龍芳 彭又新
摘要:文化是一個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力,當(dāng)今的世界正在經(jīng)歷著大變局,各種文化相互交流越來越頻繁。推動(dòng)中華文化走向世界,實(shí)現(xiàn)從文化大國(guó)到文化強(qiáng)國(guó)的轉(zhuǎn)變,增強(qiáng)文化自信是當(dāng)前的一個(gè)主旋律,如何傳播中國(guó)文化也成為了一個(gè)熱點(diǎn)議題。而文學(xué)作品是中華文化傳播的重要的載體,特別是文學(xué)作品中體現(xiàn)民族特色和文化特色的文化負(fù)載詞極具代表意義?!陡∩洝肥乔宕娜松驈?fù)的一部自傳體散文。自出版以來,受到了很大的關(guān)注,因此被翻譯成了很多譯本?!陡∩洝妨终Z堂英譯本是西方世界譯界的第一部中國(guó)古典作品,是林語堂最具代表性,且最能體現(xiàn)他翻譯功力的作品[1]。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;《浮生六記》;目的論;林語堂;翻譯方法
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2021)18-0058-03
0 引言
德國(guó)翻譯學(xué)家漢斯·米爾提出了目的論。在目的論的觀點(diǎn)中,主張翻譯是有目的的,譯文的翻譯結(jié)果受制于文本譯者的翻譯目的和文本讀者的需求。語言是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,它全面地儲(chǔ)存著文化的整體信息。各個(gè)民族的語言差異也決定著各個(gè)民族的思維和生活方式的差異[2]。文化負(fù)載詞又稱文化詞匯、文化內(nèi)涵詞等。近年來,文化負(fù)載詞的翻譯研究越來越受到國(guó)內(nèi)學(xué)者的重視。通過查閱大量文獻(xiàn),關(guān)于《浮生六記》的研究主要從以下幾方面入手:
(1)浮生六記不同英譯本中文化負(fù)載詞的研究。
(2)《浮生六記》中任務(wù)形象分析。
(3)從不同理論角度對(duì)比分析《浮生六記》不同的英譯本。
本文將從目的論出發(fā),研究林語堂英譯本《浮生六記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略和翻譯方法。在文中闡述了什么是目的論,介紹了林語堂英譯本《浮生六記》,重點(diǎn)分析了林語堂英譯本《浮生六記》中的文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法。
1 目的論的三原則及目的論在翻譯中的運(yùn)用
1.1 目的論三原則
目的原則:目的原則是最高原則,換言之,翻譯活動(dòng)由翻譯目的決定。每個(gè)文本都有既定的表達(dá)目的,翻譯要圍繞著這個(gè)目的而展開。翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,但有一個(gè)首要目的,首要目的決定翻譯方式和策略。因此,譯者在進(jìn)行文本翻譯時(shí),要想處理好文本和譯本之間的差異,首先要找到翻譯活動(dòng)的首要目的是什么,進(jìn)而再?zèng)Q定采用什么樣的翻譯策略和方法。
連貫性原則:指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文要讓譯語接受者理解和接受,同時(shí)還要使譯文在譯語的交際語境中有意義。
忠實(shí)性原則:指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。在翻譯文本時(shí),譯者要忠于原文所表達(dá)的思想和內(nèi)容,要對(duì)原作者負(fù)責(zé),對(duì)譯語的讀者負(fù)責(zé)。當(dāng)然作為目的原則的從屬原則,忠實(shí)的程度始終是由翻譯的目的決定的。
1.2 目的論在翻譯中的運(yùn)用
目的論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:在翻譯的過程中不可能做到完全的對(duì)等,譯者不可能把原文所要表達(dá)的內(nèi)容,思想,情感等完全傳遞給譯文的接受者。在文學(xué)翻譯中,譯者完全弄清原作者的意圖和思想是不可能的,所以只能根據(jù)譯本接受者的預(yù)期和譯者對(duì)原文的理解來進(jìn)行翻譯。
從目的論觀點(diǎn)來看,就原文意圖而言,譯者首先要考慮原文作者的意圖,另外還要考慮它是否符合目標(biāo)語的情境;就文本功能而言,譯者翻譯不僅要在目標(biāo)語環(huán)境中發(fā)揮的作用,而且還要與原文作者的意圖一致。依照目的論的觀點(diǎn),文學(xué)作品翻譯中的“不可譯性”問題得到了很好的解決。
目的論在非文學(xué)翻譯中應(yīng)用:非文學(xué)翻譯的目的性非常強(qiáng)。非文學(xué)翻譯不能簡(jiǎn)單地追求原文,不能單純地將翻譯看成是文字的轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)比較不同文化的差異,根據(jù)翻譯目的來調(diào)整翻譯方法,這些翻譯要求都符合目的論的觀點(diǎn),所以,目的論對(duì)非文學(xué)翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。
2 目的論視角下分析林語堂《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
2.1文化負(fù)載詞的分類
根據(jù)奈達(dá)對(duì)文化因素的分類[3],可以把文化負(fù)載詞分為五類,分別為物質(zhì)文化負(fù)載詞,生態(tài)文化負(fù)載詞,語言文化負(fù)載詞,宗教文化負(fù)載詞和社會(huì)文化負(fù)載詞。物質(zhì)文化負(fù)載詞是指人們?cè)谏钪惺褂玫纳a(chǎn)工具、交通、服裝等具有民族特色的詞,在林語堂的《浮生六記》譯本中有腐乳(pickled bean-curd),蝴蝶履(butterfly shoes),碧螺春(pilochun),寮(loft)等。
生態(tài)文化詞一般指生態(tài)環(huán)境,河流,山川,樹木等。例如:滄浪亭(Tsanglang Pavilion),水仙廟(Narcissus Temple),飛來峰(flying peak),富春江(fuchun river)等。
語言文化負(fù)載詞一般指詩詞,方言,成語等。例如:事如春夢(mèng)了無痕(Life is like a spring dream which vanishes without a trace),賦(Fu poetry)等。
宗教文化負(fù)載詞是指宗教信仰,神話,宗法制度等。例如:白蓮教(the white lotus secret society),鬼節(jié)(soul's day),衲子(monks)等。
社會(huì)文化負(fù)載詞指民族習(xí)俗,社會(huì)階級(jí),人際稱呼等。例如:王二姑(Miss Wang, the second),守墳人(watchman),孝廉(chujen),表妹夫(boy cousin-in-law)等。
2.2林語堂《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法分析
(1)直譯,是指在翻譯時(shí),既保持原語的形式,又不讓其意義失真,它著重于語言層面的技術(shù)處理問題。但是直譯不是要求簡(jiǎn)單地逐字翻譯,二者不能混淆。在選擇使用直譯的翻譯方法時(shí),要把忠于原文內(nèi)容放在第一位。在一定程度上,直譯可以保持原作的寫作特點(diǎn),能讓讀者更加直觀領(lǐng)略原作的所要表達(dá)的意思。在《浮生六記》英譯本中林語堂也采用了直譯的方法。
例如:1.蘇東坡有言:“事如春夢(mèng)了無痕”。如若我不努力將生活記錄下來,則有負(fù)上天的恩惠了[4]。
Su Tungs said, “ Life is like a spring dream which vanishes without a trance.” I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on record[5].
例如:2.我在這本詩稿的標(biāo)簽上戲題以“錦囊佳句”四字,不想此中已伏著她生命短促的因由[4]。
I wrote playfully on the label of this book of poems the words: “Beautiful Lines in an Embroidered Case,” and did not realize that in this case lay the cause of her short life[5].
例如:3.你想誰不愿意和她夫婦,背著翁姑,偷往太湖,看她觀洋洋萬頃的湖水,而嘆天地之家,或者同她到萬年橋去賞月[4]。
For would not like to go out secretly with her against her parents wish to the Taihu Lake and see her elated at the sight of the wide expanse of water, or watch the moon with her by the Bridge of Ten Thousand of Years[5]?
例如:4.離余家半里許,醋庫巷有洞庭君祠,俗呼水仙廟,回廊曲折,小有園亭[4]。
About half a Li from my home, there was a temple to the God of the Tungting Lake, popularly known as the Narcissus Temple,situated in the Ch'uk'u Alley[5].
以上,實(shí)例都采用了直譯的方法,盡可能的忠于原文的所要表達(dá)的內(nèi)容,保持原作的的特點(diǎn)。
(2)意譯,根據(jù)原文的大意進(jìn)行翻譯,不逐字翻譯,意譯通常在翻譯句子或詞組時(shí)使用較多。在譯文中,林語堂為了讓目標(biāo)接受者更好地理解原文表達(dá)的內(nèi)容,也采用了意譯的方法。
例如:1.趙先生循循善誘,事實(shí)上,我今日能夠?yàn)槲膶懽郑灰驗(yàn)橄壬慕陶d[4]。
Chao was a very kindly teacher and today the fact that I can write at all is due entirely to his credit[3].
例如:2.我教她射覆酒令,輸者飲酒[4]。
I taught her literary games in which the loser had to drink[5].
例如:3.有句話說,“禮多必詐”[4]。
There is a proverb which says, “one who is overcourteous is crafty”[5].
例如:4.因思關(guān)雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷[4]。
Since the Book of Poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matters follow[5].
(3)音譯,根據(jù)一種語言的發(fā)音翻譯為對(duì)應(yīng)的另外一種語言。這種用于譯音的語言不再具有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。譯本中,林語堂為了處理兩種文化之間的語義空白,采用了音譯的方法。
例如:近處的虎丘、靈巖這些地方,更南至西湖,北到平山,都可以一起游覽啊[4]。
We can travel to the near places, like Huiu and Lingyen, as far south as the West Lake and as far north as Pingshan[5].
在譯本中,林語堂采用音譯的方法來對(duì)人名,地名等詞進(jìn)行翻譯,既保持了原文的特色,也成功地解決了翻譯過程中語義空白的實(shí)際問題。
(4)替代法,是指在翻譯過程中,使用與文本相近的詞或者轉(zhuǎn)換一種能解釋說明文本內(nèi)容的詞來表達(dá)。在譯本中,替代法也是林語堂使用的方法之一。
例如:1.我說:“唐代科舉考試中,詩歌作為一種文學(xué)測(cè)試來招賢納士”[4]。
“Poetry was used,”I said, “as a literary test in the imperial examinations of the Tang Dynasty”[5].
例如:2.這年七夕,蕓備好香火、蠟燭和瓜果,我們一同于“我取軒”中祭拜天孫[4]。
On the seventh night of the seventh moon of that year, Yün prepared incense, candles and some melons and other fruits, so the we might together worship the Grandson of Heaven in the Hall called “ After My Heart”[5].
(5)增譯和減譯,增譯指在把一種語言翻譯成另一種語言時(shí),根據(jù)特定的語言規(guī)則,增加一些詞,以此來更加清楚明白地表達(dá)文本所要表達(dá)的內(nèi)容。減譯指遵循“減詞不減意”的原則,在翻譯時(shí),把原文中的一些詞省略不譯出來,它的目的是為了讓譯文更加簡(jiǎn)明扼要,但是原有的文本內(nèi)容不能刪去。
例如:1.日照潼關(guān)四扇開[4]。
The sun is shining upon Tungkuan with its doors all open[5].
例如:2.朱熹寫有兩句詩:“相思欲回首,但上曲江樓”[4]。
Chu Hsi also wrote two lines: There shall I go, up the towering of Tower of Winding River, When of something I wish to refresh my memory that does wither[5].
3 結(jié)語
從上述分析得知,林語堂以向西方人介紹中國(guó)文化為翻譯目的,在《浮生六記》英譯本中,他采用了音譯,直譯,意譯,增譯,減譯等多種翻譯方法來翻譯文化負(fù)載詞,力求保持原文特色的同時(shí),也兼顧目標(biāo)接受者的閱讀需求[6]。譯本得到了西方讀者的廣泛認(rèn)可,是傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的典范。詞匯就像一個(gè)個(gè)鮮活的生命,它蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。從應(yīng)用語言學(xué)的角度看,研究詞語的文化內(nèi)涵是文本翻譯和傳播文化的關(guān)鍵。特別是文化負(fù)載詞,彰顯著民族文化的鮮明特征。在當(dāng)前背景下,研究文化負(fù)載詞很有必要,且極具現(xiàn)實(shí)意義,促進(jìn)中華文化的傳播[7]。
參考文獻(xiàn)
[1]朱怡天.《浮生六記》林語堂英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2013.
[2]Kramsch,Claire.Language and Culture[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press&Oxford Uni.Press,2000.
[3]Nida,E.A.Linguistics and Ethnology in Translation Problems [J].WORD,1945,01(02):194-208.
[4]沈復(fù).《浮生六記》雙語版[M].湖南:湖南文藝出版社, 2019.
[5]Lin Yutang.Six Chapters of a Floating Life[M].Bejing: Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
[6]劉小芬.《浮生六記》的文化負(fù)載詞的翻譯策略[D].福州:福建師范大學(xué),2013.
[7]Liu Xiaoping.Intercultural Business Communication[M].Tianjin:Nankai University Press,2008.
(責(zé)編:李慧娟)