輕而易舉地避免上述錯(cuò)誤的發(fā)生。
某些詞匯,漢語(yǔ)不存在多義和同形異義現(xiàn)象,而譯成英文之后,與之相對(duì)應(yīng)的英文詞匯,卻存在明顯的多義現(xiàn)象,也就是說(shuō)漢語(yǔ)詞匯包含的義項(xiàng)與英文詞匯包含的義項(xiàng),很多情況下不可能有完全的對(duì)應(yīng),例如:如將“年級(jí)”翻譯成“grade”,就出現(xiàn)了義項(xiàng)擴(kuò)大的問(wèn)題。因?yàn)闈h語(yǔ)“年級(jí)”的義項(xiàng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于英文“grade”的義項(xiàng)范圍。用一個(gè)多義項(xiàng)詞匯去定義一個(gè)少義項(xiàng)的源語(yǔ)言時(shí),顯然是不妥當(dāng)?shù)?。學(xué)生造出這樣的句子:
2.我想買好年級(jí)的衣服。
這是因?yàn)橛⑽睦铩癵rade”里包含“水平”、“等級(jí)”的意思。這時(shí)應(yīng)加入注釋,去限定它的使用范圍,來(lái)避免歧義的產(chǎn)生。如將“年級(jí)”翻譯成
“grade(for different years in school)”,
意義將更加明確。同樣的例子還有詞語(yǔ)“掛”,教材中給出的英文翻譯為“hang”。教師給出例句如“墻上掛著一張地圖”,但學(xué)生會(huì)造出錯(cuò)誤的句子如
3.“薩達(dá)姆掛著”。
這是因?yàn)橛⑽摹癶ang”的義項(xiàng)里還有“吊死、絞死”的詞義。這類詞的英文對(duì)應(yīng)詞的語(yǔ)義范疇大于中文詞匯所包含的語(yǔ)義,處理這類詞語(yǔ)的翻譯需用排除法將目標(biāo)語(yǔ)中不包含的語(yǔ)義部分去除。如將“掛”英文注釋改為“hang(not for people)”,錯(cuò)誤也可避免。
對(duì)外漢語(yǔ)教材中翻譯用詞過(guò)于生僻也是不容忽視的一個(gè)問(wèn)題。多數(shù)留學(xué)生懂英語(yǔ),有英文翻譯和注釋的教材尤其在初學(xué)階段對(duì)他們的確幫助很大,但譯者必須了解這樣一個(gè)現(xiàn)狀:對(duì)外漢語(yǔ)教材面對(duì)的使用者來(lái)自不同的語(yǔ)言和文化背景;且中國(guó)人學(xué)習(xí)語(yǔ)言的習(xí)慣與外國(guó)人有很大不同,針對(duì)留學(xué)生的英文翻譯與針對(duì)中國(guó)人的英文翻譯同樣應(yīng)要區(qū)別對(duì)待。在教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn),很多非英語(yǔ)國(guó)家的歐洲留學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)能力很強(qiáng),但詞匯量遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有中國(guó)學(xué)生大。例如:“專心”,譯為“be absorbed”。
“畫報(bào)”譯為“pictorial”
“狡辯”譯為 to quibble,to indulge in sophistry”
在幾年的教學(xué)過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)相當(dāng)數(shù)量的留學(xué)生不理解“absorbed”為何意;而且即使他們了解“absorb”,很大的可能性將這個(gè)詞語(yǔ)與“吸收”這一義項(xiàng)聯(lián)系起來(lái),而并非與“專心”的義項(xiàng)相關(guān)。所以該詞語(yǔ)若改為較為通俗易懂的翻譯。例如:
“attentive”或者“single-minded”對(duì)留學(xué)生來(lái)說(shuō),接受起來(lái)更為容易。“畫報(bào)”譯為“pictorial”認(rèn)識(shí)這個(gè)詞的留學(xué)生很少,而且只從詞語(yǔ)表面去看,很象一個(gè)形容詞后綴,如翻譯成“picture book”意思明確,又避開(kāi)生疏的詞匯。再有一例,“狡辯”的上述英文翻譯母語(yǔ)非英語(yǔ)的外國(guó)留學(xué)生幾乎都不認(rèn)識(shí)這個(gè)詞。若翻譯成displaying the fake reasoning in the hope of deceiving someone in argument少了生僻的詞語(yǔ),容易理解得多。
翻譯詞匯過(guò)于學(xué)術(shù)化這一現(xiàn)象在語(yǔ)法講解中尤顯突出。留學(xué)生的年齡結(jié)構(gòu)組成中二十歲左右的占絕大比例。這些人當(dāng)中很少有人在國(guó)內(nèi)是專門學(xué)習(xí)語(yǔ)言學(xué)的。如果在教材中大量出現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)會(huì)讓學(xué)生覺(jué)得被解釋的詞語(yǔ)更加難以理解。例如:
“特殊疑問(wèn)句”譯為“special question”
“疑問(wèn)句”譯為“interrogative sentence”
“單元音”譯為“monophthong”
“特殊疑問(wèn)句”譯為“special question”,留學(xué)生對(duì)“special question”的理解完全不同于源語(yǔ)言“特指疑問(wèn)句”所表達(dá)的概念,他們通常理解為“特別的問(wèn)題”。“特殊疑問(wèn)句”若譯為“Wh-question”較為科學(xué)。多數(shù)對(duì)外漢語(yǔ)教材將疑問(wèn)句翻譯為“interrogative sentence”,譯為“question”更為準(zhǔn)確。留學(xué)生通常認(rèn)為類似法官和警察審訊式的提問(wèn)為“interrogative sentence”。教材中講解“單元音”時(shí),將它翻譯成“monophthong”。沒(méi)有良好的英文基礎(chǔ)與語(yǔ)言學(xué)背景的學(xué)生幾乎都不認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞,這樣的語(yǔ)法解析對(duì)留學(xué)生而言用處甚微。如譯成“single vowel sound”更妥當(dāng)。英文注釋應(yīng)時(shí)刻考慮到大多數(shù)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言背景和教育背景,選用簡(jiǎn)單、淺顯、詞義明確的英語(yǔ)或盡可能用一個(gè)短語(yǔ)或者句子去解釋復(fù)雜的翻譯,效果會(huì)更好。
易懂性差的另一個(gè)原因是譯文單詞的同義詞過(guò)多,從而造成語(yǔ)義的過(guò)多放大和延伸。例如形容詞詞性的“健康”譯為“healthy”即可,如果再給出一個(gè)英文翻譯“sound”,只能起適得其反的作用。在教學(xué)過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn),了解有形容詞義項(xiàng)“sound”,意為“健康”的學(xué)生很少。同樣譯者只需翻譯被譯詞出現(xiàn)在課文里的語(yǔ)境下的詞語(yǔ)義項(xiàng)既可,而無(wú)需將一個(gè)多義項(xiàng)的漢語(yǔ)詞匯的各個(gè)義項(xiàng)都翻譯出來(lái)。例如:“表”一詞,給出的英文翻譯為“watch(a time piece),form,table”,而該詞在課文里,僅僅以“手表”中的“表”出現(xiàn),對(duì)于一個(gè)初級(jí)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),尤其是課文中的“表”意思與“form,table(表格)”毫無(wú)關(guān)聯(lián)的時(shí)候,只給出“手表”的釋義“wristwatch”即可,羅列脫離語(yǔ)境的義項(xiàng)的英文對(duì)譯詞,起不到有效學(xué)習(xí)的目的。
每一種語(yǔ)言都有承載該語(yǔ)言的豐富的文化內(nèi)涵和歷史背景。從傳統(tǒng)的詞匯學(xué)角度來(lái)看,除去詞匯本身的指稱意義以外,詞匯同樣包含了豐富的蘊(yùn)涵意義。詞匯的指稱意義表示詞語(yǔ)本身的字面意思;而詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義反映的是一個(gè)民族的特有的思維方式和社會(huì)文化。體現(xiàn)一種文化的詞語(yǔ),與體現(xiàn)另外一種不同文化的詞語(yǔ),在很多情況下存在著文化空缺現(xiàn)象(6)。翻譯與文化緊密相關(guān)。只有在對(duì)源語(yǔ)言的意義充分理解的基礎(chǔ)上,才能在最大限度上填補(bǔ)這種文化空缺。例如:
“神圣”譯為“holy,sacred”
“神圣”一詞的翻譯就突顯出中國(guó)文化與外國(guó)文化的差異。宗教對(duì)西方文化有著深遠(yuǎn)的影響,西方人視“神”為精神世界的至高與主宰。漢語(yǔ)的“神圣”與英文的“holy”不具有相近的文化對(duì)等性,若將“神圣”翻譯成“holy,sacred”,在英語(yǔ)里,這兩個(gè)詞語(yǔ)都是與宗教信仰緊密相關(guān)的,留學(xué)生自然而然會(huì)將該詞與“神”、“上帝”、“宗教”、“信仰”聯(lián)系起來(lái),而在課文中出現(xiàn)“神圣”的句子為“教師是一個(gè)神圣的職業(yè)”,這讓留學(xué)生較為困惑,在他們的文化里,只有“牧師”、“傳教士”等從事宗教相關(guān)活動(dòng)的職業(yè)可用“神圣”來(lái)修飾。筆者認(rèn)為這類詞語(yǔ)的翻譯需要意譯,“神圣”不能按照詞的淺層含義“神”進(jìn)行翻譯,需翻譯出其深層的含義“高尚”。這時(shí)“神圣”翻譯為“noble”較為合適,從而保證了被譯詞在目標(biāo)語(yǔ)中意義的準(zhǔn)確傳遞和表達(dá)。
文章從生詞表詞條的翻譯、翻譯的易懂性、中外文化差異引起的翻譯問(wèn)題幾方面探討對(duì)外漢語(yǔ)教材中英漢翻譯出現(xiàn)的偏誤,并提出相應(yīng)的解決方案。漢語(yǔ)教材英文翻譯的質(zhì)量?jī)?yōu)劣直接影響到留學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,只有結(jié)合對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐的有針對(duì)性的翻譯,才能有效地增加英文翻譯在對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中的正遷移作用、避免一定程度的負(fù)遷移現(xiàn)象。伴隨國(guó)際漢語(yǔ)熱帶來(lái)的機(jī)遇,對(duì)外漢語(yǔ)教材正在逐步走向國(guó)際圖書市場(chǎng),這對(duì)教材的翻譯質(zhì)量提出了更高的要求。只有高質(zhì)量的對(duì)外漢語(yǔ)教材才能對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字邁向世界,弘揚(yáng)中國(guó)文化起到推動(dòng)作用。
盧偉:《對(duì)外漢語(yǔ)教材中課文詞語(yǔ)英譯漢的原則和方法》,《廈門大學(xué)學(xué)報(bào)》1995年第2期。
王漢衛(wèi):《論對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞釋義模式》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》2009年第1期。
周國(guó)光、徐品香:《對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞英語(yǔ)譯釋和漢語(yǔ)詞語(yǔ)學(xué)習(xí)偏誤》,《廣州大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第6期。
徐品香:《教材生詞英譯問(wèn)題負(fù)面影響的解決對(duì)策》,《華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2010年第3期。
陸儉明:《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中經(jīng)常要思考的問(wèn)題》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》1998年第4期。
駱敏:《英漢文化中的空缺性及其翻譯策略》,《中國(guó)校外教育》2008年第2期。