范小慧 梅小健
【摘 要】隱喻是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。它既是一種修辭手段, 也是一種認(rèn)知模式。隱喻有三個(gè)必不可少的條件: 主體、喻體和喻義。隱喻常見(jiàn)的翻澤方法, 有直譯法、意譯法、歸化翻譯法、異化翻譯法。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)隱喻;基本特征;翻譯方法
【中圖分類號(hào)】H 315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】1671-1270(2009)4-0001-02
隱喻是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。作為一種語(yǔ)言表達(dá)方式, 隱喻具有直觀、形象的美學(xué)特征, 因而它廣泛地出現(xiàn)在文學(xué)作品中。由于它是一種比較特殊的表達(dá)方式, 人們?cè)谥杏⑽姆g過(guò)程中, 常常感覺(jué)難以把握。本文擬從隱喻的本質(zhì)特征出發(fā), 來(lái)探討英語(yǔ)隱喻翻譯的方法。
一、隱喻的本質(zhì)特征
隱喻是指將兩種完全不同概念的事物通過(guò)含蓄、映射或婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式達(dá)到形象比喻的言語(yǔ)行為, 是“人類將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō)明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)”。隱喻的使用與其他修辭手段一樣, 是為了增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果。隱喻的精煉、新奇、間接和婉轉(zhuǎn)等特點(diǎn)為增加語(yǔ)言的修辭效果提供了可能。在翻譯實(shí)踐中, 隱喻的理解與應(yīng)用是建立在源語(yǔ)作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者之間共享概念的基礎(chǔ)上的,也就是說(shuō)他們必須對(duì)喻體有共同的認(rèn)知概念。隱喻的本質(zhì)就是用一種事物理解和體驗(yàn)另一種事物。所以隱喻要涉及兩個(gè)認(rèn)知領(lǐng)域, 是兩個(gè)認(rèn)知領(lǐng)域的語(yǔ)義互動(dòng)。
一般來(lái)講, 隱喻有三個(gè)基本特征:
(一)理查茲在定義隱喻時(shí)提出:要決定某詞是否用作了隱喻, 可以通過(guò)確定它是否提供了一個(gè)本體和一個(gè)喻體, 并共同作用產(chǎn)生了一種包容性的意義。因此, 隱喻有三個(gè)必不可少的條件:主體、喻體和喻義。主體(tenor)指喻體所依附的對(duì)象, 喻體(vehicle)指用于比喻和形象主體的術(shù)語(yǔ), 喻義(ground)指主體與喻體之間所共有的相似之處。一般情況下, 隱喻中的喻體是人們較為熟悉的事物。隱喻的理解過(guò)程通常是將喻體的特征映射到本體上, 隱喻是以喻體和本體之間的相似性作為意義轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)的。隱喻意義是喻體的部分特征向本體轉(zhuǎn)移的結(jié)果。
(二)隱喻義總是與字面義相對(duì)立。隱喻是經(jīng)過(guò)對(duì)詞義的歸類或延伸來(lái)構(gòu)成新的意義的,因而對(duì)隱喻的理解無(wú)法通過(guò)對(duì)文字表面意義的理解來(lái)完成。詞匯只有在使用中才能確定其隱喻義與字面義,而且隱喻義與字面義的區(qū)別只通過(guò)兩種理解的沖突而存在。所謂隱喻義,主要是因?yàn)樗谜Z(yǔ)言字面意義與語(yǔ)境發(fā)生沖突時(shí)所選擇的與語(yǔ)境相符的另外一種理解。隱喻是從一個(gè)自我毀滅、自我矛盾的陳述構(gòu)成一個(gè)有意義的自我矛盾的句子。所謂毀滅應(yīng)該是字面意義的毀滅。而在這毀滅過(guò)程中, 新的意義也就同時(shí)誕生了。
(三)隱喻是用語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)超語(yǔ)言行為的各種微妙特
征, 所以它必須在特定的語(yǔ)言環(huán)境中產(chǎn)生, 也就是說(shuō)情景因素對(duì)創(chuàng)造隱喻句起著至關(guān)重要的作用。因?yàn)檎Z(yǔ)境信息造就人物事態(tài)的主題意義, 主題意義作為鋪墊為喻體的投射作了預(yù)設(shè),成為潛在的、預(yù)埋的本體。
二、隱喻的翻譯方法
通過(guò)對(duì)隱喻含義和本質(zhì)的分析, 在隱喻翻譯過(guò)程中, 不僅要表達(dá)出隱喻的外在形式特征, 而且要突現(xiàn)出隱喻“由此及彼”的認(rèn)知功能。英語(yǔ)隱喻翻譯的一般方法:
(一)直譯
由于不同語(yǔ)言文化的隱喻具有共性和同質(zhì)性,其隱喻具有許多驚人的相似之處自然不足為奇了?!皩?duì)等”是隱喻翻譯的核心概念。譯者的最大目標(biāo)就是盡可能在語(yǔ)言形式上(句法結(jié)構(gòu)和詞匯)與作者的相匹配以求得對(duì)等。當(dāng)兩種隱喻的認(rèn)知方式相同, 語(yǔ)言形式統(tǒng)一時(shí),采用直譯將源語(yǔ)的喻體形象移植過(guò)來(lái)傳遞給譯文讀者,可以保持對(duì)等的形象與風(fēng)格, 做到“神形兼?zhèn)洹?。例?Life is a journey.(人生是一種旅途)Janes uncle is an old fox, up to all kinds of evils.(簡(jiǎn)的叔叔是個(gè)老狐貍, 什么壞事都干得出來(lái))All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)B1ood is thicker than water.(血濃于水)
(二)意譯
語(yǔ)言隱喻化的普遍原理證明, 源語(yǔ)和目的語(yǔ)都存在隱喻的多義性和可變性,二者交互作用,使嚴(yán)格意義上的所謂直譯成為幻想。正是由于一種語(yǔ)言詞語(yǔ)范疇的隱喻性和兩種語(yǔ)言詞語(yǔ)范疇以及結(jié)構(gòu)的非對(duì)應(yīng)性,使翻譯成為一種認(rèn)知的、創(chuàng)造性的活動(dòng)。由于不同語(yǔ)言文化隱喻的異質(zhì)性, 有的隱喻形象是不可譯的, 其直譯會(huì)令讀者百思不得其解。此時(shí)宜改用意譯, 舍棄原文形象以忠實(shí)原文意義。正如世界著名口譯理論家塞萊斯科維奇所說(shuō): 翻譯的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是借助語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的意義。翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達(dá)意義, 而語(yǔ)言只是理解意義必不可少的條件。如:The ship is plowing the sea.船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)(直譯:船正在犁著海)。Justice has long arms.天網(wǎng)恢恢, 疏而不漏(直譯:正義有很長(zhǎng)的手臂)。
(三)直譯與意譯兼用
有時(shí)為了既保全意義, 又不舍棄形象??梢酝瑫r(shí)兼用直譯和意譯來(lái)彌補(bǔ)直譯難達(dá)其意, 意譯難傳其神的不足, 達(dá)到“神形兼?zhèn)? 畫(huà)龍點(diǎn)睛”的效果。如:Every birdlikes its own nest.(鳥(niǎo)愛(ài)自己的巢.人愛(ài)自己的家。)People consider that what he hadplayed on that occasion was no more than a Judass kiss.(人們認(rèn)為他在那個(gè)場(chǎng)合的表演不過(guò)是猶大之吻, 居心險(xiǎn)惡。)
(四)歸化翻譯
原文與原文讀者之間是同一語(yǔ)言文化背景內(nèi)的語(yǔ)內(nèi)交際, 原文作者與讀者之間有著共同的認(rèn)知心理圖式。這樣原文讀者就能自然而然地運(yùn)用雙方共有的文化心理圖式去填充和理解這一語(yǔ)內(nèi)交際過(guò)程中所省略的信急。同樣譯文與譯文讀者之間也是一種語(yǔ)內(nèi)交際。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言交際以最佳關(guān)聯(lián)為取向, 以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果, 并以此推導(dǎo)構(gòu)成交際。譯者要通過(guò)譯文將自己形成的認(rèn)知圖式與譯文讀者進(jìn)行交流以完成翻譯交際就應(yīng)不遺余力地充分利用譯語(yǔ)內(nèi)的共同認(rèn)知心理圖式和語(yǔ)用假設(shè)以求最佳關(guān)聯(lián)。也就是譯者只有充分利用譯語(yǔ)中一切能奏效的習(xí)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行解釋, 才能有效地喚醒譯語(yǔ)讀者腦海中的相關(guān)認(rèn)知心理圖式。讓他們自覺(jué)地填充那些被省略的部分, 產(chǎn)生種種期待, 馳騁各種想象。因此, 當(dāng)源語(yǔ)語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)語(yǔ)言文化相差甚遠(yuǎn)時(shí), 譯者可以依據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范對(duì)原文進(jìn)行歸化翻譯,使譯文符合目的語(yǔ)讀者的理解與期望達(dá)到語(yǔ)用等效。例如:It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man enter the kingdom of God.(財(cái)主進(jìn)天國(guó),難似上青天。)True blue will never stain.(真金不怕火燒)That theory doesn' t hold water.(那個(gè)理論站不住腳)
(五)異化翻譯
異化翻譯是以源語(yǔ)文化為歸宿而進(jìn)行的語(yǔ)際間篇章意義的互相轉(zhuǎn)換。翻譯是跨文化, 跨語(yǔ)言的語(yǔ)篇交際。由于不同語(yǔ)言的思維和認(rèn)知方式的差異, 源語(yǔ)文化中的某些認(rèn)知方式在目的語(yǔ)中不存在, 或目的語(yǔ)文化尚未意識(shí)到用某一事物的特性來(lái)描述另一事物,這時(shí)運(yùn)用異化翻譯可以向目的語(yǔ)傳達(dá)源語(yǔ)文化, 給目的語(yǔ)帶來(lái)耳目一新的感覺(jué)。隨著文化交流的不斷加深,異化翻譯逐漸顯示出其特有的魅力。例如:Summit meeting(高峰會(huì)議)power- vacuum(權(quán)力真空)Sunrise industry(朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè))。
綜上所述, 筆者根據(jù)隱喻的本質(zhì)特征, 提出隱喻翻譯基本原則, 并引申出隱喻翻譯的一般方法, 其目的在于探討在漢譯過(guò)程中, 采用適當(dāng)?shù)姆g方法, 正確傳達(dá)英語(yǔ)隱喻的喻義, 使譯文更好地實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言、兩種文化之間的交際。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡壯麟.語(yǔ)法隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996 (4):1-7.
[2]黃國(guó)文.英語(yǔ)語(yǔ)言問(wèn)題研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1999.
[3]謝之君.翻譯中的隱喻性認(rèn)知[J].上??萍挤g, 2001(3).