国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校翻譯教學(xué)的案例模式研究

2010-08-15 00:53張作功于連江
關(guān)鍵詞:技巧案例教學(xué)模式

張作功,于連江

(浙江外國語學(xué)院英語語言文化學(xué)院,浙江杭州310012)

英漢翻譯課程是英語專業(yè)教學(xué)中的核心專業(yè)課,該課程的開設(shè)對英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力和翻譯水平的提高起到至關(guān)重要的作用。在培養(yǎng)英語專業(yè)人才的過程中,有效的教學(xué)模式會有助于實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),達(dá)到教學(xué)目的。高校翻譯教學(xué)的案例模式是對英漢翻譯課程的創(chuàng)新和嘗試。

一、翻譯教學(xué)模式是提高教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵

英漢翻譯課程涉及教師、學(xué)生、教材、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)大綱、教學(xué)指南、教學(xué)模式、考核標(biāo)準(zhǔn)、教學(xué)評估、教學(xué)研究、教學(xué)理論等要素。教學(xué)模式是基于教學(xué)理論和教學(xué)目標(biāo)的教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)組織形式,是傳授教學(xué)內(nèi)容和學(xué)習(xí)方法的程序和操作體系。

在課程諸要素中,教學(xué)模式的設(shè)計(jì)需要融合其他要素,對教學(xué)進(jìn)行整體規(guī)劃,統(tǒng)籌各個要素在教學(xué)中的作用、角色和呈現(xiàn)方法。教學(xué)模式是實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的手段,也是完成教學(xué)大綱要求的手段。教學(xué)模式的醞釀、設(shè)計(jì)和實(shí)施都是教學(xué)研究的一部分,兩者相互補(bǔ)充,相互促進(jìn)。

案例翻譯教學(xué)模式包含三個核心要素:一是案例選擇,翻譯案例材料選自社會實(shí)踐,所學(xué)內(nèi)容與將來工作內(nèi)容具有相似性,體現(xiàn)所學(xué)即為所用的原則;二是教學(xué)組織模式,教學(xué)圍繞一個領(lǐng)域的案例展開,從篇章、句式和詞匯三個層面學(xué)習(xí)該領(lǐng)域的翻譯技巧和翻譯理念,三個層次的翻譯都與一個領(lǐng)域相關(guān),共同構(gòu)筑對該領(lǐng)域的復(fù)合翻譯策略和認(rèn)知;三是案例和翻譯技巧在不同單元中的系統(tǒng)安排,每個單元集中講解一個領(lǐng)域的案例和一項(xiàng)翻譯技巧,不同單元體現(xiàn)案例的多元化和社會實(shí)踐的多領(lǐng)域特征,同時系統(tǒng)地講解詞類轉(zhuǎn)換、確定詞義、增詞、省略、語序變換等翻譯技巧。例如,在講解城市案例時,可選取上海和紐約為教學(xué)案例;教學(xué)模塊包括翻譯技巧、特色詞匯、典型句式、城市案例和案例翻譯技巧分析五個部分。翻譯技巧介紹增補(bǔ)現(xiàn)象和方法;特色詞匯是有關(guān)城市面貌和文化的詞匯,如:迷人的東方大都市fascinating oriental metropolis,instill vitality into注入活力;典型句式是介紹城市時常用的句型,如:Its jurisdiction covers...,with a total of...square kilometers and a population of...現(xiàn)轄……,總面積……平方公里,人口……;案例翻譯技巧分析是對所選案例中的典型翻譯技巧進(jìn)行分析,重點(diǎn)分析本單元學(xué)習(xí)的翻譯技巧,也分析其他的翻譯技巧,任何文本的翻譯都需要多個技巧的綜合運(yùn)用。

有效的翻譯課教學(xué)模式是該課程的核心,是提高學(xué)生翻譯水平的基礎(chǔ)和保證。教學(xué)模式似乎是簡單的教學(xué)組織和實(shí)施形式,但其背后凝聚著對課程諸多因素的考慮和融入,是各個因素的綜合呈現(xiàn)形式。

二、翻譯教學(xué)的案例屬性

翻譯課程的案例教學(xué)模式是對翻譯課程的重新詮釋和創(chuàng)新。重新詮釋是對翻譯課程的案例特性的重新認(rèn)識;創(chuàng)新模式是指隨著社會的發(fā)展,教學(xué)模式要適應(yīng)新型教學(xué)要求的需要,滿足更高的社會需要。

翻譯教學(xué)的案例屬性是由其自身性質(zhì)決定的。翻譯教學(xué)內(nèi)容涉及翻譯理論、翻譯技巧和翻譯實(shí)踐。在翻譯理論和翻譯技巧講解過程中,都要采用實(shí)例進(jìn)行講解。只有借助實(shí)例,才能清楚說明翻譯理論的實(shí)質(zhì)和翻譯技巧的功能。即使是學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧,也離不開實(shí)例的輔助說明。在翻譯理論、翻譯技巧和翻譯實(shí)踐三者當(dāng)中,理論介紹和譯例分析所占比例不同。在翻譯理論中,譯例分析比例較小;在翻譯實(shí)踐中,譯例分析比例較大。譯例有時是句子,有時是篇章。從翻譯單位角度看,句子和篇章都可以是翻譯的單位。在翻譯過程中,翻譯是一句話一句話逐句進(jìn)行的,所以翻譯是以句子為單位,如:國民經(jīng)濟(jì)市場化、社會化程度明顯提高(The national economy is notablymore market-oriented and socialized)。整篇文章會建構(gòu)一個完整的情節(jié)和故事,翻譯是在理解整個篇章的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,因此說篇章是翻譯的宏觀單位。在翻譯“東方賓館”時,每一句話中的信息都與該賓館緊密相連,其地理位置、民族特色、園林建筑、客房類別、餐廳服務(wù)等翻譯都是依托于賓館的宏觀背景?!皷|方賓館”是一個案例、一個篇章;對整個賓館案例的翻譯是以篇章為單位的。不論是以句子為譯例,還是以篇章為譯例,都屬于翻譯教學(xué)中的案例。案例是翻譯教學(xué)中不可或缺的重要組成部分。從該宏觀意義上講,翻譯教學(xué)模式具有案例教學(xué)的屬性,反映出翻譯課程對案例的依賴性。

三、案例翻譯教學(xué)的現(xiàn)代演變

案例教學(xué)模式最早于19世紀(jì)70年代在美國哈佛大學(xué)用于法學(xué)教學(xué),該教學(xué)模式逐漸被應(yīng)用于商學(xué)、醫(yī)學(xué)和管理學(xué)等學(xué)科教學(xué)中。按照該教學(xué)模式,課堂以討論為主,討論案例來源于現(xiàn)實(shí)世界,老師是課堂討論的組織者和引導(dǎo)者,著重培養(yǎng)學(xué)生從整體視角分析問題和解決問題的能力、實(shí)踐能力和決策能力。和傳統(tǒng)的以老師主要講理論的課堂相比,案例教學(xué)模式能使學(xué)生更具有專業(yè)能力和社會適應(yīng)能力。

哈佛大學(xué)的大衛(wèi)·馬文在談到案例教學(xué)的重要性和有效性時指出,所有的二級專業(yè)學(xué)院都面臨如何培養(yǎng)社會需要人才的困難和挑戰(zhàn)。課堂教學(xué)必須以社會需要為導(dǎo)向。許多專業(yè)學(xué)院都一致認(rèn)為教授學(xué)生專業(yè)技能的有效方法是案例教學(xué)[1]。

隨著經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等領(lǐng)域的快速發(fā)展,社會各個行業(yè)都需要有知識、有專業(yè)技能的人才。針對這種專業(yè)性需求,高校已經(jīng)認(rèn)識到改革教學(xué)設(shè)置和教學(xué)模式的重要性,并要培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)應(yīng)用能力。作為英語專業(yè)的學(xué)生,翻譯能力是其英語能力的集中體現(xiàn),培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的實(shí)踐翻譯能力是翻譯課程的首要任務(wù)。翻譯的案例教學(xué)模式是實(shí)現(xiàn)該目標(biāo)的有效手段。在翻譯過“雅戈?duì)柤瘓F(tuán)”和“西門子公司”兩個案例后,學(xué)生對翻譯企業(yè)材料所需的語言能力和專業(yè)知識會形成清晰的印象,并了解企業(yè)管理、紡織產(chǎn)品、電子產(chǎn)品、貿(mào)易流程、儀器設(shè)備等相關(guān)知識,共時習(xí)得語言能力、翻譯技巧和專業(yè)知識。

在翻譯課程的案例教學(xué)模式中,案例的概念和傳統(tǒng)意義上翻譯中的譯例有諸多不同之處。首先,翻譯案例教學(xué)中的案例是以篇章為單位,而不是以單句為譯例,強(qiáng)調(diào)語篇表達(dá)意義的完整性和連貫性;其次,所選案例涵蓋不同題材和體裁的篇章,不僅僅是散文、小說和其他文學(xué)作品,案例更多來自使用外語頻繁的領(lǐng)域。從案例選取范圍看,案例翻譯教學(xué)模式拓展了案例的來源領(lǐng)域,不再拘泥于傳統(tǒng)教材或主導(dǎo)教材,而是來自不同的工作領(lǐng)域,涉及經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、商務(wù)、銀行、法律、運(yùn)輸、保險、農(nóng)業(yè)、工業(yè)、教育、環(huán)保等行業(yè);另外,所選案例與實(shí)際工作一致,學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯時的案例和將來從事的實(shí)際翻譯工作有很大的相似性;換言之,面向?qū)W生未來的工作領(lǐng)域選取案例,作為翻譯教學(xué)的有效案例,這和哈佛大學(xué)一直采用的案例選取方法具有相似之處。

案例翻譯教學(xué)的現(xiàn)代演變折射出現(xiàn)代翻譯教學(xué)與社會需求的密切聯(lián)系、教學(xué)內(nèi)容與社會工作的相近度以及教材和時新補(bǔ)充材料的融合。

四、案例翻譯教學(xué)的運(yùn)行機(jī)制

案例翻譯教學(xué)的機(jī)制包括教學(xué)模式本身與翻譯本質(zhì)的融合、翻譯學(xué)習(xí)向翻譯實(shí)踐的遷移和案例選取原則。

(一)案例教學(xué)模式與翻譯本質(zhì)的一致性

翻譯是用接受語言復(fù)制出與原語信息最接近的自然等值體,首先就意義而言,其次就其風(fēng)格而言[2]。翻譯是把一種語言表達(dá)的信息用另一種語言表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)語言上的跨越。翻譯的任務(wù)是把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象,盡可能地從一種語言中移注到另一種語言中去。

翻譯過程包括理解原文和表達(dá)兩個階段。理解是對原文信息的解碼過程,準(zhǔn)確理解原文含義、信息、思想、觀點(diǎn)和寓意。理解是翻譯的基礎(chǔ)。在閱讀理解原文的過程中,對某個詞、句或篇章的理解,以及對字里行間意義的解讀,都要依據(jù)上下文和整個原文。在理解整個文本語境和局部章節(jié)語境的基礎(chǔ)上,方能確定詞句的具體含義。在介紹復(fù)旦大學(xué)的案例中,只有在了解高校的宏觀語境下,才能確定“五年共培養(yǎng)本科和??飘厴I(yè)生685萬人,研究生175萬人”中“培養(yǎng)”的真實(shí)含義,從而翻譯成“Over the last five years,6,870,000 associate degree and bachelor 6,850,000 degree students graduated and 1,750,000 postgraduates completed their studies”。對局部信息的理解是以整體文本背景為依托的,只有全面理解整體內(nèi)容,才不會出現(xiàn)對局部信息的理解偏差、誤解。在翻譯過程中,需要建立對原文理解的整體觀念和統(tǒng)一認(rèn)知意識。

在翻譯過程中,不論是在理解階段,還是在表達(dá)階段,形式上是閱讀理解每一句話,翻譯每一句話,但對每句話的理解是不同的。閱讀理解過程是從微觀句子到宏觀篇章的過程,由部分觀點(diǎn)建構(gòu)語篇意義,是從局部到整體的過程。在翻譯的表達(dá)過程中,是在理解原文整體意義的背景下,重新理解每一句話,并翻譯成目標(biāo)語,是從宏觀到微觀的過程。由此看出,文本整體意義對準(zhǔn)確理解和準(zhǔn)確表達(dá)的重要作用。

翻譯教學(xué)是要向?qū)W生揭示翻譯的本質(zhì)和過程,幫助他們建立起翻譯的思維模式和認(rèn)知理念,在此框架內(nèi),學(xué)習(xí)不同的翻譯技巧和策略。在翻譯教學(xué)中,人們往往注重翻譯技巧的傳授和培養(yǎng),具體翻譯技巧的應(yīng)用一般都體現(xiàn)在句子層面,久而久之,學(xué)生會過多關(guān)注句子層面的翻譯,忽視文本的上下文語境對句子翻譯的背景作用。翻譯過程中,忽視篇章意義會導(dǎo)致理解上的偏差或錯誤。

案例教學(xué)模式的特點(diǎn)之一是強(qiáng)調(diào)案例的完整性,一個案例是一個樣本,教學(xué)圍繞案例展開。在教學(xué)過程中,師生首先會對案例產(chǎn)生整體認(rèn)知,然后從整體角度分析案例的不同部分,進(jìn)而分析問題,解決問題。翻譯教學(xué)和案例教學(xué)的一個相似之處在于兩者都要以文本或案例的整體意義為基礎(chǔ),以此為背景分析文本和案例。兩種模式的相似性是案例翻譯教學(xué)模式產(chǎn)生的前提和可行條件。在翻譯教學(xué)中,融入案例,作為翻譯教學(xué)的主要素材和教學(xué)藍(lán)本。案例來自社會生活的不同領(lǐng)域,相對具體、客觀,容易在人們頭腦中形成獨(dú)立、完整的印象。通過對中國人民保險公司的實(shí)踐翻譯,翻譯者將會形成對保險公司的整體印象和翻譯策略。對翻譯案例形成的這種完整理解有助于對句段的準(zhǔn)確理解和翻譯,從而避免因?yàn)橹塾趩尉浞g出現(xiàn)的誤譯問題。

案例教學(xué)模式與翻譯本質(zhì)具有一致性特征,兩者都強(qiáng)調(diào)整體意義和印象在理解案例中的基礎(chǔ)作用。翻譯的宏觀單位是語篇,一個文本表達(dá)一個完整的意義或傳遞一個完整的信息。案例翻譯教學(xué)模式體現(xiàn)翻譯的實(shí)質(zhì),有利于翻譯學(xué)習(xí)者形成正確的翻譯觀念和翻譯習(xí)慣。

(二)翻譯學(xué)習(xí)向翻譯實(shí)踐的遷移

高校翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯交際能力,涉及文本翻譯能力、認(rèn)知擴(kuò)展能力和翻譯策略能力,為將來從事翻譯或與翻譯相關(guān)的工作打下良好基礎(chǔ),從而服務(wù)社會,促進(jìn)社會向前發(fā)展。通過接受翻譯教學(xué)的系統(tǒng)教育,學(xué)生由翻譯學(xué)習(xí)過渡到翻譯實(shí)踐,完成從學(xué)習(xí)到應(yīng)用的遷移。由此看出,如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯交際能力,完成從學(xué)習(xí)到應(yīng)用的有效過渡是翻譯教學(xué)的主要任務(wù)。

在心理學(xué)中,遷移是指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響[3]。按照遷移理論,人們在一種情境中獲得的技能、知識或理念會對另一種相似情境產(chǎn)生影響。如果學(xué)習(xí)的情境與將來運(yùn)用所學(xué)內(nèi)容的實(shí)際情境相類似,將有助于學(xué)習(xí)的遷移[4]。對于翻譯教學(xué)而言,案例翻譯教學(xué)會對學(xué)生畢業(yè)后的翻譯工作產(chǎn)生良好的遷移效果,直接將獲得的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)應(yīng)用到本質(zhì)特征相類似的翻譯文本或翻譯項(xiàng)目中去,快速提高他們的實(shí)踐翻譯能力。

案例翻譯教學(xué)到實(shí)際翻譯的遷移包括案例的整體遷移和部分遷移。由于案例來自于現(xiàn)實(shí)的社會,涉及主流行業(yè)和領(lǐng)域,學(xué)生在翻譯教學(xué)過程中翻譯過真實(shí)的案例,會把整體的翻譯體驗(yàn)和翻譯理念遷移到類似的社會翻譯實(shí)踐活動中,實(shí)現(xiàn)整體遷移。在現(xiàn)實(shí)翻譯中,即使是在相似的翻譯語境下,譯者也只能部分地把案例教學(xué)中學(xué)過的翻譯技巧、文化元素或語言要素應(yīng)用到實(shí)際翻譯工作中,從而產(chǎn)生從學(xué)習(xí)到實(shí)踐的部分遷移。整體遷移和部分遷移是統(tǒng)一的兩個有機(jī)組成部分,在遷移中發(fā)揮不同的作用。

在案例翻譯教學(xué)過程中,翻譯技巧、文化理念、語言知識等翻譯要素都是在案例的背景之中習(xí)得,學(xué)生會構(gòu)建一個基于案例和具體情境的知識、技巧、認(rèn)知或創(chuàng)新體系,從而在新的翻譯情境中能夠創(chuàng)造性地運(yùn)用原有知識體系,進(jìn)行新的翻譯工作。在經(jīng)歷“中國技術(shù)進(jìn)口公司國際招標(biāo)公告”的翻譯過程后,學(xué)生會將招標(biāo)公告中的文化要素、翻譯技巧、專業(yè)信息詞匯整體遷移到類似的招標(biāo)文本翻譯中,提高翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。在翻譯中,運(yùn)用原來課堂案例中掌握的翻譯技能和意識進(jìn)行新的翻譯項(xiàng)目和業(yè)務(wù)。

案例翻譯教學(xué)是為了培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的專業(yè)翻譯技能,但學(xué)校所學(xué)到的專業(yè)能力不可能覆蓋將來翻譯工作的所有方面。因此,譯者需要培養(yǎng)自己在遷移過程中的創(chuàng)造能力,調(diào)整原有的翻譯經(jīng)驗(yàn),對比或概括翻譯經(jīng)驗(yàn),形成更高的翻譯認(rèn)知結(jié)構(gòu),適應(yīng)不斷變化的翻譯工作。在此過程中,譯者更需要重新組合原有翻譯認(rèn)知系統(tǒng)中某些構(gòu)成要素,重構(gòu)各要素間的關(guān)系,使之建立起新的聯(lián)系,從而應(yīng)用于新的翻譯情境。

(三)案例選取原則

案例翻譯教學(xué)的目的之一是使所學(xué)與所用之間產(chǎn)生最大程度的遷移,培養(yǎng)能夠較快適應(yīng)社會的翻譯人才。案例的選取在案例翻譯教學(xué)模式中至關(guān)重要。翻譯案例要符合教學(xué)目標(biāo),能完成教學(xué)任務(wù),符合學(xué)生的知識結(jié)構(gòu),難度適應(yīng)學(xué)生的語言水平。只有創(chuàng)設(shè)與實(shí)際翻譯情境相似的學(xué)習(xí)模擬情境,才有利于翻譯學(xué)習(xí)和翻譯技能的有效遷移。

在案例翻譯教學(xué)過程中,案例應(yīng)來自于現(xiàn)實(shí)的工作領(lǐng)域,來源具有真實(shí)性,“以既有發(fā)展前景又需要外語人才的行業(yè)為翻譯案例的選取范圍”[5]。在收集和篩選過程中,應(yīng)側(cè)重案例的客觀真實(shí)性;同時,翻譯案例應(yīng)具有時效性,與現(xiàn)代社會的各個領(lǐng)域密切相關(guān),中外合資經(jīng)營企業(yè)合同、勞萊士手表、九寨溝、塑料針接機(jī)等案例都選自不同領(lǐng)域。成功的案例翻譯教學(xué)以大量具有本土化、專業(yè)化、時效性特點(diǎn)的案例為基礎(chǔ)。

另外,翻譯案例與學(xué)生畢業(yè)后工作中所面臨的情境具有較強(qiáng)的相似性。在案例翻譯教學(xué)中,學(xué)生對案例的翻譯和分析就是對現(xiàn)實(shí)生活中可能遇到的翻譯情境的分析。這種相似性能使學(xué)生在案例學(xué)習(xí)中獲得的翻譯技能、經(jīng)驗(yàn)和理念有效地發(fā)生遷移,應(yīng)用于將來的翻譯工作中。

在具有模擬性質(zhì)的真實(shí)案例中,學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐,案例翻譯教學(xué)能夠培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的實(shí)踐翻譯能力。翻譯案例來自社會,具有工業(yè)、農(nóng)業(yè)、外貿(mào)等領(lǐng)域的真實(shí)特征,學(xué)生通過案例翻譯會感受到案例的現(xiàn)實(shí)性和翻譯的真實(shí)性,從而激發(fā)他們翻譯的主動性和積極性,認(rèn)識到所學(xué)案例的實(shí)用價值和未來用途。同時,案例翻譯教學(xué)會培養(yǎng)學(xué)生綜合地分析問題、解決問題的能力,翻譯案例為學(xué)生創(chuàng)設(shè)了獨(dú)立探究的情境,而不僅提供語言知識和翻譯技巧,學(xué)生能整體上全面建構(gòu)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知體系。

[1] Garvin A D.Making the Case:Professional education for the world of practice[J/OL].HarvardMagazine,2003(5).[2010-07-10].http://harvardmagazine.com/2003/09/making-the-case-html.

[2] Nida EA.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:7.

[3] 顧明遠(yuǎn).教育大辭典(增訂合編本)[M].上海:上海教育出版社,1998:1208.

[4] 韓進(jìn)之.教育心理學(xué)綱要[M].北京:人民教育出版社,1989:230.

[5] 于連江,張作功.以案例教學(xué)模式培養(yǎng)實(shí)用型英語人才[J].外語界,2001(6):26-30.

猜你喜歡
技巧案例教學(xué)模式
群文閱讀教學(xué)模式探討
“思”以貫之“學(xué)、練、賽、評”教學(xué)模式的實(shí)踐探索
肉兔短期增肥有技巧
案例4 奔跑吧,少年!
開好家長會的幾點(diǎn)技巧
隨機(jī)變量分布及統(tǒng)計(jì)案例拔高卷
“認(rèn)知-遷移”教學(xué)模式在高年級閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
指正要有技巧
發(fā)生在你我身邊的那些治超案例
提問的技巧
宁德市| 台湾省| 广德县| 霍山县| 扎鲁特旗| 城步| 汉川市| 张家川| 天等县| 潞城市| 梁山县| 桑日县| 昆山市| 威海市| 罗田县| 益阳市| 长寿区| 金阳县| 兰州市| 若尔盖县| 顺义区| 天津市| 华亭县| 静宁县| 凌云县| 贺州市| 蚌埠市| 阿图什市| 韶山市| 外汇| 施甸县| 资兴市| 曲水县| 彰化县| 麻城市| 马尔康县| 浑源县| 灵璧县| 卢湾区| 太和县| 新巴尔虎左旗|