閆紅翠
摘要:中式英語是一種獨特的英語變體,在拼寫、語音、語法和語用上都有別于通用英語。長期以來,它不僅是中國英語學(xué)習(xí)者語言習(xí)得中的障礙,而且也給與英語本族語者之間的交流帶來了許多困難。在這篇文章中,筆者將從心理詞匯理論的角度對中式英語的產(chǎn)生進(jìn)行闡釋。
關(guān)鍵詞:語言 中式英語 心理詞匯
一、中式英語的提出
在當(dāng)今世界上,由于英語已成為國際性的通用語言,中式英語也跟英國英語、美國英語和澳洲英語等一樣,成為國際英語家族中的一員。Chinglish這個單詞由Chinese和English這兩個英語單詞結(jié)合生成,是“中式英語”的意思。鄧炎昌(1989)認(rèn)為,中式英語是中國的英語學(xué)習(xí)者由于受到母語的影響和干擾而生成的口語和書面語,是一種符合語法規(guī)范的,卻不符合標(biāo)準(zhǔn)的或地道的英語的表達(dá)方式。盡管有時能被理解卻不能被本族語者接受,而后李文中(1993)也給出了幾乎相同的定義。雖然Chinglish這個單詞至今還沒有被收錄入《韋伯大詞典》,但是一些由漢語衍生出來的“中式英語”單詞和詞組,包括Long time no see(好久不見),guanxi(關(guān)系),kongfu(功夫)和taikongren(太空人)等已經(jīng)廣泛被西方國家認(rèn)可和使用。
中式英語是指中國人在學(xué)習(xí)和使用英語時, 把漢語的語言規(guī)則運用到英語語言之中, 受漢語的思維方式和相應(yīng)的文化背景知識的干擾而說出或?qū)懗龅拇朕o不當(dāng),語法欠通的英語。它表現(xiàn)為一種典型的“不地道(nonnative-likeness)”現(xiàn)象。網(wǎng)上有一首很流行的英文歌—《說句心里話》的英文版。這首歌流行的原因就在于它的搞笑。即將中文幾乎逐字翻譯成英語,并配以《阿甘正傳》的剪輯。比如說把“說句心理話”譯成“say a word in heart”,而把“既然來當(dāng)兵”翻譯成“but became a soldier”。這就是典型的中式英語。導(dǎo)致中式英語的原因主要是漢語思維和表達(dá)慣式的影響,以及欠缺對中西方文化差異的了解。
二、中式英語產(chǎn)生的心理詞匯視角
就中式英語的生成原因, 許多人從中介語(interlanguage)、對比分析(contrastive analysis)、語言遷移(1anguage transfer)以及皮亞杰的發(fā)生認(rèn)識論等方面討論過,但此問題并未得以圓滿解決。因此,本文試圖從心理語言學(xué)中的心理詞匯理論這一視角探討這一問題。
中式英語不同于我們所說的語法錯誤,它更多地體現(xiàn)為詞匯上的“不地道”,因此它并不能通過對語法錯誤的糾正來減少其生成與出現(xiàn)。我們由此可以從心理詞匯中二語心理詞匯的表征與提取來解釋中式英語的生成。心理詞匯(mental lexicon或 internal lexicon)是指詞在永久記憶中的表征,又叫做內(nèi)部詞庫或心理詞典。心理詞典和書本詞典或電子詞典是完全不同的。心理詞匯中所包含的信息要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過普通詞典。它不僅包含了詞的意義、拼寫、發(fā)音、搭配關(guān)系等語言知識,還包含了百科知識、個人經(jīng)驗等非語言體系的信息(Carroll,2000)。在心理詞匯中占中心位置的是詞的意義表征。詞在人腦中不是隨意堆放的,而是按一定順序排列的。它不是像詞典那樣按字母排列,而是按語義網(wǎng)絡(luò)的方式把詞組織在一起的。在這一網(wǎng)絡(luò)中,每個節(jié)點之間通過語義關(guān)系相互連接,在大腦中構(gòu)成一個整體的網(wǎng)絡(luò)并相互激活。例如爸爸激活媽媽,學(xué)生激活老師的時間要短于爸爸激活學(xué)生的時間,因為在語義網(wǎng)絡(luò)中這些詞的距離不同。
三、中式英語的生成
中國學(xué)習(xí)者在絕大多數(shù)情況下都是先建立了比較完整的母語系統(tǒng),然后才開始學(xué)習(xí)第二語言的。二語系統(tǒng)在建立過程中,是較不完整并寄生在母語系統(tǒng)上的,學(xué)習(xí)者大腦的表征已經(jīng)打上了母語的烙印,并隨時向二語滲透。
二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,總是努力在中英文詞匯之間建立起一種語音和語義聯(lián)系。許多實驗結(jié)果表明,二語學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的語音反應(yīng)比例最高,語音聯(lián)系在二語心理詞匯中起著主導(dǎo)作用。二語學(xué)習(xí)者還沒有在二語詞匯之間建立起語義聯(lián)系或者說,即使有了某種語義聯(lián)系,這種聯(lián)系也還不夠強(qiáng),導(dǎo)致受試者一時想不起語義上相關(guān)的聯(lián)想詞,從而導(dǎo)致其借助于第一語言翻譯對等詞。
然而在翻譯過程中,大多數(shù)中英文詞匯在意義上都不是絕對對等的。中式英語的產(chǎn)生常常是因為學(xué)生沒有真正理解英語的本意,完全依賴中文字面意思,生硬地逐句進(jìn)行機(jī)械的轉(zhuǎn)換,把英語單詞一個蘿卜一個坑地填入事先設(shè)置好的中文框框里,于是就出現(xiàn)了照本直譯的中式英語。比如,中國學(xué)生會將辦學(xué)?!皉un a school”說成“do a school”,將書房“study”說成“studyroom”。因此二語學(xué)習(xí)者生成語言時,由于語義聯(lián)系的缺乏或強(qiáng)度不夠就導(dǎo)致其詞匯提取失敗,從而借助于第一語言中的語義概念,就生成了中式英語。
四、結(jié)束語
中式英語是英語學(xué)習(xí)者中存在的普遍現(xiàn)象。我們不能將其與語法錯誤混為一談,因為中式英語只是英語生成過程中的“不地道”現(xiàn)象。這就要求我們在漢語環(huán)境的外語學(xué)習(xí)中,做到勤思敏行, 在學(xué)習(xí)中不斷通過對比、推斷、歸納、分析等方法發(fā)現(xiàn)英漢表達(dá)的差異規(guī)律,培養(yǎng)靈敏的語言直覺意識,減少對漢語語義的依賴,促進(jìn)英語詞匯 語義、句法形態(tài)和形式等各方面知識的均衡發(fā)展。只有當(dāng)不同的詞匯知識高度融合為一體,英語詞匯與共享概念的聯(lián)系才能真正得到加強(qiáng)和發(fā)展,在二語使用時才能做到快速的激活和準(zhǔn)確的提取,才能擺脫對母語的依賴?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]汪榕培.中國英語是客觀存在的[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1991(1).
[2]何明珠.如何寫作地道的英語:試論漢式英語的產(chǎn)生根源[J].中國英語教學(xué),2000(4).
[3]李文中.中國英語和中式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4).
[4]於奇.英語在中國的發(fā)展[J].河南大學(xué)出版社,2004.
[5]張毅.談標(biāo)準(zhǔn)英語、中國英語和中國式英語[J].集美大學(xué)學(xué)報,2004(1).
[6]胡文仲.跨文化交際翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[7]杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國英語”研究評述[J].外語教學(xué)與研究,2001(1).