国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《金匱要略》英譯研究的文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)分析

2025-02-26 00:00:00韓月
名家名作 2025年4期
關(guān)鍵詞:金匱要略文獻(xiàn)

[摘 要] 首先介紹了《金匱要略》英譯本概況,并對(duì)其研究文獻(xiàn)的發(fā)文量、研究內(nèi)容、理論基礎(chǔ)/研究視角進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和分析;然后指出當(dāng)前《金匱要略》英譯研究存在研究對(duì)象單一、研究內(nèi)容局限、研究方法科學(xué)性不足等問題,并提出對(duì)應(yīng)策略,建議加強(qiáng)對(duì)《金匱要略》其他英譯本的研究、拓展研究視角與內(nèi)容、利用數(shù)字人文技術(shù)開展量化研究。

[關(guān)" 鍵" 詞] 《金匱要略》;英譯;文獻(xiàn)計(jì)量學(xué);中醫(yī)典籍;數(shù)字人文技術(shù)

引言

中醫(yī)藥典籍是中國古代人民智慧的結(jié)晶,隨著中西方文化交流的不斷加深,它們已經(jīng)成為對(duì)外交流的重要窗口?!督饏T要略》是東漢杰出的醫(yī)學(xué)家張仲景所著的《傷寒雜病論》中關(guān)于雜病治療的部分[1]。作為我國現(xiàn)存最早的一部論述雜病診治的典籍,《金匱要略》在理論和臨床實(shí)踐上具有極高的指導(dǎo)意義與使用價(jià)值?!督饏T要略》英譯本的傳播,對(duì)中醫(yī)知識(shí)和中華文化的全球傳播起到了積極的推動(dòng)作用。

一、《金匱要略》英譯本概況

《金匱要略》英譯本是中外文化交流的橋梁。目前,《金匱要略》英譯本已涵蓋全譯本、節(jié)譯本、編譯本等多種形式,共10部(見表1)。這些譯作的譯者來自各個(gè)領(lǐng)域,包括中醫(yī)教師、語言學(xué)家、漢學(xué)家等。譯者多元化的背景使得《金匱要略》的英譯本在內(nèi)容的準(zhǔn)確度和深度上都得到了極大的提升,不僅有助于目標(biāo)語讀者更好地了解這部中醫(yī)經(jīng)典著作,還有助于促進(jìn)中西方文化的交流與理解。

二、《金匱要略》英譯研究統(tǒng)計(jì)及分析

本研究采用文獻(xiàn)計(jì)量法,以中國知網(wǎng)(CNKI)為數(shù)據(jù)來源,以“金匱要略and英譯”“金匱要略and翻譯”為主題詞進(jìn)行多輪檢索,檢索時(shí)間設(shè)置建庫至2024年6月。為保證數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,剔除綜述類文獻(xiàn)以及無關(guān)鍵詞文獻(xiàn),最終得到50篇有效文獻(xiàn)(其中期刊37篇,碩博論文13篇)為研究樣本。

(一)發(fā)文量概況

經(jīng)檢索,《金匱要略》英譯研究文獻(xiàn)共50篇(見圖1)。2006年,國內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注《金匱要略》英譯研究,并且關(guān)注度不斷提高,發(fā)文量整體呈上升趨勢。按時(shí)間可劃分為兩個(gè)階段:第一階段(2006—2019年),共發(fā)文12篇,發(fā)文高峰出現(xiàn)在2018年;第二階段(2020—2023年),共發(fā)文38篇,發(fā)文量顯著增多,占總發(fā)文量的76%,發(fā)文高峰出現(xiàn)在2020年。

《金匱要略》英譯研究的發(fā)展與諸多因素緊密相連。首先,進(jìn)入21世紀(jì)后,《金匱要略》多個(gè)英譯本相繼出版,這不僅極大地豐富了學(xué)術(shù)研究資源,更為學(xué)者們提供了寶貴的研究文本,使《金匱要略》英譯研究得以深入開展。其次,隨著《中華人民共和國中醫(yī)藥法》《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》等一系列法律和綱領(lǐng)性文件的頒布與實(shí)施,中醫(yī)藥文化的海外傳播得到了鼓勵(lì)與推動(dòng)。這些不僅為中醫(yī)藥的國際化發(fā)展鋪設(shè)了堅(jiān)實(shí)的道路,也為《金匱要略》英譯研究的深入發(fā)展提供了強(qiáng)大的動(dòng)力。作為“方書之祖”,《金匱要略》為醫(yī)療診斷提供了辨治思路。由此可見,良好的學(xué)術(shù)環(huán)境、有利的國家政策及《金匱要略》自身的醫(yī)學(xué)價(jià)值共同促進(jìn)了該典籍的英譯研究。

(二)研究內(nèi)容

第一,有關(guān)翻譯方法研究的文獻(xiàn)共38篇,占比較高。這些文獻(xiàn)探討病癥名、顏色詞、文化負(fù)載詞等的翻譯,主張采用直譯、意譯、音譯等策略,并適時(shí)進(jìn)行增譯,以幫助讀者更好地理解其背后的含義和文化背景。

第二,進(jìn)行多譯本之間的對(duì)比分析。文獻(xiàn)分析了不同譯本的翻譯特點(diǎn),并針對(duì)這些特點(diǎn)進(jìn)行了詳盡的評(píng)價(jià),同時(shí)指出在翻譯過程中,翻譯效果深受譯者專業(yè)背景、翻譯目的、目標(biāo)語讀者的需求等多重因素影響[2]。

第三,剖析譯者主體性以及譯者的認(rèn)知識(shí)解機(jī)制。強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)洞悉中英之間的文化差異,具備扎實(shí)的中醫(yī)知識(shí)基礎(chǔ),選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以確保中醫(yī)文化能夠準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)語讀者。

第四,解讀《金匱要略》漢、英譯本在詞匯、句法、語篇等多維度的特點(diǎn)及差異,涵蓋銜接機(jī)制、主語顯化、語域特征等內(nèi)容。強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)掌握漢英表達(dá)習(xí)慣與思維方式,確保譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原文精髓,又符合目標(biāo)語的表達(dá)規(guī)范。

50篇文獻(xiàn)涉及9個(gè)譯本,即羅希文譯本、李照國譯本、阮繼源譯本、Wiseman譯本、宋旭明譯本、韓丑萍譯本、王新華譯本、吉哲自譯本與谷峰自譯本。各譯本占比分別為74%、52%、46%、24%、8%、4%、2%、2%、2%。這一數(shù)據(jù)清晰展示了羅希文譯本在學(xué)界的廣泛認(rèn)可。多譯本對(duì)比中,常對(duì)比分析羅希文譯本、李照國譯本與阮繼源譯本,占比18%。這不僅表明三個(gè)譯本在學(xué)術(shù)探討中的核心地位,也反映出三個(gè)譯本的深刻學(xué)術(shù)價(jià)值及相互間的差異與共性。

(三)理論基礎(chǔ)/研究視角

在50篇文獻(xiàn)中,有43篇以理論/視角作為探討的基石,占發(fā)文總量的86%。經(jīng)統(tǒng)計(jì),共涵蓋23種不同的理論/視角,涉及哲學(xué)、傳播學(xué)、語言學(xué)等多個(gè)學(xué)科,體現(xiàn)出學(xué)者們對(duì)《金匱要略》英譯研究多維度、跨學(xué)科的深切關(guān)注與探索。每種理論/視角的引入,為探討《金匱要略》英譯增添了新的維度與深度,使得研究內(nèi)容更加豐富,見解更加獨(dú)到、深刻。2021年以來,語料庫翻譯學(xué)引入《金匱要略》英譯研究,不僅使得該領(lǐng)域的研究逐漸向量化、描寫性方向轉(zhuǎn)變,還能揭示語言背后的深層次規(guī)律與特征,極大地提升了研究的科學(xué)性與準(zhǔn)確性。

三、《金匱要略》英譯研究的不足與展望

(一)《金匱要略》英譯研究的不足

根據(jù)上述內(nèi)容可知,《金匱要略》英譯研究存在以下不足。

第一,研究對(duì)象單一。在所統(tǒng)計(jì)的文獻(xiàn)中,《金匱要略》英譯研究主要集中在羅希文譯本、李照國譯本、阮繼源譯本,而對(duì)其他譯本的關(guān)注度較低。

第二,研究內(nèi)容比較局限。50篇文獻(xiàn)中,超過半數(shù)文獻(xiàn)在討論《金匱要略》英譯的翻譯策略、翻譯方法,存在重“技”輕“論”的現(xiàn)象[3],不僅缺少對(duì)譯文語言特點(diǎn)的分析,而且對(duì)譯者的風(fēng)格研究較少;譯本對(duì)比分析不足。

第三,研究方法的科學(xué)性不足。大多數(shù)文獻(xiàn)通過質(zhì)性的、規(guī)定性的和解釋性的研究,探討文本“如何譯”“譯得好不好”,研究結(jié)果缺少客觀性,而對(duì)《金匱要略》英譯的量化和描寫性研究較少。

(二)《金匱要略》英譯研究的展望

1.拓寬《金匱要略》英譯本的研究范圍

目前,《金匱要略》雖然已有多個(gè)英譯本,但是大多聚焦羅希文譯本、李照國譯本和阮繼源譯本。因此,為深化對(duì)《金匱要略》英譯的理解,有必要將研究視野拓寬至其他譯本,深入剖析各個(gè)譯本的翻譯特點(diǎn),以期揭示《金匱要略》英譯的多樣性和復(fù)雜性,進(jìn)而認(rèn)識(shí)到《金匱要略》這一中醫(yī)經(jīng)典在跨文化交流中的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。

2. 豐富《金匱要略》英譯本的研究視角與內(nèi)容

目前,《金匱要略》的英譯研究主要圍繞譯本中疾病、方劑名、計(jì)量單位等的翻譯方法,研究多停留在語言轉(zhuǎn)換的層面。雖然“語言轉(zhuǎn)換”是翻譯的重要特征,但它并非翻譯的本質(zhì)屬性[4]。2021年,楊楓教授發(fā)表的《知識(shí)翻譯學(xué)宣言》拉開了知識(shí)翻譯學(xué)研究的序幕,“知識(shí)”從古老的認(rèn)識(shí)論哲學(xué)中走出,走入翻譯學(xué)理論體系中[5]。知識(shí)翻譯學(xué)主張“知識(shí)”是翻譯的本質(zhì)屬性,把“知識(shí)”(更準(zhǔn)確地說,是“知識(shí)與翻譯之間的關(guān)系”)作為翻譯研究的對(duì)象,關(guān)注地方性知識(shí)向世界性知識(shí)的生產(chǎn)與變遷,探討跨語言知識(shí)的加工、重構(gòu)和再傳播[6]。中醫(yī)翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化與知識(shí)的傳播。因此,知識(shí)翻譯學(xué)為《金匱要略》的英譯研究提供了新的視角。從知識(shí)翻譯學(xué)的角度出發(fā),學(xué)者們可以研究《金匱要略》的譯者在中醫(yī)知識(shí)翻譯中的主體性,即譯者在翻譯過程中的地位;研究《金匱要略》英譯的知識(shí)建構(gòu),即翻譯如何加工和生產(chǎn)中醫(yī)知識(shí),并將其轉(zhuǎn)化為世界性知識(shí)的;研究《金匱要略》英譯本的傳播效果,即翻譯是否促進(jìn)了中醫(yī)知識(shí)的生產(chǎn)和傳播,目標(biāo)語讀者是否理解并接受了經(jīng)過“加工”的知識(shí)。

3. 開展《金匱要略》英譯本的量化研究

開展《金匱要略》英譯本的量化研究,旨在通過數(shù)據(jù)分析揭示其特點(diǎn)和規(guī)律,確保研究結(jié)果的客觀性。隨著數(shù)字化時(shí)代的到來,人文學(xué)科逐漸重視數(shù)字人文基礎(chǔ)設(shè)施的發(fā)展,以及其與知識(shí)生產(chǎn)、傳播和消費(fèi)的聯(lián)系。數(shù)字人文是基于信息技術(shù)、數(shù)字技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)而興起的交叉研究,其所運(yùn)用的“數(shù)據(jù)”方法,為傳統(tǒng)人文科學(xué)研究帶來了革新[7]。在數(shù)字人文視域下,翻譯研究依托語料庫和數(shù)據(jù)庫,對(duì)翻譯本質(zhì)和翻譯現(xiàn)象的規(guī)律性特征進(jìn)行探討,并結(jié)合翻譯學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)和文化理論分析具體翻譯現(xiàn)象的成因[8]。在數(shù)字人文視域下,翻譯研究本質(zhì)上是數(shù)字人文與翻譯研究的有機(jī)結(jié)合[9]。因此,利用數(shù)字人文技術(shù),《金匱要略》英譯本的研究可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行。

第一,《金匱要略》英譯本的語言特征研究。采用語料庫方法和文本數(shù)據(jù)挖掘技術(shù),對(duì)《金匱要略》英譯本中形符數(shù)、類符數(shù)、形符/類符比、詞匯密度、詞匯豐富度、平均句長和高頻詞等層面呈現(xiàn)的特征進(jìn)行深入分析。

第二,《金匱要略》英譯本的對(duì)比研究?;谡Z料庫技術(shù)和文本數(shù)據(jù)挖掘技術(shù),聚焦《金匱要略》英譯本的翻譯語言特征、翻譯策略與方法以及文本共現(xiàn)模式,對(duì)不同譯者的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探究譯本之間的共性與差異性及其原因。

第三,《金匱要略》英譯本的傳播與接受研究。借助語料庫技術(shù)、文本數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)和地理信息系統(tǒng)技術(shù),分析《金匱要略》英譯本的傳播趨勢和讀者態(tài)度,探討中醫(yī)典籍在海外的傳播路徑。

結(jié)束語

我國的傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化在形成與發(fā)展的過程中,吸收了古代哲學(xué)、天文、地理等眾多人文與自然科學(xué)的精華,成為中華文明的寶貴財(cái)富[10]?!督饏T要略》作為中醫(yī)經(jīng)典之一,其英譯本的研究不僅有助于推動(dòng)中醫(yī)藥文化的國際交流,而且對(duì)于提升中醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)的認(rèn)知度和影響力具有深遠(yuǎn)意義。通過本文的分析,我們認(rèn)識(shí)到,未來的研究應(yīng)更加注重跨學(xué)科的整合與創(chuàng)新,利用現(xiàn)代技術(shù)手段,如數(shù)字人文技術(shù)等,來深化對(duì)《金匱要略》英譯本的理解和傳播。同時(shí),也應(yīng)鼓勵(lì)更多學(xué)者參與到《金匱要略》英譯本的研究中,以期形成更為全面的研究成果,為中醫(yī)藥的國際化貢獻(xiàn)智慧和力量。

參考文獻(xiàn):

[1]范永升.金匱要略[M].新世紀(jì)第四版.北京:中國中醫(yī)藥出版社,2016.

[2]郭添?xiàng)?《金匱要略》英譯本的對(duì)比研究[D].廣州:廣州中醫(yī)藥大學(xué),2018.

[3]朱文曉,童林,韓佳悅.中國中醫(yī)藥翻譯研究40年(1978—2018)[J].上海翻譯,2020(1):55-61,95.

[4]陳傳顯,張宇.知識(shí):翻譯研究的意義之源[J].當(dāng)代外語研究,2023(4):29-36.

[5]藍(lán)紅軍.作為理論與方法的知識(shí)翻譯學(xué)[J].當(dāng)代外語研究,2022(2):34-44,161.

[6]楊楓.知識(shí)翻譯學(xué)宣言[J].當(dāng)代外語研究,2021(5):2,27.

[7]彭青龍,都嵐嵐.數(shù)字人文導(dǎo)論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2024.

[8]胡開寶,黑黟.數(shù)字人文視域下翻譯研究:特征、領(lǐng)域與意義[J].中國翻譯,2020,41(2):5-15,187.

[9]胡開寶.數(shù)字人文視域下翻譯研究的進(jìn)展與前景[J].中國翻譯,2018,39(6):24-26.

[10]殷麗.中醫(yī)藥典籍國內(nèi)英譯本海外接受狀況調(diào)查及啟示:以大中華文庫《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本為例[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2017,40(5):33-43.

作者單位:商丘學(xué)院應(yīng)用科技學(xué)院

猜你喜歡
金匱要略文獻(xiàn)
Hostile takeovers in China and Japan
速讀·下旬(2021年11期)2021-10-12 01:10:43
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
大東方(2019年12期)2019-10-20 13:12:49
Architectural Landscape Planning and Design
The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
商情(2017年1期)2017-03-22 16:56:36
《金匱要略》對(duì)黃疸病的認(rèn)識(shí)及其在臨床上的應(yīng)用
談中醫(yī)藥高等院校成人教育對(duì)青年教師的要求
瓜蔞薤白半夏湯在肺間質(zhì)纖維化病程發(fā)展中的應(yīng)用
淺析《金匱要略》對(duì)后世醫(yī)家論治痹病的啟示
基于多特征條件隨機(jī)場的《金匱要略》癥狀藥物信息抽取研究
佛教| 房山区| 界首市| 临清市| 定襄县| 平顺县| 勐海县| 遂宁市| 福清市| 文山县| 抚远县| 南投县| 玉山县| 定结县| 台南县| 敦化市| 军事| 星座| 阿合奇县| 青阳县| 伊川县| 阳新县| 武夷山市| 垫江县| 惠州市| 赣州市| 阜新市| 海城市| 廊坊市| 南和县| 剑川县| 商丘市| 土默特左旗| 乌兰察布市| 蓝田县| 德安县| 望谟县| 五大连池市| 德庆县| 资阳市| 昆明市|