史菊桂
(上海海事大學 外國語學院,上海 200135)
英語綜合應用能力是指聽、說、讀、寫、譯五個方面能力的綜合應用。其中聽和讀是語言輸入,說和寫是語言輸出,譯則是在聽、說、讀、寫基礎(chǔ)上進行的高層次語言輸出,是有效進行口頭和書面交流的重要語言技能。因此,翻譯教學在整個大學英語教學中應該占有重要的地位。2004年初,教育部頒發(fā)了《大學英語課程教學要求》,作為高等院校組織本科非英語專業(yè)英語教學的主要依據(jù),指出了新時期大學英語的教學目標是:“培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后的工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流?!盵1]同時,2004年的全國大學英語四、六級考試改革試行方案也將漢譯英作為一個獨立的題型列入考試項目,成為改革后的全國大學英語四、六級考試的必考題型。作為學生英語綜合能力不可或缺的一個重要方面——翻譯以及翻譯教學,也因此得到各高校大學英語教學部的重視。然而,多種測試成績表明非英語專業(yè)學生的漢譯英能力仍然很薄弱。學生的漢譯英能力的滯后從根本上制約了學生英語綜合水平的提高。因此,有必要以大學英語學生的漢譯英句子為樣本,對其中的錯誤進行分析、歸類,找到漢譯英能力滯后的癥結(jié)所在,提出教學建議,以期對大學英語教學有所幫助。
隨著不斷擴大招生,一些大學生的英語語言基本功并不扎實。事實上,大學英語的學生英語水平的提高僅限于接受性技能方面,即聽力和閱讀能力的提高。而在應用技能方面并沒有明顯的提高,例如說、寫、漢譯英等方面。從學生平時練習和各種測試中我們發(fā)現(xiàn),很多學生存在翻譯能力薄弱。如,用詞不準確,中式英語,語篇缺乏連貫性,語法錯誤,搭配不當,邏輯含混不清,甚至胡亂翻譯等等。這種翻譯技能滯后的現(xiàn)象也在很大程度上影響了學生綜合應用能力的發(fā)展。近幾年來,大學英語教學改革使得傳統(tǒng)以閱讀為主的大學英語教學朝著注重聽說的交際實用型大學英語教學方向發(fā)展。但是加強聽說能力的培養(yǎng),絕不意味著忽視或削弱讀寫和翻譯能力的訓練,聽說能力的加強也不應該以犧牲讀寫和翻譯訓練為代價。教師對翻譯的重視不夠,學生普遍缺乏翻譯訓練,英語語言基礎(chǔ)知識不夠扎實,實際運用語言的能力不強,在聽、說、讀、寫、譯諸項技能中,翻譯成了學生的普遍弱項,即使是英語基礎(chǔ)較好的學生也不例外。
翻譯理論和技巧是進行翻譯實踐的基礎(chǔ)。由于大部分學生在進入大學前并沒有學習過翻譯理論和技巧,在學習大學英語翻譯時迫切需要學習理論和技巧。然而現(xiàn)行的大學英語精讀教材主要側(cè)重閱讀和寫作能力的培養(yǎng),編排的內(nèi)容主要是圍繞課文對學生進行讀寫訓練,至于翻譯訓練,只是在課后練習中出現(xiàn)幾道英漢互譯練習題。從嚴格意義上說,這種練習并不是翻譯練習,而是語法詞匯的綜合練習。這種練習只是對課文里出現(xiàn)的語言點的一種復習和考查。近年來出版的一批新教材中雖加大了漢譯英練習的比重,但仍沒有關(guān)于翻譯理論和翻譯技巧的系統(tǒng)介紹。而教材往往給教學以指示作用,大部分大學英語教師在進行翻譯訓練時,基于教材的安排,通常只是處理一下課后的翻譯練習,或?qū)⒖即鸢刚毡拘?,或在精讀課中一帶而過,或把翻譯練習作為課后作業(yè),形成了翻譯教學就是帶領(lǐng)學生做做練習或改改作業(yè)的局面。
與英語專業(yè)的課程設置不同,大部分高校都開設大學英語課程,并沒有開設獨立的翻譯課。在大學英語教學中,教師要在每周4—6學時內(nèi)完成聽、說、讀、寫、譯五個方面的教學內(nèi)容。而2004年《大學英語課程教學要求》的頒布使各高校對聽力和口語越來越重視,聽力和口語課的比重逐步增加,聽力、口語和閱讀至少要占4—5課時,剩余的課時還要對學生進行寫作技能的訓練,幾乎沒有時間對翻譯進行全面系統(tǒng)的講解和訓練。例如,我校水上專業(yè)的大學英語教學實行2+4的教學模式,即2節(jié)聽說,4節(jié)用于精讀和泛讀,而精讀課中用于翻譯技能講授與訓練的時間幾乎沒有。而缺乏課程設置的根本原因是目前大學英語教學界對翻譯教學存在一個普遍的認識誤區(qū),即翻譯教學屬于專業(yè)英語的范疇,而不是非英語專業(yè)的大學英語教學講授的課程;即便是講授,也是為了應付考試。
翻譯教學在過去的大學英語教學中沒有受到高度重視,而目前的大學英語教學改革注重聽說技能的培養(yǎng),一些教師也熱衷于在教學中實踐“交際法”、“聽說領(lǐng)先法”、“情景教學法”等諸如此類的現(xiàn)代教學方法,翻譯教學因此大受冷落,而成了教學中的一個薄弱環(huán)節(jié)。搞好翻譯教學不僅要求教師必須具備一定的翻譯理論和英漢對比知識,還要求教師熟諳語言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律、技巧以及一定的翻譯實踐經(jīng)驗。而實際情況是,大學英語教師一直從事英語教學,較為注重教材教法研究,無論是以往注重語言知識訓練的傳統(tǒng)教學模式,還是目前較為流行的注重語言運用能力培養(yǎng)的教學模式,都未涉及翻譯教學領(lǐng)域。因此,許多大學英語教師翻譯理論基礎(chǔ)薄弱,講授翻譯技能時感到力不從心,無從下手,大學英語教學中的翻譯訓練基本上還是為語言訓練服務的。教師要求學生所做的有限的練習也不過是為了使學生掌握某些詞匯或短語的用法、語法結(jié)構(gòu)而已,而未真正涉及翻譯的實質(zhì)問題。因而學生翻譯出來的東西往往是局限于字面翻譯。
與此同時,教師一方面受限于班額大,課堂活動不易操作,另一方面又迫于科研任務重,課時多,沒有足夠的時間和精力進修或自修以提高翻譯理論素質(zhì)和業(yè)務能力,從而對翻譯課不夠重視,對翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃。
大學英語教材的體系編排應加強對翻譯理論的重視。高校要將翻譯教學納入整個大學英語教學內(nèi)容,需要有與之相適應的翻譯教學大綱和教材;將翻譯基本知識、翻譯技巧寫入大學英語教材,全面系統(tǒng)地講授給學生。英語教育界很有必要也有能力但當此任,編寫一套順應時代發(fā)展要求且理論聯(lián)系實際的教材,在理論和宏觀上指導翻譯實踐。理論聯(lián)系實際是指聯(lián)系學生的實際以及聯(lián)系當今時代發(fā)展的實際,選取一定數(shù)量的新穎的語言材料,并且應補充新的理論觀點和方法。教師可結(jié)合教材,在平時的讀寫教學中穿插翻譯教學,講授一些翻譯的原則、標準、過程和要求等基礎(chǔ)理論知識以及常用的翻譯方法和技巧,指導學生練習,有意識地培養(yǎng)學生的翻譯技巧。漢譯英的方法有很多種,教師應把基本的方法講授給學生,以提高學生的翻譯能力。例如,常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、直譯意譯結(jié)合法、增譯法、刪略法、分清主次法、詞類轉(zhuǎn)換法、長句拆譯法、替代法等等[2]。作為漢譯英的練習,既能激發(fā)學生的學習興趣,又具有實用性。
漢英兩種語言在詞匯、詞語搭配、句子結(jié)構(gòu)、句序和表達習慣等方面各有特點。英語區(qū)別于漢英的特征體現(xiàn)在很多方面:例如,從語句銜接形式上來說,英語多用“形合法”(hypotaxis),而漢語則可采用“意合法”(parataxis);從修飾語上來看,英語具有“后續(xù)性”,而漢語的特點為“前置性”;從結(jié)構(gòu)上來看,英語是“葡萄型”而漢語是“竹竿型”[3];英語可以用名詞表達漢語中動詞所表達的動作概念;英語忌重復而漢語用重復表示強調(diào)。教師要抓住英漢兩種語言的特征,適時地對學生加以指導,幫助學生克服母語的負遷移作用。在讀寫教學中應該有目的、有計劃、有針對性地結(jié)合課文進行英漢兩種語言的對比,使學生掌握一定的應對語言差異的翻譯技巧,并通過翻譯訓練積累經(jīng)驗,實現(xiàn)從母語向英語的轉(zhuǎn)化,解決漢譯英能力滯后的問題。
如今各種網(wǎng)絡資源和語料庫資源十分豐富,為語言教學包括翻譯教學提供了方便。有效利用網(wǎng)絡資源已經(jīng)成為新時代大學師生必備的基本技能。在網(wǎng)絡多媒體教學中,教師可以充分利用現(xiàn)代技術(shù)媒體進行教學,使授課形式新穎、活潑、多元化,內(nèi)容豐富,素材廣泛。因此,在新的教學模式下,學生變被動為主動,積極參與課堂教學活動,學習效果可能成倍提高。
計算機和網(wǎng)絡的多媒體教學模式應用于大學英語教學改革成功的一個重要標志是學生個性化學習方法的形成和自學能力的提高。尤其是網(wǎng)絡英語學習,可以允許學生根據(jù)自己的實際水平安排學習計劃,進行有針對性的學習,充分體現(xiàn)了英語學習中學生的主體作用。
1.在線詞典
翻譯離不開詞典,詞典是英語詞匯和翻譯教學的必備工具之一。在當今知識爆炸的時代,新詞語層出不窮,而傳統(tǒng)詞典的編撰周期長達數(shù)年,無法滿足信息更新的需求。在線詞典具有使用方便、種類豐富和更新快的優(yōu)勢。
2. 搜索引擎
利用搜索引擎這一信息檢索工具,就是用軟件的方式實現(xiàn)與全球計算機自動鏈接,將對方服務器上的主頁信息自動取回,并進行排序或索引,形成一個龐大的主頁信息數(shù)據(jù)庫。
3.語料庫
語料庫(Corpus)是指一個由大量的語言實際使用的信息組成的,專供語言研究、分析和描述的語言資料庫。近30年是語料庫語言學創(chuàng)立、發(fā)展的時期。雙語平行語料庫也在近十幾年里開始研制。憑借這種雙語平行語料庫,不僅可以比較兩種語言的異同,而且可以利用它開展廣泛的翻譯教學與學習。Zanettin(1998)舉例證明了雙語平行語料庫相當于一個“譯員培訓研習班”[4],有助于學生理解原文并用更流暢的目的語進行翻譯的能力。
北京外國語大學中國外語教育研究中心近年建成的3000萬字詞的通用漢英平行語料庫,是一個句子層面上具有對譯關(guān)系的、雙語一一對應的平行語料庫,檢索任何詞語,無論是英語還是漢英的詞語,都會將該詞語所在的語句提取出來,并同時顯現(xiàn)該語句所對應的另一種語言的語句,即雙語始終在鏈接,在一個界面上顯現(xiàn)。該語料庫所用語料均經(jīng)過精心挑選,大多是規(guī)范的原文和較好的譯文。學生隨意打開任意感興趣的雙語文本,可以同時看到原文和相應的譯文,對提高雙語轉(zhuǎn)換能力是很好的練習。在北京大學計算語言學研究所的幫助下研制的檢索軟件(concordancer 1208)可以進行詞語、特殊結(jié)構(gòu)、搭配關(guān)系、詞頻等檢索。該語語料庫可用于: (1)對某一檢索詞或短語提供豐富多樣的雙語對譯樣例; (2)對常用結(jié)構(gòu)提供多種雙語對譯樣例,供講授者講解,學習者仿習; (3)提供豐富的可隨機提取的一本多譯作為對照參考。
在翻譯教學中利用雙語平行語料庫和檢索工具,對學生豐富翻譯感受、提高翻譯能力、多途徑實現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換是非常有益的,是其他教科書和工具書所不能替代的。我們從詞語、結(jié)構(gòu)、語句語篇的對譯和檢索而得到的大量例證,表明了雙語平行語料庫在翻譯教學是廣闊的使用前景和潛在的開發(fā)價值。今后,一旦雙語平行語料庫可以上網(wǎng)或制成光盤,廣大教師和學生就可以自由使用雙語資源,翻譯教學將更加具有趣味性、靈活性和高效[5]。
在網(wǎng)絡資源環(huán)境下進行大學英語翻譯教學的改革,包括翻譯教學的各個環(huán)節(jié),如:教師的備課、講解以及學生的學習。大學英語翻譯教學在材料的選擇、空間的安排上將會有更為廣闊的自由度,翻譯教學課堂也必將更加生動有效。因此,我們嘗試按以下步驟操作:
(1)選擇難度適中的源語言材料。教師可將選定的材料布置給學生,并提供相應的翻譯軟件,讓學生在網(wǎng)絡環(huán)境下自主學習。
(2)自主學習。學生按照教師布置的語言材料先自主翻譯,教師通過網(wǎng)絡監(jiān)督、管理學生的學習過程,解決學生學習中存在的問題。
(3)監(jiān)控與研討式教學相結(jié)合。如果學生通過自主翻譯基本上達到預定的學習目標,教師便可以組織研討式教學,讓學生各抒己見,取得互相啟發(fā)和提高的效果。如果沒有達到教師預定的目標,則可增加教師講解的環(huán)節(jié)。
(4)鼓勵學生網(wǎng)上學習。在網(wǎng)絡環(huán)境下,學生根據(jù)自己的需要選擇相關(guān)的材料。教師還可以鼓勵學生查找雙語對照的語言材料,通過自主學習,提高翻譯水平。
結(jié)語結(jié)合網(wǎng)絡資源改進大學英語翻譯教學,必須確立以學生為主體,積極的個性化的教學模式。這需要教師較高的信息素養(yǎng),能為學生提供更為系統(tǒng)有序的材料,為學生的英語學習作全過程、全方位的幫助與指導。學生的個體差異、學習動機、學習方法、學習時間、學習環(huán)境及對網(wǎng)絡技能的掌握不同,將對翻譯學習造成很大的影響。作為教師,應該給學生及時指導,更好地利用網(wǎng)絡手段了解學生的訴求和困難,要更好發(fā)揮多媒體網(wǎng)絡教學的潛力。大學英語教師、教育決策者以及教材的編寫者和出版社都應積極地轉(zhuǎn)變思想,共同為創(chuàng)建學生個性化、自主化學習的多媒體網(wǎng)絡環(huán)境努力。
[參考文獻]
[1]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求(試行)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]王寅.英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)的區(qū)分特征[J].外國語,1990(6).
[4]F Zanettin. Bilingual Comparable Copora and the Training of Translators[M].Meta,43(4),1998.
[5]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004(6).