国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

雙語詞典中語用信息的取舍

2010-08-15 00:54:11
關(guān)鍵詞:詞典雙語語言

康 慧

(中北大學(xué)外語系,山西太原 030051)

雙語詞典中語用信息的取舍

康 慧

(中北大學(xué)外語系,山西太原 030051)

雙語詞典;語用信息;語用失誤

在雙語詞典中引入語用信息的問題正在開始受到辭書工作者的關(guān)注,闡述了在雙語詞典中引入語用信息的必要性,并且根據(jù)造成語用失誤的原因論述了在雙語詞典中應(yīng)當引入哪類語用信息。

一 在雙語詞典中加入語用信息的兩種態(tài)度

隨著雙語詞典編纂事業(yè)的不斷發(fā)展和日趨完善,是否應(yīng)當將語用學(xué)原理與雙語詞典編纂結(jié)合在一起開始引起越來越多人的注意。在《朗文當代英語詞典》問世后,許多學(xué)者開始對其語用信息的編纂方式紛紛發(fā)表評論。所謂語用學(xué),即是研究話語怎樣在情景中獲得意義的一門學(xué)科 (Leech, 1983:x)。我們目前所編寫的雙語詞典中,其例證大都是一些抽象的、孤立的、脫離了上下文和語境的句子,因而是靜態(tài)的。例如。It’s Sunday.這句話如果出現(xiàn)在詞典中,我們只能將其看作一種客觀的描述,或者說,我們對這句話的理解僅僅局限于它的字面意思,而沒有考慮除此以外的任何其他因素。與之相反,語境則是動態(tài)的,一句話的含義會根據(jù)說話人的不同存在不同的表達目的,也會因為聽話人的不同而產(chǎn)生不同的理解。如一對戀人正在約會,女方說了一句:“Wow.It’s cold here.”而男方卻不解風(fēng)情地說:“Yes,you are right.”從表面看,這兩句話并無任何不妥,但是卻由于男方的木訥造成了交際的失敗。在語用信息和雙語詞典的編纂方面,傳統(tǒng)觀點認為雙語詞典與語用學(xué)從本質(zhì)上講是相互矛盾的,因為雙語詞典所關(guān)注的是靜態(tài)意義,而語用學(xué)則以動態(tài)意義為研究對象。然而更多的學(xué)者開始傾向于在雙語詞典中編入語用信息以幫助讀者學(xué)習(xí),并且認為“語用學(xué)原理在雙語詞典編纂中的應(yīng)用可以突破雙語詞典在詞語的釋義和用法說明以及例證選用等方面的局限性,并導(dǎo)致雙語詞典編纂的理念和模式更新。(胡開寶,張柏然 2003)”

二 雙語詞典中加入語用信息的必要性和可能性

外族人學(xué)習(xí)一門語言的目的就是為了用它來實現(xiàn)跨文化的交際,用這門語言來進行很好的交流。但是就現(xiàn)狀來看,不論是學(xué)校開設(shè)的英語課程還是雙語詞典的編纂似乎都只是注重了語言的正確性,而忽視了語言的得體性。這也就說明了為什么有一些中國學(xué)生盡管通過了國家英語四、六級考試,在面對老外的夸獎還是會不知所措地連連擺手說:“No,No.You flattered me.”。雙語詞典作為一種工具書,從其編纂目的來看就是為了使讀者在某種程度上掌握一門外族語言或者在使用這門外族語言當中碰到問題時可以有書可考。但是當我們與外國朋友交流時會經(jīng)常遇到這樣的情況:盡管我們的譴詞造句沒有任何語法問題,但是由于諸多語用方面的失誤,會使得對方覺得我們不禮貌,不友好,甚至盛氣凌人。由此看來,在雙語詞典中加入語用信息就顯得格外重要了。但是,正如我們前面所提到的,語用學(xué)所關(guān)注的是動態(tài)的意義,是千變?nèi)f化的,很難總結(jié)出一套規(guī)則,那么在雙語詞典中是否有可能將每句話的可能出現(xiàn)的意義都一一列舉呢?這是否有悖于詞典編纂惜墨如金的一貫原則呢?正是因為如此,才引起了人們對雙語詞典中加入語用信息的質(zhì)疑。在這里,筆者認為,我們應(yīng)當在雙語詞典中加入語用信息,這已成為詞典編纂的一個趨勢,而關(guān)鍵就在于雙語詞典中應(yīng)當收錄怎樣的語用信息:是一概全收,還是有選擇的收錄。

三 引起語用失誤的原因來看雙語詞典中語用信息的取舍

在編纂一部雙語詞典之前,首先要確定其服務(wù)對象。如果是為說源語的讀者服務(wù),那么源語當中的語用信息可以少收或甚至不收,因為讀者生活在源語環(huán)境中,已經(jīng)具備了相當?shù)脑凑Z語用能力。反之,如果該詞典是為說目的語的讀者服務(wù),那么則應(yīng)當在詞典中編入適當?shù)恼Z用信息。首先應(yīng)當分清哪些是讀者需要的,哪些是讀者不需要的,“編者要能體察讀者的需要,設(shè)計出最佳編纂體例以滿足讀者的要求”。(Quirk,1978)

洪崗(1995)曾經(jīng)將引起語用失誤的原因粗略地分為兩種:一種通常是由于外語學(xué)習(xí)者使用的目的語不符合本族語人的語言習(xí)慣或套用母語的表達方式而引起的;另一種是由于不了解或忽視會話雙方的社會、文化背景差異而引起的。前者我們稱其為語用 -語言失誤,后者我們稱其為社交 -語用失誤。

1 語用語言失誤

(1)使用目的語不符合本族語人的習(xí)慣

有些源語詞語和表達其目的語對應(yīng)詞相同,在句子當中的語法功能也相同,但是卻用來表達不同的意思。很多外族人對這些方面的語用信息并不了解,因而常常會造成語義上的偏差。例如 can和 be able to都表示能力,意義幾乎是相同的,而它們的過去時形式 could和 was able to之間則存在著一定的區(qū)別。前者表示在過去的某個時間有這樣的一種能力,而后者不僅表示有做某事的能力,還表示成功地做成了這件事,把這種能力轉(zhuǎn)化成為了現(xiàn)實。

再如,Nevermind和Don’tmention it在字典中的漢語對應(yīng)詞都是“沒關(guān)系”,因此當中國學(xué)生受到別人的感謝時,很多會用Nevermind回答。但是這兩者的使用場合是截然不同的。Nevermind表示“沒關(guān)系”,只限于對別人的道歉做出回應(yīng);而當別人致謝時,正確的選擇應(yīng)該是“Don’t mention it”。

(2)套語母語的表達方式

例如:你的衣服比我好看。很多同學(xué)會說:Your dress is more beautiful than me.漢語和英語在表達上的一個重大區(qū)別是漢語重意合而英語重形合。漢民族的思維習(xí)慣重悟性,而英語民族的思維習(xí)慣重理性。也就是說,漢語在表達當中更看中句子的整體意義,有時是需要“悟”出來的,而英語在表達中更強調(diào)結(jié)構(gòu)上的嚴密。因而在英語民族看來,應(yīng)該是Your dress ismore beautiful than mine.否則,你的衣服和我本人怎么能具有可比性呢?

2 社交語用失誤

(1)不了解目的語詞匯的意義內(nèi)涵

在漢語當中,諸如老師,經(jīng)理等詞語有兩層含義。一是表示某人的職業(yè)或職務(wù),二是對擁有該職業(yè)或職務(wù)的人的稱呼。依照漢語思維,人們還喜歡在前面加上姓氏以表示尊敬:如王老師,李經(jīng)理等等。與此不同的是,英語中的這類詞匯只有第一層含義,見到對方的時候英語國家的人們更樂于直呼其名,只在少數(shù)情況下與漢語模式相同,如:Doctor Brown和 ProfessorBrown。在不知情的情況下,我們經(jīng)??梢月牭揭恍┙淌依飩鞒觥癎ood morning,students!”“Good morning,teacher!”這樣的互致問候的聲音。

(2)不了解目的語國家在社交習(xí)慣

比如中國人見面喜歡說:“吃了嗎?”,如果見到外國朋友,將其直接譯為“Have you eaten?”那么將會使對方感到尷尬。有個英國記者來到中國,在銀行取錢的時候,營業(yè)員問她說:“Have you eaten?”。這使她大為驚詫,因為在英語國家Have you eaten表示說話人想邀請聽話人吃飯,如果是異性之間還可以表示對方有意想要開始交往。從銀行出來后她又碰到了一位學(xué)校的教授,也對她說了同樣的話。這使她百思不得其解:為什么每個人都問我這個問題呢?最后她終于悟出:大概是因為我太瘦了,他們關(guān)心我。

再如,一個中國學(xué)生送了外國朋友一件生日禮物。外國朋友非常高興地說:“Thank you.It’s beautiful.”而中國學(xué)生則顯得很不好意思,連連擺手:“It’s nothing.”中國人自古以來就以謙虛為美德,而英語國家的人聽到別人的贊賞則會欣然接受。碰到這樣的場合,他們多半會說:“I’m very glad you like it.”也難怪該中國學(xué)生的謙虛之舉會使外國朋友覺得他自己缺乏審美眼光。

(3)不了解目的語詞匯的文化內(nèi)涵

東風(fēng)在中國多年來一直是人們歌頌的對象,因為東風(fēng)為人們帶來春天,帶來萬物復(fù)蘇的勃勃生機。西風(fēng)則不然,它帶來的是寒風(fēng)凜冽的冬天,常被用來作為邪惡勢力的象征。毛主席曾經(jīng)說過:“不是東風(fēng)壓倒西風(fēng),就是西風(fēng)壓倒東風(fēng)。”由于地理位置的原因,在英國的情形正好與此相反,西風(fēng)成為備受推崇的對象,詩人雪萊的《西風(fēng)頌》便是很好的例子。

(4)不了解目的語的語用場合

這主要是由于忽視或不了解詞匯使用的專業(yè)語域(如會計英語、法律英語等),正式程度 (如正式語、俗語、俚語等),語氣(如戲謔、委婉語、模糊限制語等),語式 (如書面語、口語等),地域(如英國英語、美國英語等),時域 (如古英語,現(xiàn)代英語等)而造成的。如:the second floor在英國指的是第三層,而同樣的概念在美國則是用 the third floor。因為在英國第一層是 the ground floor,從第二層開始才是 the first floor,然后第三層,第四層以此類推。

以上我們對語用失誤的類型及其成因做了詳細的介紹,接下來我們可根據(jù)語用信息的分類來作進一步研究,看看對哪方面的語用信息考慮不周會引起語用失誤,或者更準確地說是跨文化交際中的語用失誤。因為只有在跨文化交際中因缺失而造成語用失誤的語用信息才有必要編入雙語詞典中。語用信息指的是因情景要素,場合制約而在遣詞造句時恰當選擇詞語方面的指導(dǎo)。狹義上的語用信息僅指由說話者的意圖和語境決定的信息,從廣義上說,語用信息還涵蓋語義文化的相關(guān)信息。

關(guān)于語義文化的相關(guān)信息我們在前面分析語用失誤時已經(jīng)談到了,顯然這部分信息是雙語詞典中必不可少的。那么由說話者的意圖和語境決定的信息是否應(yīng)該在詞典得以體現(xiàn)呢?

我們先來看說話者的意圖。Austin將話語區(qū)分為兩大類:言有所述和言有所為。那么說話者的意圖無外乎就是陳述某件事情或?qū)嵤┠撤N行為。言有所述的話語是可以驗證的,即或是真實,或是謬誤;言有所為的話語都是不能驗證的,它們無所謂真實或謬誤,因為它們是被用來實施某一種行為的 (何兆熊 2000)。比如:I promise that I’m coming.這句話所表達的是許諾,而 Iwarn you that I’m coming.所表達的則是警告。但是根據(jù)間接言語行為理論,人們可以“通過實施另一種言語行為來間接地實施某一種言語行為”(何兆熊 2000)。

例如:[晚上十點,女主人對一位住在城郊的客人說]

Hostess:You look tired,Susan.Stan can give you a ride back.

Guest:Oh,no.I’m fine.

從表面來看,女主人陳述了一個事實,說對方看起來很疲憊,實際上是對客人間接地下了逐客令,但是客人對她的話卻做了另一種理解,對女主人的陳述表示了否定。

我們不難看出,如果說話者采取的是直接言語行為,那么我們只要照字面意思去理解就可以了,如果說話者采取的是間接言語行為,那么就涉及到了運用語用學(xué)知識來處理話語內(nèi)涵的問題。在《朗文》問世后,曾有人指出其語用信息中的幾點不足,其中之一便是“言外行為和言語行為的結(jié)果很少提及(梅曉娟 1997)”。該作者還以“It’s cold here.”為例,指出此句的言外之意可能是請聽話人把窗子關(guān)上,這一言語行為的結(jié)果至少有三種:a.受話者接受請求;b.受話者拒絕請求;c.受話者沒有或佯裝沒有理解言外之意。之后,作者進一步指出:從理論上講,詞典對這些都應(yīng)當有所記載。但是筆者在此認為,此類信息可作為不予收錄的對象。首先,話語的言外之意雖然屬于語用信息,但是由于其太強的可變性,我們很難也不可能從中總結(jié)出一套規(guī)律;其次,對話語言外之意的理解正確與否并不會造成我們以上提出的語用失誤;最后,也是最重要的,話語的言外之意與跨文化交際沒有直接的聯(lián)系。如果我們上邊提出的例子用漢語來表達,其言外行為和言語行為的結(jié)果是沒有任何差別的。所以間接言語行為只能是作為語用學(xué)的研究對象,而不應(yīng)將其混雜到雙語詞典編纂的領(lǐng)域中。

我們再來看說話者的語境?!笆褂谜Z言進行交際離不開一定的客觀條件和背景,語言活動總是在特定的時間、特定的空間、特定的情景、特定的人之間進行的。因此,對語境的確切理解必須考慮這些語言外的因素。(何兆熊)”這一點與我們上邊提到的目的語的語用場合基本吻合?!独饰摹吠ㄟ^括注、例證和用法注釋提供了這方面的語用信息,受到了讀者的一致好評,可見,關(guān)于語境方面的語用信息也是雙語詞典應(yīng)該收錄的。

四 小結(jié)

雙語詞典中語用信息問題正在成為詞典編纂學(xué)家的關(guān)注焦點,在雙語詞典中編入語用信息已經(jīng)成為一種趨勢。正如我們在上文提到的,盡管語用信息是多變的,動態(tài)的,但我們還是可以從其中提煉出相對穩(wěn)定和靜態(tài)的內(nèi)容?!独饰摹返拇竽憣嵺`和隨之而來受到的眾多好評也使我們樹立了在雙語詞典中編入最佳語用信息的信心。相信我們的雙語詞典編纂事業(yè)一定會在這方面獲得更為可喜的成績。

[1] Leech GN.Principles of Pragmatics[M].Harlow:Longman Group Ltd.,1983.

[2] Quirk,Randolph[Z].Preface to LDOCE1,1978.

[3] SummersD.et al.Longman Dictionary of Contempory English.Seco nd Edition[Z].Essex:Longman Group UK limited,1987.

[4] 鄧炎昌,劉潤清 .語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[5] 何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海外語教育出版社,2000.

[6] 洪崗 .Pragmatic Failure[A].外語教學(xué)與研究論文集 第三輯[C].杭州大學(xué)出版社,1995.

[7] 胡開寶,張柏然 .論語用學(xué)原理在雙語詞典編纂中的應(yīng)用[A] .雙語詞典研究[C].上海外語教育出版社,2003.

[8] 潘文國.漢英語對比綱要[M].北京語言文化大學(xué)出版社, 1997.

[9] 梅曉娟 .《朗文當代英語詞典》的語用提示[A].辭書研究[C],1997.

Key words:bilingual dictionary;pragmatic information;pragmatic failure

Abstract:More compilers are now consideringwhetherwe should put pragmatic infor mation into bilingual dictionaries.This article talks ofwhy pragmatic infor mation is necessary for bilingual dictionaries and talks aboutwhat kind of pragmatic information should be put in.

The Selection of Pragmatic Information in BilingualD ictionary

KANG Hui
(Dept of Foreign Language,North University of China,Taiyuan Shanxi 030051,China)

H 061

A

1673-2804(2010)05-0121-03

2009-11-05

猜你喜歡
詞典雙語語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
米沃什詞典
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
讓語言描寫搖曳多姿
評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
詞典例證翻譯標準探索
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
快樂雙語
新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
芜湖县| 瑞昌市| 奉节县| 韩城市| 荥经县| 阳江市| 固阳县| 镇原县| 芦溪县| 宜兰市| 荥经县| 阿荣旗| 腾冲县| 嘉荫县| 美姑县| 鄂尔多斯市| 林甸县| 封开县| 海淀区| 曲沃县| 磐安县| 武义县| 永康市| 海阳市| 黑河市| 鄂托克前旗| 南汇区| 北京市| 大英县| 平顶山市| 抚顺市| 青河县| 佛冈县| 安达市| 高州市| 平陆县| 平南县| 宾川县| 太保市| 怀柔区| 乌恰县|