国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從交際翻譯視角看安徽城市公示語英譯——以合肥、蕪湖、淮南、宣城為例

2011-04-08 01:18:39朱小美陶芳芳張舒婷
關(guān)鍵詞:原譯英譯雙語

朱小美, 陳 蕾, 陶芳芳, 袁 剛, 張 軍, 張舒婷

(安徽大學(xué)外語學(xué)院,合肥 230039)

從交際翻譯視角看安徽城市公示語英譯
——以合肥、蕪湖、淮南、宣城為例

朱小美, 陳 蕾, 陶芳芳, 袁 剛, 張 軍, 張舒婷

(安徽大學(xué)外語學(xué)院,合肥 230039)

通過對安徽省主要城市公示語英譯現(xiàn)狀的實地調(diào)查,收集到第一手雙語公示語語料,對存在的問題進行分類并加以分析。同時,以彼特·紐馬克的交際翻譯理論為框架,在對所收集的數(shù)據(jù)進行文本分析的基礎(chǔ)上,探討公示語英譯可以遵循的具體準(zhǔn)則,分析問題產(chǎn)生原因并提出解決對策。

公示語;文本類型;交際翻譯;對策

2004年,商務(wù)印書館出版發(fā)行了由呂和發(fā)、單麗平主編的《漢英公示語詞典》。該詞典參照國家標(biāo)準(zhǔn)就“圖形標(biāo)志”的定義對“公示語”進行了這樣的界定:“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!保?]簡而言之,公示語是指在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,包括“標(biāo)示,指示牌,路牌,標(biāo)語,公告,警示等”[2]。公示語是重要的信息載體和社會服務(wù)工具,“在構(gòu)建和諧社會氛圍、提高生活效率、優(yōu)化生活質(zhì)量、指導(dǎo)趨利避害等各個方面均起著重要作用”[3]335。伴隨雙語公示語在我國的逐漸普及,學(xué)術(shù)界對公示語英譯的研究也日益深入。進入新世紀(jì)以來,相關(guān)研究成果明顯增多,主要集中在公示語的定義、功能及語言特點研究,城市或旅游景區(qū)的公示語翻譯現(xiàn)狀研究,公示語翻譯錯誤類型及原因研究,以及公示語翻譯理論和策略研究等方面。尤其是公示語翻譯理論和策略研究更是百花競放:功能派翻譯觀下的目的論[4-5]、功能對等論[6]以及文本類型學(xué)[7-8]等在公示語翻譯研究中得到廣泛運用。有的著重從語用學(xué)的角度來分析公示語失誤并探討其翻譯方法和策略[9-11],強調(diào)了語用等效的重要性;有的從文化的角度探討公示語翻譯,指出跨文化意識在公示語翻譯中的重要性[12-13];還有的運用交際翻譯理論處理公示語翻譯,主張將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位[14-15],等等。本文將以彼特·紐馬克的交際翻譯理論為框架,在對安徽省主要城市公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查的數(shù)據(jù)作出分析的同時探討公示語英譯的基本準(zhǔn)則,希望從源頭上消除公示語英譯中普遍存在的問題。

一、理論背景

彼特·紐馬克(Peter Newmark)根據(jù)語言學(xué)家卡爾·布勒(Karl Bühler)提出的語言符號的三種功能理論,將文本功能類型分為表達(dá)型(expressive)、信息型(informative)和呼喚型(vocative)。表達(dá)型文本主要指文學(xué)類作品,包括詩歌、小說、自傳、私人信件等;信息型文本主要指科技類報告及教材課本等,一般比較中立和客觀,強調(diào)目的語的語境;呼喚型文本主要指辯論宣傳、公共告示、法律規(guī)約、廣告、大眾文學(xué)等,帶有很強的說服性或使役性,強調(diào)目的語讀者的反應(yīng)。譯者在決定翻譯方法之前,要確定翻譯材料的文本類型。一篇翻譯材料可能同時具有以上三種或兩種功能,但是總有一種是主導(dǎo)功能,譯者可根據(jù)其主導(dǎo)功能決定具體的翻譯方法和策略。針對這三類文本,紐馬克提出了交際翻譯(communicative translation)和語義翻譯(semantic translation)的策略。交際翻譯是指試圖在目的語讀者身上制造與源語文本在源語讀者中產(chǎn)生的同等效果,它以目的語讀者為中心,通過研究目的語讀者的精神或行為反應(yīng)來考察翻譯效果;語義翻譯是指在目的語句法和語義容許的范圍內(nèi)準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語境和意義,它從根本上來說是針對作為個人的讀者,即那些想要閱讀或聆聽的人。簡單來說,交際翻譯和語義翻譯的區(qū)別就是前者強調(diào)效果而后者注重信息。紐馬克認(rèn)為交際翻譯適用于大部分文本的翻譯。表達(dá)型文本注重內(nèi)容和原作者情感的傳達(dá),因而譯者應(yīng)忠實于原作者,采取語義翻譯。而信息型和呼喚型文本針對的是一般讀者,旨在傳遞信息和引起特定反應(yīng),應(yīng)該借助于交際翻譯[16]。

公示語文本的最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達(dá)給讀者,以呼喚他們?nèi)バ袆樱次谋绢A(yù)想的方式作出反應(yīng)。因此,從文本類型來看,公示語屬于信息型和呼喚型文本,主要側(cè)重于讀者的反應(yīng),適合在交際翻譯理論的指導(dǎo)下進行翻譯。紐馬克的文本范疇理論和交際翻譯理論為公示語的翻譯研究提供了一個可行的視角,本文將從這一視角來分析安徽省城市公示語的英譯問題。

二、安徽省主要城市公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查

上個世紀(jì)90年代初,上海浦東對外開放,安徽省立即做出“開發(fā)皖江,呼應(yīng)浦東”的決策,逐步形成以蕪湖為突破口,馬鞍山、宣城等沿江城市全面跟進開發(fā)開放的新格局。與此同時,省城合肥作為新近崛起且潛力巨大的皖江城市帶的中心,成為安徽省對外開放的中心;“合淮同城化”戰(zhàn)略的實施使淮南市的城市建設(shè)也進入了一個新的快速發(fā)展時期。因此,以蕪湖、宣城為代表的皖江城市,以淮南為代表的皖北地區(qū),以及省會合肥,這些日漸發(fā)展和崛起的城市不僅代表了整個安徽的經(jīng)濟實力和潛力,也帶動著整個安徽經(jīng)濟的發(fā)展,是能向外國友人展現(xiàn)安徽面貌的代表性城市。本文作者采用拍照和紙筆記錄的方式,詳細(xì)考察記錄了合肥、蕪湖、淮南和宣城各大街道和旅游景區(qū)以及商業(yè)街、生活區(qū)和機場、車站等公共場所的公示語實例并歸類存檔。通過調(diào)查,作者發(fā)現(xiàn)雙語公示語在這些城市還不很普及,且從收集到的漢英公示語看,很多譯文不盡如人意,主要存在四類問題,即拼音使用泛濫化、語言錯誤、語用錯誤和翻譯不統(tǒng)一。在對所收集的數(shù)據(jù)進行文本分析的基礎(chǔ)上,下文將重點探討公示語英譯可以遵循的具體準(zhǔn)則。

三、公示語英譯準(zhǔn)則探討

公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應(yīng)用功能。就內(nèi)容而言,公示語信息存在“靜態(tài)”和“動態(tài)”的意義區(qū)別?!办o態(tài)”突出信息指示、提示的意義,而“動態(tài)”則強調(diào)限制、強制的意義。在語言風(fēng)格上,“靜態(tài)”意義的公示語較多使用簡潔達(dá)意的名詞,而“動態(tài)”意義的公示語則傾向于使用動詞或動名詞,以突出對讀者行動的呼喚。如前文所述,根據(jù)紐馬克交際翻譯的原理,公示語的翻譯要以目的語讀者為中心。在以信息功能為主的公示語翻譯中,應(yīng)重視目的語的語境,因此必須考慮公示語的英譯能否把“靜態(tài)”意義準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給外國讀者。而在以呼喚功能為主的公示語翻譯中,必須強調(diào)目的語讀者的反應(yīng),因而需要處理好語言和文化方面的沖突,以產(chǎn)生接近原文文本的“動態(tài)”效果。

1.以信息功能為主的公示語的英譯

信息功能是公示語文本最基本的功能,是實現(xiàn)其呼喚功能的前提和基礎(chǔ)。交際翻譯要求在對以信息功能為主的公示語進行翻譯時,必須準(zhǔn)確傳譯原文的語境和意義,讓目的語讀者能夠輕松地理解并接受譯文。這就要求公示語英譯不能出現(xiàn)拼寫、用詞和語法錯誤,而且要注意按照具體語境選擇詞義,保障信息的有效傳遞。具體應(yīng)該做到:

第一,合格英譯,防止全拼音化。

例1:(淮南)市政府

原譯:Shi Zheng Fu

改譯:Municipal Government of Huainan

例2:治安辦公室

原譯:ZHI AN BAN GONG SHI

改譯:Security Office

從交際翻譯的角度來看,例1-2的“雙語”公示語對于外國讀者來說可以說是毫無意義,因為絕大多數(shù)的外國讀者不懂漢語拼音,即使懂也并不一定能夠領(lǐng)會其完整的句子意義,這樣的“翻譯”很難發(fā)揮其應(yīng)有的提示作用。所以,譯者應(yīng)該考慮這一因素,謹(jǐn)慎使用漢語拼音,譯出合格有效的英語,讓公示語的譯文能夠真正起到信息提示的作用。

第二,提高水平,避免語言錯誤。公示語英譯中的語言錯誤主要有拼寫及語法層面的錯誤或不當(dāng)。丁衡祁將這類問題稱為“硬性問題”(即拼寫錯誤、語法錯誤、字母顛倒等問題)[2]。這類問題雖不算嚴(yán)重,但若長久得不到糾正,會影響外國友人對城市文化環(huán)境的感觀。

例3:駱崗機場大廳內(nèi)的入境檢驗檢疫須知中:Authorities被寫成althorities,certificate被寫成certifucate,from被寫成form,diseases被寫成diseuses,date被寫成data,permitted被寫成permited。

第三,熟知中西語言,杜絕中式英語。中式英語主要是由于在漢語英譯的過程中將漢語的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)套用在英語上造成的語用失誤。翻譯的過程中,目的語中的詞和概念與原語中的詞和概念之間并不是簡單的一一對應(yīng)關(guān)系,漢語公示語英譯時如果生搬硬套地對號入座,就可能會鬧出像下面例4-5這樣的笑話:

例4:地動儀

原譯:The ground moves the instrument.

改譯:Seismograph

例5:果皮箱

原譯:Fruit leather suitcase

改譯:Dustbin/Litterbin

丁衡祁[17]曾特別指出,像中式英語這樣望文生義不符合英語表達(dá)習(xí)慣的翻譯一直普遍存在,影響甚至阻礙了我國的對外交流和對外宣傳。交際翻譯中,譯者必須要忠實于原文,但不是不考慮語言差異地硬譯,需要根據(jù)具體語境選擇詞義,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受。

第四,翻譯統(tǒng)一,避免混淆。公示語翻譯中會有很多事件名稱重復(fù)出現(xiàn),特別是廁所標(biāo)志,X街、X路等,公共場所的雙語公示語必然少不了這些提示的英譯。所以,這些指示用語的英譯最好統(tǒng)一,以免迷惑目的受眾、影響交際順暢。

例6:Toilets/Female/Male

Restrooms/Female/Male

王銀泉曾寫過一篇題為《廁所英文到底怎么說——從南京市漢英公示語翻譯錯誤說開去》的文章,文章中說到南京地鐵廁所竟出現(xiàn)“公廁所”(Male toilet)和“母廁所”(Female toilet)這樣的標(biāo)識[18],說明此類錯誤還是較典型的。

例7:Water Closet/NU WC/NAN WC

例8:Toilet/RESTROOM-MEN/RESTROOM-WOMEN

WC/RESTROOM-MEN/RESTROOM-WOMEN

廁所標(biāo)識的雙語提示為外國友人在中國的日常生活提供了方便,但是例7-8中關(guān)于廁所以及男女廁所的英譯,反映了雙語公示語的低水平,實在有損于城市形象。交際翻譯理論強調(diào)譯文應(yīng)該能為目的語讀者所接受,所以廁所標(biāo)識的英譯應(yīng)該符合受眾的習(xí)慣表達(dá)。關(guān)于公廁及其內(nèi)設(shè)男女廁三個標(biāo)識的用詞,國際上大致有三種主流習(xí)慣用法:英國和澳大利亞:“Toilets/Gents/Ladies”;美國:“Restrooms/Men/Women”;加拿大:“Washrooms/Men/Women”。因為無法照顧到各國的習(xí)慣,作者認(rèn)為做到統(tǒng)一或一致即可。不建議用“Toilet/Men/Women”這樣英美語混雜的組合。同一公廁三個標(biāo)識的英文譯法,或者用英式“Toilets/Gents/Ladies”,或者用美式“Restrooms/Men/Women”。

另外,“路”與“街”的翻譯一直是城市公示語英譯中爭議的焦點。調(diào)查中發(fā)現(xiàn),城市各道路的名稱翻譯經(jīng)常出現(xiàn)漢語拼音與英語相混雜的情況,“LU”和“JIE”拼音注釋和“ROAD”和“STREET”英文翻譯的路牌常常并存。

例9:圣泉路SHENG QUAN LU/SHENG QUAN ROAD

例10:舜耕西路SHUNGENG ROAD W./SHUNGENG XI RD

英語中有多個單詞表示漢語中路、街、道、巷等概念,如:road、street、avenue、lane等。雙語路牌能夠清楚地為外國友人指示方位是路牌翻譯的最終目的和檢驗標(biāo)準(zhǔn)。因此,翻譯此類標(biāo)識,要注意其中的細(xì)微差別,根據(jù)道路的規(guī)模、用途、格局的不同來尋找英文中最貼切的對應(yīng)詞。要在準(zhǔn)確傳遞信息的基礎(chǔ)上,做到統(tǒng)一規(guī)范,以免給外國友人的生活帶來不便。

2.以呼喚功能為主的公示語的英譯

呼喚功能是公示語文本最重要的功能,考察以呼喚功能為主的公示語英譯的成功與否,主要是看有沒有達(dá)到近似于原文的讀者效果。所以翻譯此類公示語,保持原文的目的性比保持其語言形式更重要。在充分表達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,必須要讓譯文在目的語文化及其交際環(huán)境中有意義,這樣才能為目的語讀者所理解。由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,原文作者所要表達(dá)的意圖及其采用的語篇形式與目的語讀者的接受能力不可避免地會存在一定的差距,而公示語譯文能否在目的語的文化語境中達(dá)到預(yù)期的效果,很大程度上取決于譯文能否為目的語讀者理解、認(rèn)可和接受。因此,根據(jù)交際翻譯理論,譯者需要從目的語讀者的角度出發(fā),注意漢英公示語文化差異,根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定合理的翻譯策略。具體應(yīng)該做到:

第一,語氣和諧,禮貌適中。由于英漢語言文化背景的差異,同樣的意思在英語中可能有多種語言表達(dá)形式,其區(qū)別一般是在語氣和情感上,而語氣和情感主要取決于具體的語境。公示語英譯時容易出現(xiàn)語氣不當(dāng)?shù)膯栴},造成這一結(jié)果的原因主要是信息度過強或過弱,沒有達(dá)到最佳的公示效果。例如:

例11:請勿喧嘩

原譯:Please do not clamor

改譯:Please keep your voice down

動詞Clamor讓人聯(lián)想到吵吵嚷嚷、混亂無秩序的場面,暗含參觀者素質(zhì)差,讓觀者心生不快;clamor作名詞表示一大群人或者動物發(fā)出的噪音,在外國觀眾看來,有對其侮辱之嫌,應(yīng)避免使用這類詞語。

例12:游客止步

原譯:The tourist halts

改譯:No visitors/Staff only

動詞halt的意思是cause sb/sth to stop temporarily,這樣,游客的游覽過程似乎被打斷,但原語的意思是“非參觀區(qū),游客免進”,而且原譯的語氣非常強烈,近似于喝令,使人產(chǎn)生不舒服和不愉快的感覺,這類表示“禁止”的公示語英譯時不宜直譯,應(yīng)該轉(zhuǎn)換視角,委婉地說明含義,這樣才符合禮貌原則。

總之,公示語的英譯一定要注意語氣恰當(dāng),首先要做到意思正確,其次要注意兩種語言意思相同的表達(dá)在各自文化中的禮貌級別,要考慮具體的場合和對象,力求使譯文為讀者所喜聞樂見,從而達(dá)到交際的目的。

第二,轉(zhuǎn)換思維,符合習(xí)慣。英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)上差異顯著,對翻譯原則和策略不了解的人翻譯出的句子可能會不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,帶有很明顯的母語痕跡。中英話語的表述存在很大的差異,有些中文公示語直譯成英語,外國讀者看了會覺得奇怪和不解。例如:

例13:生命可貴越欄桿危險

原譯:Treasure your life and keep from jumping over the rail

改譯:Danger!No climbing over the railings

在中國讀者看來,這是一句非常近人情的公示語,但這么直直地翻譯成英語,似乎限制性變?nèi)趿?。公示語應(yīng)該簡潔明了地傳達(dá)必要信息,原譯開頭就告誡游人“珍惜生命”,外國游客會大為不解,往下讀開始揣測“珍惜生命”和“避免跳過欄桿”如何聯(lián)系。所以,應(yīng)該按照英語讀者的思維方式和英文表達(dá)的邏輯編譯句子,突出核心重點,力圖傳遞與原文相同的效果。

第三,標(biāo)準(zhǔn)表達(dá),善于借用。漢語中為了增強公示語的呼喚效果,環(huán)保型公示語常常會使用一些修辭手法。但是在翻譯此類公示語時,若對原文亦步亦趨,其效果就會大打折扣。例如:

例14:花草有生命 請足下留情

原譯:Spare the lively plants under your feet

例15:一花一草皆生命 一枝一葉總關(guān)情

原譯:Grass and flowers have their own lives,please protect them

例16:碧草青青花盛開 愛花護草蝶飛來

原譯:Green Grass and Beautiful Flowers stay,Beautiful Butterflies will not Fly away

英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,許多公示語都有比較規(guī)約性的表達(dá)。紐馬克在說明交際翻譯時指出,在翻譯公示語語篇時,需要借用目的語中的標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)方式。這幾條公示語所要表達(dá)的只是“請勿踐踏草坪”這么一個簡單的意思,所以可以直接借用英語中現(xiàn)成的說法“Keep off the Grass”。上面所舉三例都可以改譯成:(Please)Keep Off the Grass。

四、公示語英譯問題的原因分析及對策建議

根據(jù)上文的分析,可歸納出造成安徽城市公示語英譯問題的原因主要有以下幾點:

首先,母語的負(fù)遷移是造成翻譯不當(dāng)?shù)囊粋€原因。語言本身也是一種文化,英漢文化之間的差異,影響著詞語意義的對應(yīng)。有的公示語譯者缺乏對目的語文化背景的了解,又容易受漢語語言模式的影響,在翻譯的過程中難免會出現(xiàn)語用失誤。

其次,雙語公示語應(yīng)用的不普遍化是滋生公示語翻譯問題的環(huán)境。安徽省是個中部欠發(fā)達(dá)省份,公示語的雙語化不是很普及。由于沒有一個系統(tǒng)的公示語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),新出來的公示語沒有參考,或者先前錯誤的公示語沒有得到糾正,導(dǎo)致公示語翻譯問題繼續(xù)出現(xiàn),這對于安徽省公示語雙語化建設(shè)來說的確是一個不好的氛圍。

再次,個人和社會的態(tài)度也是造成公示語翻譯問題的一個重要原因。合格的譯者除了具備深厚的語言功底和廣博的文化知識,還必須具備高度的責(zé)任感。否則,錯誤便會屢屢出現(xiàn)。而從社會的角度來說,相關(guān)部門對公示語的管理和監(jiān)督的缺乏,也導(dǎo)致了疏忽性錯誤的出現(xiàn)。

綜合安徽城市公示語英譯問題的原因分析,作者認(rèn)為要從源頭上消除公示語英譯普遍存在的問題,具體可從以下幾點著手應(yīng)對:第一,確立公示語翻譯的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。有關(guān)部門應(yīng)組建專門工作小組負(fù)責(zé)研究和制定公示語英譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),使公示語的翻譯有章可循,以凈化雜亂無章的雙語公示語環(huán)境。第二,從行政法規(guī)上對公示語的翻譯進行整治。主管城市建設(shè)的相關(guān)行政部門可以制定法規(guī),要求公示語雙語建設(shè)過程中的翻譯文本必須經(jīng)由權(quán)威部門審查通過之后,方能投入使用,給與那些在雙語公示語實施過程中不負(fù)責(zé)任并造成一定負(fù)面影響的相關(guān)責(zé)任人員一定的經(jīng)濟懲罰,從而引起社會對公示語規(guī)范使用的重視。第三,公示語譯者要不斷提高自身的素質(zhì)和文化,態(tài)度上要認(rèn)真負(fù)責(zé)。為了最大限度地維持原語信息的保真度,合乎目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,且符合目的受眾的思維方式,譯者不僅要重視翻譯調(diào)研,培養(yǎng)和增強跨文化意識,以增強翻譯水平,還要以嚴(yán)肅的態(tài)度對待翻譯工作,切忌浮躁。第四,公示語這類實用文體的翻譯應(yīng)該引起翻譯研究的重視。對于實用文體的翻譯研究的最新理論成果可以與實踐結(jié)合起來,以指導(dǎo)正確規(guī)范的公示語翻譯,應(yīng)該積極籌劃建立公示語漢英平行語料庫,讓公示語翻譯研究能夠真正地造福于社會。第五,動員和呼吁社會關(guān)注公示語翻譯,鼓勵群眾檢舉公示語翻譯錯誤。

公示語是一種面向大眾的特殊文本,必須簡潔明了地傳遞必要的信息,使讀者能夠接受并理解其內(nèi)容和意圖,作出預(yù)期的反應(yīng)。因此,公示語的翻譯也必須做到準(zhǔn)確達(dá)意,讓目的語讀者明白。紐馬克的交際翻譯理論強調(diào)以目的語讀者為中心,翻譯的內(nèi)容和語言必須以讀者能夠理解和接受為準(zhǔn)則,注重讀者的反應(yīng)。這一特點決定了其適用于公示語的翻譯。中西語言和文化都有許多差異,公示語翻譯必須考慮這些因素。譯者必須熟悉中英公示語的語言特點和規(guī)范,分析文字所蘊含的文化信息,照顧目的語讀者的習(xí)慣,這樣才有可能實現(xiàn)公示語文本從原語到目的語的成功轉(zhuǎn)換,以達(dá)到預(yù)期的讀者反應(yīng)。

總的來說,公示語翻譯并不是個單純的學(xué)術(shù)問題,它具有極強的實踐性,并且與城市形象和社會發(fā)展息息相關(guān)。希望本文對提高公示語英譯質(zhì)量、凈化公示語英譯環(huán)境具有一定的借鑒意義。

[1]呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

[2]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參考性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):42-46.

[3]伍 鋒.應(yīng)用文體翻譯:理論與實踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.

[4]蔣 宏.“目的論”指導(dǎo)下的漢英公示語翻譯[J].山東教育學(xué)院學(xué)報,2007,(5):99-102.

[5]弋睿仙.從德國功能派譯論看公示語的英譯及其策略[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,(4):102-104.

[6]沈繼誠.論公示語英譯的功能對等觀[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報,2009,(7):69-73.

[7]張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006,(1):29-34.

[8]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學(xué),2008,(3):89-92.

[9]趙小沛.公示語翻譯中的語用失誤探析[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(5):68-71.

[10]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004,(2):81-82.

[11]楊永和.我國公示語的社會語用分析[J].外語學(xué)刊,2009,(6):113-117.

[12]傅志愛.再談街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2005,(4):75-79.

[13]佟曉梅.對城市公示語翻譯中語用失誤的文化透析[J].學(xué)術(shù)交流,2009,(6):188-190.

[14]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2007,(6):8-17.

[15]張小紅.交際翻譯觀下的公示語翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2009,(6):397-398.

[16]申雨平.西方翻譯理論精選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

[17]丁衡祁.對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國翻譯,2002,(4):44-46.

[18]王銀泉.“廁所”英文到底怎么說——從南京市漢英公示語翻譯錯誤說開去[J].廣告大觀(標(biāo)識版),2006,(10):72-77.

A Study of English Translation of Public Signs in Anhui Cities from the Perspective of Communicative Translation-Based on Data Collected from Cities of Hefei,Wuhu,Huainan and Xuancheng

ZHU Xiao-mei, CHEN Lei, TAO Fang-fang,YUAN Gang, ZHANG Jun, ZHANG Shu-ting
(School of Foreign Studies,Anhui University,Hefei 230039,China)

This paper presents a field study of the English translation of public signs in Anhui cities.The firsthand bilingual data of public signs is collected and the errors found therein are classified and analyzed.Based on Peter Newmark's communicative translation theory,the textual analysis of the data collected is conducted,and the basic rules that the translation in this field should abide are discussed.The causes of the errors are also analyzed and some corresponding measures are put forward.

public sign;style of text;communicative translation;countermeasures

G206.3

A

1008-3634(2011)05-0081-06

2011-06-21

安徽省社科規(guī)劃項目(AHSK07-08D46)

朱小美(1957-),女,安徽安慶人,教授,博士,碩士生導(dǎo)師。

(責(zé)任編輯 蔣濤涌)

猜你喜歡
原譯英譯雙語
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《二十年后》參考譯文評析
——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
快樂雙語
新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
年度人物
宜章县| 德化县| 康乐县| 吉木乃县| 河津市| 左云县| 兴仁县| 宁波市| 遵义市| 锡林浩特市| 桃园市| 巩义市| 得荣县| 苏尼特右旗| 潮州市| 综艺| 泗水县| 会泽县| 阿坝县| 城口县| 崇阳县| 翁源县| 潼南县| 新田县| 思南县| 尉氏县| 西盟| 遂溪县| 潢川县| 绥棱县| 徐汇区| 留坝县| 青神县| 永清县| 夹江县| 屯门区| 江津市| 宝坻区| 德清县| 政和县| 平阴县|