王 雪,王立松,李 旭
(天津大學(xué)文法學(xué)院,天津300072)
施萊爾馬赫是德國著名的哲學(xué)家、神學(xué)家和語言學(xué)家,近代方法論闡釋學(xué)的奠基人和主要代表。他在闡釋學(xué)領(lǐng)域主要的貢獻(xiàn)在于把闡釋學(xué)從單純對《圣經(jīng)》的解釋上升到哲學(xué)的高度,使之成為獨立的哲學(xué),成為人文科學(xué)的普遍方法論。
首先,他把闡釋學(xué)定義為理解文本意義的藝術(shù),強調(diào)闡釋學(xué)是避免誤解的藝術(shù)。他認(rèn)為闡釋學(xué)的出發(fā)點乃是誤解,而且這種誤解不是個別的,而是普遍存在的,也就是說,接觸文本時,正常的情況不是直接理解,而是誤解。他認(rèn)為造成誤解的原因是由于作者與解釋者在時間、語言、歷史背景和環(huán)境上的差異中斷了主體間的交往。理解之所以必要,不在于人們不理解,而在于人們的誤解。因此,凡是在不能直接產(chǎn)生理解的地方,凡是有誤解產(chǎn)生的地方,就有闡釋學(xué)的要求。用他自己的話就是“哪里有誤解,哪里就有闡釋學(xué)”[1]。誤解使闡釋成為必要,因而理解與闡釋是不可分開的,它們不是兩種活動,而是一種活動,闡釋是避免那種由于無規(guī)則的理解嘗試而自動產(chǎn)生的誤解的藝術(shù)。
那么,如何避免誤解?施萊爾馬赫則選擇了走重構(gòu)的道路。事實上,在施萊爾馬赫看來,避免誤解的反面就是精確地理解。怎樣避免誤解,也可以說是怎樣理解,進而很好地理解或更好地理解。相對于避免誤解而言,闡釋學(xué)的任務(wù)就是精確地理解。所謂理解就是理解文本,就是再現(xiàn)、重構(gòu)作者的意向或思想。為此,施萊爾馬赫提出了兩種重構(gòu),即客觀的重構(gòu)和主觀的重構(gòu)??陀^的重構(gòu)是一種語言的重構(gòu),主觀的重構(gòu)是作者心理狀態(tài)的重構(gòu)。施氏認(rèn)為,主觀的重構(gòu)是更為重要的一種重構(gòu),并主張只有重構(gòu)了作者的心理狀態(tài),才算闡釋了作者的文本。
為了重構(gòu)作者的思想,施萊爾馬赫又提出語法的闡釋和心理的闡釋。語法的闡釋所關(guān)心的是某種文化共同具有的語言特性,而心理闡釋所關(guān)心的則是作者的個性和特殊性。語法的闡釋是外在的,心理的闡釋是內(nèi)在的,但兩者同樣重要,彼此相互結(jié)合。他還提出,在闡釋過程中,解釋者還要基于其“前知識”去把握文本的精神面貌??傊?,成功的闡釋必須包含語法闡釋和心理闡釋。只有語法闡釋和心理闡釋都做到了,理解和闡釋才算完成。
此外,施萊爾馬赫認(rèn)為闡釋學(xué)作為一門避免誤解的藝術(shù),應(yīng)當(dāng)由正確的方向加以保證,其中之一就是闡釋學(xué)循環(huán)。闡釋學(xué)循環(huán)是指理解應(yīng)當(dāng)不斷地從整體返回到部分,又從部分返回到整體。這種理解的循環(huán)運動沿著文本來回移動,在文本被完全理解時才消失。也就是說,對文本的充分理解只有在這種部分與整體的不斷循環(huán)中才能達(dá)到。因而,部分不能離開對整體的理解而得到闡釋,而整體也不能沒有對部分的闡釋而得到理解[2]。施萊爾馬赫不認(rèn)為這一循環(huán)是惡性的,因為它至少幫助我們解決了闡釋文本過程中遇到的問題[3]。
綜上所述,施萊爾馬赫的闡釋學(xué)理論比古代闡釋學(xué)和神學(xué)闡釋學(xué)有著更大的進步,其闡釋學(xué)理論融入了哲學(xué)、心理學(xué)和美學(xué)等元素。追求的是一種主體性哲學(xué)與個體性哲學(xué)相結(jié)合的人文主義精神。它突出強調(diào)和尊重的是人的個體性、自主性和獨創(chuàng)性,彰顯了對人的主體性追求。
所謂人的主體性是指人的主動性、主導(dǎo)性、能動性和創(chuàng)造性之綜合。施萊爾馬赫首先將闡釋學(xué)定義為“避免誤解的藝術(shù)”,突出了人在闡釋過程中的主導(dǎo)地位。根據(jù)施萊爾馬赫的理論,在闡釋過程中,誤解是普遍存在的。由于有誤解才需要解釋,因此理解在任何時候都是必須[4]。由于理解始終伴隨著誤解的可能性,因此理解始終伴隨著避免誤解的任務(wù)。而這一任務(wù)的完成,顯而易見,只能由闡釋者來完成。這就意味著闡釋者在闡釋過程中處于主體地位。為了避免誤解,闡釋者的首要任務(wù)不是按照現(xiàn)代思想去理解古代文本,而是自覺地脫離自己的意識而進入作者的意識,并重新認(rèn)識作者與他的讀者的原初理解關(guān)系。
為了做到這一步,闡釋者“必須首先通過客觀的和主觀的重構(gòu)使自己與作者等同”[5]或者說與作者“處于同一層次”。為了消除時間距離造成誤解的可能性,同時還要通過闡釋學(xué)循環(huán)方法在單個話語與整體文本之間,在作者的個性話語同語言的無限之間,在本文的文字同它的意義以及這種意義在其文化背景中的精神之路之間進行來回的重建和創(chuàng)造性的闡釋[6],這樣就可以消除語言的時空距離所造成的誤解,使自己的理解比作者的更好。這不僅體現(xiàn)了闡釋者的主動的、主觀的理解,而且也體現(xiàn)闡釋者理解中的能動性和創(chuàng)造性。由于重構(gòu)作者的原初語境時,闡釋者與作者處在同一層次進入思想對話,理解便成了一種闡釋者能動、創(chuàng)造的過程。因為重構(gòu)活動不是簡單的同一化,而是一種再創(chuàng)造活動。再創(chuàng)造活動本質(zhì)上與創(chuàng)造活動不同,前者總比后者包含了更多的東西[7]。就此而言,闡釋者當(dāng)然會使自己的理解比作者的更好。
另外,作為施萊爾馬赫闡釋學(xué)重要理論創(chuàng)新的心理學(xué)闡釋,其任務(wù)便是更精確地區(qū)分作者與闡釋者在思想本質(zhì)和客觀原因方面的不同,把每個既定的思想結(jié)構(gòu)理解為某個特定的人的生命時刻。這種闡釋本身是完全主觀的,這種主觀不僅意味著重構(gòu)作者的主觀方面,也同時意味著闡釋本身的主觀性。這表明施萊爾馬赫的重構(gòu)概念,對作者的原初意義的回返或再構(gòu)造本身對闡釋者提出了懸擱主體性的要求。另外,施萊爾馬赫提出的“前知識”概念,已經(jīng)是伽達(dá)默爾“前理解”概念的雛形,這些都表明了施萊爾馬赫對主體視閾的關(guān)注和對主體性的內(nèi)在訴求[8]。
由此可見,施萊爾馬赫闡釋學(xué)從主體參與入手,把人和現(xiàn)象看作是人的主體參與,經(jīng)過主體投入再加以了解,這體現(xiàn)了作為人文學(xué)科方法的闡釋學(xué)意義[9]。
譯者是翻譯活動的主體,是原語與譯語、原語文化與譯語文化的中介。譯者主體性是指“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視閾的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性和創(chuàng)造性等特點”[9]9。翻譯中譯者主體性,即人的主體性發(fā)揮是不可或缺的。因為翻譯也是一種闡釋。既然翻譯行為歸屬于“闡釋”領(lǐng)域范疇,那么譯者在翻譯中將避免不了遇到這樣幾個環(huán)節(jié):避免誤解原作,重構(gòu)原作的思想,語法闡釋與心理闡釋原作和循環(huán)闡釋原作。
1.“闡釋學(xué)——避免誤解的藝術(shù)”與譯者主體性
譯者是翻譯活動中的重要主體,其對象活動的客體是原作。為了把原作的意義有效地傳達(dá)給譯文讀者,譯者必須很好地或更好地理解原作。如何做到這一點?按照施萊爾馬赫的說法,就是“以避免誤解”為出發(fā)點。他認(rèn)為造成誤解的原因有兩個方面,一是由于(自覺的)不理解,二是直接的理解。由此看來,理解總是與誤解聯(lián)系在一起考慮。每一個試圖理解或解釋原文的人,若不以避免誤解為要求的話,誰能相信他的理解或解釋的含義呢?當(dāng)進行翻譯時,譯者面對的文本是他不熟悉的或陌生的文本,這種不熟悉或陌生是由時間的距離、陌生的語言、不同的環(huán)境或背景等因素造成的。這就決定了譯者對作者、作者內(nèi)心的東西沒有任何直接的知識,譯者對文本的理解只能是間接理解,只能借助闡釋學(xué)的一系列規(guī)則或方法去理解。因此,面對這樣一種要去理解而又陌生的文本,如果譯者無視這種現(xiàn)象,忽視闡釋學(xué)的方法和規(guī)則,而偏偏要按照自己的“理解”去理解,即直接理解,“要按照現(xiàn)代思想去理解古代文本”,那就會產(chǎn)生誤解[7]70。要想避免這種誤解,譯者就要殫精竭慮,苦苦求索原作的本意。但在絕大多數(shù)情況下,由于時間的流逝,文本遠(yuǎn)離了它原始境遇而成為不可理解的陌生物。再者,譯者在翻譯過程中總不免會介入個人的“前知識”,即事物對個人的作用和影響所形成的知識去對原作做出理解和解釋。由于這種理解或解釋帶有譯者的主觀性、主動性和目的性,而且一個人無法最終斷定將一件事情思考徹底了,想透了,即使一個表面看來很成功的理解也無法排除有誤解的可能。不理解或誤解永遠(yuǎn)不可能完全消除,因此翻譯過程也是翻譯主體——譯者不斷避免誤解的過程。而且這一過程永無止境。
由此可見,“避免誤解”與譯者主體性存在一種辯證的關(guān)系。一方面,凡是有誤解的可能,就需要解釋,這決定了譯者主體性的存在;另一方面,譯者主體性的發(fā)揮有利于消除“誤解”或“不理解”,在此基礎(chǔ)上不斷接近事情的本身,從而很好或更好地理解。
2.重構(gòu)原作思想與譯者主體性
翻譯過程其實也是重構(gòu)作者思想的過程。譯者在翻譯中必須要經(jīng)歷這一環(huán)節(jié)。要想再現(xiàn)文本的思想和作者的意圖,譯者不僅要對作者的思想進行客觀重構(gòu)(對原作的一種語言重構(gòu)),還要進行主觀重構(gòu)(對作者心理狀態(tài)的重構(gòu))。為什么要同時進行這兩種重構(gòu)?施萊爾馬赫認(rèn)為,通過客觀和主觀重構(gòu)使闡釋者與作者等同,處在同一層次進入思想對話??陀^重構(gòu)的意圖是使闡釋者對語言的認(rèn)識、了解與作者等同,甚至比他更好;主觀重構(gòu)的目的是使闡釋者具有作者的內(nèi)在生活和外在生活知識。當(dāng)進行翻譯時,譯者作為原作的闡釋者既要理解自語言的話語,又要理解作為作者思維內(nèi)容表達(dá)的話語。通常,話語是一種自由的創(chuàng)造活動,由話語構(gòu)成的原文是這種創(chuàng)造的藝術(shù)品,要理解這樣的藝術(shù)品的客觀意義,就要重構(gòu)這一創(chuàng)造活動,即回返到這一創(chuàng)造活動的原初關(guān)系之中[6]199。重構(gòu)這一創(chuàng)造活動的原初關(guān)系,也即重構(gòu)這一作品之話語的原始語境。在這一重構(gòu)性的活動中把握話語的公共意義,包括作者本人未能意識到的東西,即無意識地表現(xiàn)于作品中的意義。由于譯者在重構(gòu)活動中不是處于機械、被動的接受過程,而是處于再創(chuàng)造過程,因此譯者始終是一個具有能動性和創(chuàng)造性的參與者,他不僅僅需要獲知原作的思想和意義,更重要的是他需要通過理解和把握到的意義來完成他的另一創(chuàng)作,即再創(chuàng)造過程。重構(gòu)需要譯者積極的參與,重構(gòu)決定了譯者主體性的必然存在。然而,譯者對這一創(chuàng)造活動的重建或原初語境的重建,畢竟已經(jīng)不是原來的創(chuàng)造活動和原來的語境了。正如施萊爾馬赫自己所說的那樣:“在重建中,每一部藝術(shù)作品的可理解性,只有一部分是得自于其原來的規(guī)定,當(dāng)藝術(shù)作品脫離這種原始關(guān)系而轉(zhuǎn)入到交流之中,它們就不再是自然的和原來的東西,失去了它的本來意義。它就像某種從火中救出來的東西一樣,已經(jīng)是傷痕斑斑了。”[6]200也就是說,譯者在重構(gòu)原作思想的過程中,他會以自己的前理解和先見進入藝術(shù)作品的閱讀中,并從自我理解出發(fā)去闡釋藝術(shù)作品,因此具體的翻譯行為不可避免會染上譯者既有的經(jīng)驗色彩,作為原文的闡釋者,譯者賦予原文新的生命。我們可以說,重構(gòu)過程就是譯者主體性充分發(fā)揮的過程。譯文是譯者主體性關(guān)照的結(jié)果。
3.“語法闡釋和心理闡釋”與譯者主體性
語法闡釋和心理闡釋是重構(gòu)作者思想過程的具體環(huán)節(jié)。既然翻譯也是一種闡釋行為,譯者在翻譯中避免不了要對原作進行語法闡釋和心理闡釋。根據(jù)施萊爾馬赫的理論,語法闡釋所關(guān)心的是某種文化共同具有的語言特性,而心理闡釋所關(guān)心的則是作者的個性和特殊性。二者相互作用,相互補充。正確的理解需要語法闡釋和心理闡釋。無論忽視哪一個方面都是片面的,從而對作者的理解都不能真正達(dá)到[10]。因此,譯者在翻譯過程中首先對文本進行語法闡釋,了解原作的每一句話,甚至每一個單詞,以及原作所使用的語法規(guī)則、修辭方法和語言特征,以獲取文本的表層意義。其次,譯者還要對文本進行心理闡釋,挖掘隱藏在文本背后的意義,即作者欲表達(dá)的意義,來獲得文本的深層含義。無論是進行語法闡釋還是心理闡釋,譯者將不可避免地介入其個人的主觀意識。不同的譯者在進行語法闡釋時,由于個人的語言技能和歷史形成的時間空間距離產(chǎn)生的語言差異和非語言差異存在于譯者和原文之間,比如,詞匯的意義隨著時間的變化會發(fā)生演變,有的詞義消失了,有的詞義可能擴大了,就會產(chǎn)出不同質(zhì)量的譯文。這種結(jié)果的出現(xiàn)也與譯者的心理闡釋有關(guān),不同的譯者處于不同的歷史環(huán)境中,必定有自己獨特的理解方式。譯者是帶著自己的生活經(jīng)驗、知識傳統(tǒng)、文化意識等進入原文世界的。由于原作者和譯者之間存在時空的距離,不同時期的譯者之間也存在著時空距離,那么不同的譯者對原作者的意圖的理解肯定存在著差異。實際上,現(xiàn)實中很難將語法闡釋和心理闡釋區(qū)分來做。按照施萊爾馬赫的說法,理論上可以將這二者進行區(qū)分,但現(xiàn)實中是做不到的[4]14?!安淮嬖趦煞N闡釋,而是每一種闡釋必須完全達(dá)到這兩者”[4]229。也就是說,譯文是兩種闡釋同時產(chǎn)出的結(jié)果,是譯者的具體的理解結(jié)果,也是譯者主體性充分體現(xiàn)的結(jié)果。
4.“闡釋學(xué)循環(huán)”與譯者主體性
譯者對原文進行語法闡釋與心理闡釋時,其思路必須在文本的部分與整體之間往復(fù)循環(huán),才能求得對文本思想及意圖的真切理解。而這種循環(huán)不是整體與部分之間的簡單循環(huán),它們之間是貫通或同一,需要通過一種反復(fù)、持續(xù)地相互作用,最后達(dá)到質(zhì)的“飛躍”,從而實現(xiàn)整體和部分同時被理解或照亮[11]。正如施萊爾馬赫所說,理解應(yīng)當(dāng)不斷地從整體返回到部分,又從部分返回到整體,離開這種循環(huán),一切理解就根本無法進行。他認(rèn)為在這種循環(huán)中,整體與部分既相互對立,又相互依賴,互為對方的基礎(chǔ)和中介,它們既矛盾又統(tǒng)一,它們之間雖有界限,但這個界限很難劃清。任何理解和認(rèn)識總表現(xiàn)為這樣一種循環(huán)關(guān)系,并且在這種矛盾中不斷前進和深化。闡釋學(xué)所涉及的整體與部分的關(guān)系,實際上也就是一種語境或上下文的關(guān)系。文本中個別詞語的意義依賴于該詞在整個句、段乃至篇章中的意義,只有在段落中才能更加準(zhǔn)確地把握單個詞的意義。這個問題在翻譯中被凸現(xiàn)出來——理解文本時那必不可少的整體與部分之循環(huán)關(guān)系。譯者對整體意義的把握必須建立在對部分理解的基礎(chǔ)上,對部分的理解也必須以整體的意義把握為前提,二者相互依存,相互說明。如此循環(huán)不已,一步一步有更深刻的理解。由此可以看出,闡釋之循環(huán),給予主體,即譯者的不是重復(fù),而是主體認(rèn)識自我的新的能力。因為人類認(rèn)識活動不是停滯不前,而是不斷發(fā)展的,也就是說,闡釋不僅僅只是簡單周而復(fù)始地循環(huán),而是螺旋式上升,最終要達(dá)到一種創(chuàng)造和質(zhì)變。這種創(chuàng)造和質(zhì)變決定了譯者主體性的存在。譯者在闡釋循環(huán)中要采用兩個具體方法:“比較”和“預(yù)期”。前者主要針對語法闡釋,后者主要針對心理闡釋;前者是客觀的,后者是主觀的;前者是理性、分析的,后者是直覺、猜想的。譯者通過預(yù)期的方法尋求對作者個人的直接理解;又通過比較的方法將作者納入到一個類型的下面去理解。預(yù)期是譯者對文本的一種整體的理解,它的精確化不是一次實現(xiàn)的,而是要通過對部分的理解性的比較來加以調(diào)整和改進的,它需要不斷地來回反復(fù),以達(dá)到理解作者的本意或意圖。最終,譯文就是譯者在這種周而復(fù)始的闡釋循環(huán)中生產(chǎn)出的產(chǎn)品。
以上從施萊爾馬赫闡釋學(xué)角度分析譯者主體性,使我們對譯者主體性這個概念有了更新和更深的認(rèn)識。翻譯是一種闡釋行為,闡釋行為離不開主體性行為,那么譯者主體性在翻譯中的介入就是必不可免的。從“避免誤解”、走重構(gòu)之路、語法闡釋、心理闡釋、到循環(huán)闡釋,這些都凸現(xiàn)了譯者在翻譯中的主導(dǎo)、主觀作用。理想的翻譯就是在原文的客觀闡釋和譯者的主體性之間尋求平衡,最終求得原作的本意。
[1] 洪漢鼎.詮釋學(xué):他的歷史和當(dāng)代發(fā)展[M].北京:人民出版社,2005:73.
[2] 朱立元,張德興.西方美學(xué)通史:第7卷·20世紀(jì)美學(xué):下[M].上海:上海文藝出版社,1999.
[3] Forster M.Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher[EB/ OL].http://plato,stanford.edu/entries/schleiermacher/,2002-04-17.
[4] Schleiermacher F.Hermeneutics and Criticism and Other Writings[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998:22.
[5] 洪漢鼎.理解與解釋:詮釋學(xué)經(jīng)典文選[M].北京:東方出版社,2001:51.
[6] 鄧安慶.施萊爾馬赫[M].中國臺北:東大圖書公司,1999:201.
[7] 李毓章.關(guān)于“更好地理解”[J].中國人民大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2003(1):70.
[8] 張 俊.施萊爾馬赫詮釋學(xué)與康德哲學(xué)[J].文藝?yán)碚撗芯浚?007(3):67.
[9] 屠 國,元朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003 24(6):9.
[10] 王 雪.施萊爾馬赫翻譯思想的哲學(xué)溯源[J].天津大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(3):265.
[11] 何衛(wèi)平.辯證解釋學(xué):施萊爾馬赫與伽達(dá)默爾的初步比較[J].山東大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2008(5):4.