国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論當(dāng)代翻譯批評中的排他性

2009-09-03 09:54宋曉春秦緒華
關(guān)鍵詞:排他性

宋曉春 秦緒華

[摘要]通過梳理翻譯批評主體以及各種批評標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)其中表現(xiàn)出三種明顯的排他性,即翻譯批評主體中的排他性、翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)中的排他性和翻譯批評模式中的排他性。針對這一現(xiàn)象,并結(jié)合當(dāng)代哲學(xué)交往實踐轉(zhuǎn)向的趨勢,提出要真正實現(xiàn)翻譯批評的多元共存,未來翻譯批評的趨勢應(yīng)是走向交往實踐的批評。這種批評的理論基礎(chǔ)是主一客一主的關(guān)系,要同時遵循知識客觀性、闡釋的合理性和表達(dá)的真誠性三大有效性要求。

[關(guān)鍵詞]翻譯批評;排他性;交往實踐

[中圖分類號]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1008-1763(2009)04-0084-04

20世紀(jì)80年代以來,我國翻譯批評進(jìn)入了多元發(fā)展的新高潮期,呈現(xiàn)出翻譯批評主體角色分化、批評對象廣泛化、批評方法多樣化和批評手段現(xiàn)代化等特征,但在這繁榮的局面下,如若仔細(xì)梳理各批評主體以及各種批評標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系,就會發(fā)現(xiàn)其中表現(xiàn)出一種明顯的排他性,據(jù)筆者看來,這種排他性主要表現(xiàn)在批評主體、批評標(biāo)準(zhǔn)和批評模式三個方面。

一翻譯批評中的排他性

(一)翻譯批評主體中呈現(xiàn)的排他性

近二十年來,翻譯批評的主體成為眾多論者如楊曉榮、穆雷、余光中、王宏印、劉宓慶等談?wù)摰闹匾掝}之一,盡管側(cè)重點和表達(dá)方法不一,但對于翻譯批評主體的觀念卻都有一個共同的特征,那就是都強(qiáng)調(diào)主體的學(xué)術(shù)能力、道德修養(yǎng)和責(zé)任感,都建立在一種普遍的假設(shè)之上:翻譯批評必然涉及原文和譯文、作者和譯者、原作讀者和譯作讀者等這樣成對出現(xiàn)的對象。在這種假設(shè)中,上述對主體的種種期待和要求基本上都將普通譯文讀者排斥到了翻譯批評的殿堂之外,顯示出批評主體上明顯的排他性。國外也有相當(dāng)?shù)膶W(xué)者持相同的觀點,如紐馬克將翻譯批評的主體歸納為五種,他說:“一部譯作可以由不同的權(quán)威加以批評,他們可以是公司或翻譯公司聘請的審校者;公司或部門的領(lǐng)導(dǎo)人;委托人;職業(yè)翻譯批評家或批改翻譯的教師;讀者?!钡珜Σ欢模踔粮静欢庹Z的翻譯批評者他是持否定態(tài)度;萊斯在論及文學(xué)翻譯批評者的資格時認(rèn)為翻譯批評要求對原語文本與目的語文本進(jìn)行比較,只有那些既懂原語又懂目的語的人,才能進(jìn)行翻譯批評。

其次,為了使自己的批評具有權(quán)威性,一些批評家往往手持“理論武器”,表現(xiàn)出一種強(qiáng)烈的教導(dǎo)欲,居高臨下地對譯者評頭論足,語重心長地指點迷津,告訴譯者怎樣翻譯才算“信、達(dá)、雅”,如何翻譯才算“對等”,這使得他們的批評很容易模式化,產(chǎn)生排他性。另外,專家學(xué)者的批評往往過多地把目光集中在名家名譯的身上,而忽略對新人新譯的關(guān)注,忽視了數(shù)量更大的處于邊緣地位的非主流翻譯,如文學(xué)以外的各學(xué)科翻譯,顯現(xiàn)出批評對象上的排他性。專家學(xué)者中富有經(jīng)驗的譯者的自我批評或?qū)λ俗g作的批評都表現(xiàn)出極高的悟性,但也存在著非常消極排他性狀況?!巴惺窃┘摇蓖瑯邮撬麄償[脫不了的窠臼,這使得某些翻譯家言辭激烈地互相攻擊,甚至謾罵,使批評成了斗爭和批判,如王佐良與許淵沖之間的爭論。

隨著翻譯理論研究的不斷發(fā)展,特別是接受美學(xué)給予翻譯理論的深刻啟發(fā),使普通讀者(這里強(qiáng)調(diào)普通讀者是因為從嚴(yán)格意義上說,專家學(xué)者首先也是譯作的讀者)的地位在翻譯的生產(chǎn)、傳播和流通過程中得到了承認(rèn),而網(wǎng)絡(luò)批評的興起又從另一個側(cè)面為我們證明了讀者批評的地位和作用。但普通讀者的翻譯批評和專家學(xué)者的批評之間似乎處在一種斷裂狀態(tài),普通讀者尤其是網(wǎng)絡(luò)翻譯批評往往對專家學(xué)者的批評采取排斥的態(tài)度,認(rèn)為他們的批評充滿了生硬晦澀、高深莫測的理論名詞,是一種“玄談”式批評。如何促進(jìn)專家批評與讀者批評的互動與互補(bǔ),也是亟待翻譯批評理論界深思和研究的問題。

(二)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)中的排他性

翻譯批評和翻譯理論一直處在相互交織的狀態(tài)中,鑒于此,本文所舉批評標(biāo)準(zhǔn)中的排他性主要體現(xiàn)在受翻譯理論影響而設(shè)定的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)中的排他性。

傳統(tǒng)語文學(xué)式的翻譯研究因重視主體的個人感悟與語言天賦,同時把藝術(shù)世界看作是一個理想的家園,所以強(qiáng)調(diào)對原作的“忠實”,在語言的形式與內(nèi)容發(fā)生矛盾時,則要求傳達(dá)原作的神韻(重神似而不重形似),或讓譯文達(dá)到如在另一種語言中投胎轉(zhuǎn)世般的化境。這屬主觀理想式的批評,是完全符合語文學(xué)那種冥想一頓悟式精神的。而在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式下,這種空靈的,以印象式、點評式、隨感式為特征的傳統(tǒng)語文學(xué)翻譯批評很快被文本一規(guī)則式的批評如等值論所取代。20世紀(jì)80年代,翻譯研究開始了文化轉(zhuǎn)向,學(xué)者認(rèn)為以“等值論”為代表的結(jié)構(gòu)主義批評排除主體因素,強(qiáng)調(diào)主體的價值中立性,懸置主體的批評是違背事實的,于是譯者在翻譯中的主體作用開始得到關(guān)注。解構(gòu)主義的翻譯研究又迫使我們把專注的目光從文本的靜態(tài)分析轉(zhuǎn)向文本生成與接受的動態(tài)成因,轉(zhuǎn)向了與文本傳播有關(guān)的歷史、文化和社會環(huán)境,形成了以社會文化翻譯批評為中心的批評。但近幾年,有相當(dāng)多的翻譯研究者(呂俊、趙彥春等)認(rèn)為解構(gòu)主義范式的翻譯批評只強(qiáng)調(diào)了主體原則,放棄或說反對一切客體原則,從而使讀者與文本對話所生成的意義無例外地具有合法性,使得評價活動完全走向相對主義的極端,否定了翻譯批評存在的理據(jù),因而呼吁翻譯研究和翻譯批評應(yīng)該回歸本體研究——文本的研究和批評。

回顧上述幾種翻譯批評標(biāo)準(zhǔn),我們不難發(fā)現(xiàn)一個事實:每一種翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)都是依據(jù)某一種翻譯理論提出來的,而每一種新的翻譯理論的推出大多建立在比較極端的否定、揚棄前人的基礎(chǔ)上,缺乏一種繼承性,因而呈現(xiàn)出明顯的排他性,不可避免地陷入一種肯定一否定一肯定的循環(huán)陷阱。

(三)翻譯批評模式中的排他性

當(dāng)今社會是一個多元文化共生的社會,翻譯批評由于評論者的身份、立場和批評方法的不同,形成了不同批評話語共生的局面。本文取譯本批評與社會文化批評兩種模式為例,在考辯“過死”與“過泛”的爭論的基礎(chǔ)上,探討不同批評模式的排他性和互補(bǔ)性。

在譯本批評模式中,批評者對比譯文和原文涉及具體詞的處理,著重于譯者的某種疏忽或語言轉(zhuǎn)換的對比與障礙。批評的注意力主要集中在翻譯作品本身,集中在譯作對原作是否忠實,集中在翻譯技巧的運用是否精妙、語言轉(zhuǎn)換是否傳神等問題上。譯本批評的方法大致可分為兩種:僅依照譯文的文字流暢程度和閱讀感受的譯本批評;比照原文和譯文的譯本批評。現(xiàn)實中譯本批評模式屢遭詬病,如許鈞將這種批評定性為“過死”,只處于翻譯批評的基本層次,也可以說是最低層次。胡德香認(rèn)為其批評視野狹窄,拘泥于文本與語言,不重視翻譯的外部因素。

社會文化批評研究翻譯文本生產(chǎn)的社會政治、經(jīng)濟(jì)、意識形態(tài)等因素對產(chǎn)品的影響、促進(jìn)或制約作用,翻譯主體(譯者)在各種因素中所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧约胺g在譯入語文化發(fā)展中的作用。對這種翻譯批評目前國內(nèi)譯界反響比較強(qiáng)烈,持否定態(tài)度的學(xué)者如呂俊、侯向群、趙彥春等,他們認(rèn)為文化翻譯

批評由于無限擴(kuò)大翻譯研究對象的外延,使其學(xué)術(shù)邊界模糊,偏離了翻譯批評的本體,把本體研究消解在文化研究中,走向了歧路,從而使翻譯研究的學(xué)科建構(gòu)失去可能。張柏然、辛紅娟兩位學(xué)者也認(rèn)為文化學(xué)派不屬于翻譯理論的本體論范疇。薄振杰等提出要警示社會文化批評對翻譯批評的壓制和剝奪。

其實,譯本批評與社會文化批評孰是翻譯本體的爭辯,本質(zhì)上也是如何處理翻譯內(nèi)部批評與外部批評關(guān)系的問題。這兩種批評各自有所關(guān)注的層面,就如同硬幣的兩面,相互依存,有時側(cè)重于其中一面,而更多的則是需要兩者并重。

二走向交往實踐的翻譯批評——減低翻譯批評中排他性的理論訴求

分析了翻譯批評中所表現(xiàn)出的排他性后,如何解決這種排他性,增加互補(bǔ)性,是翻譯批評理論建構(gòu)中所要面對的重要問題。而交往實踐觀是從胡塞爾到哈貝馬斯再到后現(xiàn)代等當(dāng)代哲學(xué)關(guān)注的主題,當(dāng)代哲學(xué)思維出現(xiàn)了“交往實踐的轉(zhuǎn)向”,交往與主體際問題成為一個主要趨勢和方向。翻譯批評中的排他性問題本質(zhì)上也就是交往和主體間的問題,“交往實踐轉(zhuǎn)向下”的后現(xiàn)代哲學(xué)為解決這一難題提供了重要啟示,以交往實踐哲學(xué)為理論指導(dǎo)的走向交往實踐的翻譯批評將大大減低批評中的排他性。具體闡釋如下:

(一)走向交往實踐翻譯批評的理論基礎(chǔ)不是互為主一客的關(guān)系,而是主一客一主的關(guān)系

受傳統(tǒng)的“主一客”模式的影響,主體間的關(guān)系設(shè)想包括哈貝馬斯的“交互主體觀”在內(nèi)仍囿于這樣的設(shè)定:交往的多極項輪流或相互將自我設(shè)為主體,而將對方設(shè)為客體,即兩極化的交互主體框架。其結(jié)果,交往者都是主體,同時又是交往客體。顯然,這樣的設(shè)定仍是一種單一主體模式,這種主體-客體的關(guān)系中包含著更微觀的“主體-客體”關(guān)系,沒有真正擺脫“主-客”框架,而只是雙重“主-客”框架的易位和重疊,主體,仍未面對另一主體。這在實踐上勢必導(dǎo)致“單一中心論”或“自我中心論”,而與交往的本質(zhì)相對立。其實,主體之所以能夠面對另一極主體,主體間性之所以可能,是因為存在著中介客體。它向多極主體開放,與多極主體同時構(gòu)成“主-客”關(guān)系,它通過自身而建立起“主-客-主”三極關(guān)系結(jié)構(gòu)。其中,任何一方主體都有中介客體作為范疇,相互規(guī)定,符合“主-客”相關(guān)律的定義規(guī)則。同時,作為異質(zhì)主體的主體間關(guān)系,它是建立在“主一客”關(guān)系之上的、通過中介客體而相關(guān)和交往,成為某種共同主體。這種共同主體的主體性是一種共同主體性,在共同主體性中,主體不僅有與客體相對而言的主體性,而且有與其他主體而言的交往主體性。

具體在翻譯批評這一特定的范圍內(nèi),翻譯批評的主體間性是在翻譯批評主體以共同主體去面對共同客體(這個客體可包括譯作、譯者、翻譯過程和譯作影響等)共同解決翻譯批評中所面臨的問題中實現(xiàn)。處于翻譯批評這個共同主體中的個人的個體主體性,是一種既可能由于其他個體主體性而得到加強(qiáng),也可能由于其他個體主體性而受到制約的主體性。這樣的個人主體既要時時意識到自身作為主體的存在,又要處處顧及到他人作為主體的存在,協(xié)調(diào)好主體之間的關(guān)系。這樣,處于共同主體中的個人主體性,就不僅有一般意義上的主體性,而且有了主體間性或交互主體性。闡明了這一理論問題,也就自然解決了單一主體模式下翻譯批評中所呈現(xiàn)的排他性和中心論的局限,真正實現(xiàn)了翻譯批評主體和不同批評話語之間的主體間性。

(二)交往實踐翻譯批評實現(xiàn)的有效性要求

哈貝馬斯在理性主義的立場上提出了現(xiàn)代性社會批評理論——“規(guī)范語用學(xué)”,設(shè)計了新的交流模式。他認(rèn)識到,進(jìn)行交流的任何人,如果想使交流成功的話,必須遵循交往理性的有效性主張,這種有效性主張不僅包含了命題的真理性,而且包括了表達(dá)的適當(dāng)性和交流的真誠性,它們分別指稱客觀世界、社會世界和主觀世界,它們同時地存在于每一個交往行為中,任何成功的語言交往活動都必須同時實現(xiàn)這三種有效性要求。

翻譯批評也同時與三個世界相關(guān)聯(lián),因此也同樣適合這三大有效性要求。翻譯批評要實現(xiàn)其共同主體性,走向交往實踐,批評的主體在進(jìn)行翻譯批評時,要遵循知識的客觀性、闡釋的合理性和表達(dá)的真誠性三大有效性要求。

首先,翻譯批評的—條重要原則就是客觀性,即批評必須是可證實的,而不是隨意和不充分的。盡管隨著20世紀(jì)西方哲學(xué)的語言學(xué)轉(zhuǎn)向,認(rèn)識論的主體哲學(xué)轉(zhuǎn)向了語言論的解釋哲學(xué),譯者所追求的確定意義遭到了前所未有的顛覆,原文的意義失落于無限解釋的可能性,但是翻譯畢竟是一種十分特殊的活動,有其自身的特點,即任何翻譯活動都必須是對原文意義的傳達(dá)。因此,翻譯批評也就必須要觀照這種傳達(dá)的效果,要尊重原文文本的框架結(jié)構(gòu)所給出的規(guī)定性和定向性。

另外,上文已闡明處于共同主體中的個人的個體主體性是綜合于共同主體性,而又不消解于其中。任何個體主體的理解,都應(yīng)是經(jīng)過社會群體主體的檢驗才能更接近真理,即與社會群體的主體達(dá)成共識。這就要求譯者對原文的理解應(yīng)得到大多數(shù)人的認(rèn)可,即理解的合理性和解釋的普遍可接受性。最后,翻譯批評主體在表達(dá)自身的意向時應(yīng)該是真誠的,必須滿足共同主體中的其他主體對其信任的有效性要求。

三結(jié)語

翻譯批評是一種特殊的批評,通過對當(dāng)代翻譯批評中排他性主要呈現(xiàn)樣態(tài)的具體分析,結(jié)合當(dāng)代哲學(xué)交往實踐的轉(zhuǎn)向,本文認(rèn)為解決的途徑是建立走向交往實踐的翻譯批評,這種批評必須是建立在主一客一主三級關(guān)系結(jié)構(gòu)之上,并同時滿足遵循知識的客觀性、闡釋的合理性和表達(dá)的真誠性三大有效性要求;這種批評能真正實現(xiàn)翻譯批評主體和批評話語多元共生的局面,實現(xiàn)翻譯批評以自身的存在對當(dāng)代翻譯事業(yè)發(fā)揮重要而獨特的作用。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[2]Reiss,Katharina.Translation criticisrn-The Potentials&Limita. tions[M].Manchester:st.Jerome Publishing.2000

[3]文軍.科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[4]

呂俊.對翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的價值學(xué)思考[J].上海翻譯,2007.(1):1-6.

[5]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社。2005.

[6]許鈞.文學(xué)翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社.1992.

[7]胡德香.文化翻譯批評初探[J].語言與翻譯,2004,(4):52—56.

[8]張柏然,辛紅娟.西方現(xiàn)代翻譯學(xué)學(xué)派的理論偏向[J].外語與翻譯2005,(2):1-7.

[9]薄振杰,孫迎春,趙巍.關(guān)于當(dāng)前中國翻譯批評研究的思考[J].外語教學(xué),2008,(3):72—76.

[10]任平.交往實踐的哲學(xué)[M].昆明:云南人民出版社,2003.

[11]Jurgen,Habermas.On the Pragmatics of communication[M]. Massachusettes:The MIT Press.1998

猜你喜歡
排他性
友情為什么有時會有排他性?
近海漁業(yè)權(quán)沖突的法律路徑分析
民法典編纂視野下的動產(chǎn)擔(dān)保物權(quán)效力優(yōu)先體系再構(gòu)建
從公共服務(wù)的非競爭性與非排他性看城市的結(jié)構(gòu)分化與城市價值及對京津冀一體化的借鑒價值
歐盟委員會對回溯返利判決基于效果方法嘗試
非排他性管轄條款的法律效力研究
Veriflow與FDA和USDA方法對食品樣品中沙門氏菌檢測的比較
成人教育傳播特異性解讀
從系統(tǒng)雙重性看日本集團(tuán)主義的“排他性”及其弊端
勿讓“排他性”判斷遮蔽語文純粹的美
巩义市| 邯郸县| 定结县| 自贡市| 含山县| 德钦县| 柳林县| 鄢陵县| 康乐县| 密山市| 谷城县| 平凉市| 利津县| 胶南市| 华蓥市| 通州市| 长垣县| 河源市| 贡觉县| 六盘水市| 墨竹工卡县| 珲春市| 衡南县| 昆山市| 泾源县| 江孜县| 宣城市| 定边县| 桓台县| 饶阳县| 临澧县| 盐山县| 宁南县| 霍州市| 永寿县| 汝南县| 托克逊县| 博爱县| 惠州市| 韶山市| 当阳市|