[摘 要] 首先介紹了《金匱要略》英譯本概況,并對(duì)其研究文獻(xiàn)的發(fā)文量、研究內(nèi)容、理論基礎(chǔ)/研究視角進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和分析;然后指出當(dāng)前《金匱要略》英譯研究存在研究對(duì)象單一、研究內(nèi)容局限、研究方法科學(xué)性不足等問題,并提出對(duì)應(yīng)策略,建議加強(qiáng)對(duì)《金匱要略》其他英譯本的研究、拓展研究視角與內(nèi)容、利用數(shù)字人文技術(shù)開展量化研究。
[關(guān)" 鍵" 詞] 《金匱要略》;英譯;文獻(xiàn)計(jì)量學(xué);中醫(yī)典籍;數(shù)字人文技術(shù)
引言
中醫(yī)藥典籍是中國古代人民智慧的結(jié)晶,隨著中西方文化交流的不斷加深,它們已經(jīng)成為對(duì)外交流的重要窗口?!督饏T要略》是東漢杰出的醫(yī)學(xué)家張仲景所著的《傷寒雜病論》中關(guān)于雜病治療的部分[1]。作為我國現(xiàn)存最早的一部論述雜病診治的典籍,《金匱要略》在理論和臨床實(shí)踐上具有極高的指導(dǎo)意義與使用價(jià)值?!督饏T要略》英譯本的傳播,對(duì)中醫(yī)知識(shí)和中華文化的全球傳播起到了積極的推動(dòng)作用。
一、《金匱要略》英譯本概況
《金匱要略》英譯本是中外文化交流的橋梁。目前,《金匱要略》英譯本已涵蓋全譯本、節(jié)譯本、編譯本等多種形式,共10部(見表1)。這些譯作的譯者來自各個(gè)領(lǐng)域,包括中醫(yī)教師、語言學(xué)家、漢學(xué)家等。譯者多元化的背景使得《金匱要略》的英譯本在內(nèi)容的準(zhǔn)確度和深度上都得到了極大的提升,不僅有助于目標(biāo)語讀者更好地了解這部中醫(yī)經(jīng)典著作,還有助于促進(jìn)中西方文化的交流與理解。
二、《金匱要略》英譯研究統(tǒng)計(jì)及分析
本研究采用文獻(xiàn)計(jì)量法,以中國知網(wǎng)(CNKI)為數(shù)據(jù)來源,以“金匱要略and英譯”“金匱要略and翻譯”為主題詞進(jìn)行多輪檢索,檢索時(shí)間設(shè)置建庫至2024年6月。為保證數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,剔除綜述類文獻(xiàn)以及無關(guān)鍵詞文獻(xiàn),最終得到50篇有效文獻(xiàn)(其中期刊37篇,碩博論文13篇)為研究樣本。
(一)發(fā)文量概況
經(jīng)檢索,《金匱要略》英譯研究文獻(xiàn)共50篇(見圖1)。2006年,國內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注《金匱要略》英譯研究,并且關(guān)注度不斷提高,發(fā)文量整體呈上升趨勢。按時(shí)間可劃分為兩個(gè)階段:第一階段(2006—2019年),共發(fā)文12篇,發(fā)文高峰出現(xiàn)在2018年;第二階段(2020—2023年),共發(fā)文38篇,發(fā)文量顯著增多,占總發(fā)文量的76%,發(fā)文高峰出現(xiàn)在2020年。
《金匱要略》英譯研究的發(fā)展與諸多因素緊密相連。首先,進(jìn)入21世紀(jì)后,《金匱要略》多個(gè)英譯本相繼出版,這不僅極大地豐富了學(xué)術(shù)研究資源,更為學(xué)者們提供了寶貴的研究文本,使《金匱要略》英譯研究得以深入開展。其次,隨著《中華人民共和國中醫(yī)藥法》《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》等一系列法律和綱領(lǐng)性文件的頒布與實(shí)施,中醫(yī)藥文化的海外傳播得到了鼓勵(lì)與推動(dòng)。這些不僅為中醫(yī)藥的國際化發(fā)展鋪設(shè)了堅(jiān)實(shí)的道路,也為《金匱要略》英譯研究的深入發(fā)展提供了強(qiáng)大的動(dòng)力。作為“方書之祖”,《金匱要略》為醫(yī)療診斷提供了辨治思路。由此可見,良好的學(xué)術(shù)環(huán)境、有利的國家政策及《金匱要略》自身的醫(yī)學(xué)價(jià)值共同促進(jìn)了該典籍的英譯研究。
(二)研究內(nèi)容
第一,有關(guān)翻譯方法研究的文獻(xiàn)共38篇,占比較高。這些文獻(xiàn)探討病癥名、顏色詞、文化負(fù)載詞等的翻譯,主張采用直譯、意譯、音譯等策略,并適時(shí)進(jìn)行增譯,以幫助讀者更好地理解其背后的含義和文化背景。
第二,進(jìn)行多譯本之間的對(duì)比分析。文獻(xiàn)分析了不同譯本的翻譯特點(diǎn),并針對(duì)這些特點(diǎn)進(jìn)行了詳盡的評(píng)價(jià),同時(shí)指出在翻譯過程中,翻譯效果深受譯者專業(yè)背景、翻譯目的、目標(biāo)語讀者的需求等多重因素影響[2]。
第三,剖析譯者主體性以及譯者的認(rèn)知識(shí)解機(jī)制。強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)洞悉中英之間的文化差異,具備扎實(shí)的中醫(yī)知識(shí)基礎(chǔ),選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以確保中醫(yī)文化能夠準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)語讀者。
第四,解讀《金匱要略》漢、英譯本在詞匯、句法、語篇等多維度的特點(diǎn)及差異,涵蓋銜接機(jī)制、主語顯化、語域特征等內(nèi)容。強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)掌握漢英表達(dá)習(xí)慣與思維方式,確保譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原文精髓,又符合目標(biāo)語的表達(dá)規(guī)范。
50篇文獻(xiàn)涉及9個(gè)譯本,即羅希文譯本、李照國譯本、阮繼源譯本、Wiseman譯本、宋旭明譯本、韓丑萍譯本、王新華譯本、吉哲自譯本與谷峰自譯本。各譯本占比分別為74%、52%、46%、24%、8%、4%、2%、2%、2%。這一數(shù)據(jù)清晰展示了羅希文譯本在學(xué)界的廣泛認(rèn)可。多譯本對(duì)比中,常對(duì)比分析羅希文譯本、李照國譯本與阮繼源譯本,占比18%。這不僅表明三個(gè)譯本在學(xué)術(shù)探討中的核心地位,也反映出三個(gè)譯本的深刻學(xué)術(shù)價(jià)值及相互間的差異與共性。
(三)理論基礎(chǔ)/研究視角
在50篇文獻(xiàn)中,有43篇以理論/視角作為探討的基石,占發(fā)文總量的86%。經(jīng)統(tǒng)計(jì),共涵蓋23種不同的理論/視角,涉及哲學(xué)、傳播學(xué)、語言學(xué)等多個(gè)學(xué)科,體現(xiàn)出學(xué)者們對(duì)《金匱要略》英譯研究多維度、跨學(xué)科的深切關(guān)注與探索。每種理論/視角的引入,為探討《金匱要略》英譯增添了新的維度與深度,使得研究內(nèi)容更加豐富,見解更加獨(dú)到、深刻。2021年以來,語料庫翻譯學(xué)引入《金匱要略》英譯研究,不僅使得該領(lǐng)域的研究逐漸向量化、描寫性方向轉(zhuǎn)變,還能揭示語言背后的深層次規(guī)律與特征,極大地提升了研究的科學(xué)性與準(zhǔn)確性。
三、《金匱要略》英譯研究的不足與展望
(一)《金匱要略》英譯研究的不足
根據(jù)上述內(nèi)容可知,《金匱要略》英譯研究存在以下不足。
第一,研究對(duì)象單一。在所統(tǒng)計(jì)的文獻(xiàn)中,《金匱要略》英譯研究主要集中在羅希文譯本、李照國譯本、阮繼源譯本,而對(duì)其他譯本的關(guān)注度較低。
第二,研究內(nèi)容比較局限。50篇文獻(xiàn)中,超過半數(shù)文獻(xiàn)在討論《金匱要略》英譯的翻譯策略、翻譯方法,存在重“技”輕“論”的現(xiàn)象[3],不僅缺少對(duì)譯文語言特點(diǎn)的分析,而且對(duì)譯者的風(fēng)格研究較少;譯本對(duì)比分析不足。
第三,研究方法的科學(xué)性不足。大多數(shù)文獻(xiàn)通過質(zhì)性的、規(guī)定性的和解釋性的研究,探討文本“如何譯”“譯得好不好”,研究結(jié)果缺少客觀性,而對(duì)《金匱要略》英譯的量化和描寫性研究較少。
(二)《金匱要略》英譯研究的展望
1.拓寬《金匱要略》英譯本的研究范圍
目前,《金匱要略》雖然已有多個(gè)英譯本,但是大多聚焦羅希文譯本、李照國譯本和阮繼源譯本。因此,為深化對(duì)《金匱要略》英譯的理解,有必要將研究視野拓寬至其他譯本,深入剖析各個(gè)譯本的翻譯特點(diǎn),以期揭示《金匱要略》英譯的多樣性和復(fù)雜性,進(jìn)而認(rèn)識(shí)到《金匱要略》這一中醫(yī)經(jīng)典在跨文化交流中的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。
2. 豐富《金匱要略》英譯本的研究視角與內(nèi)容
目前,《金匱要略》的英譯研究主要圍繞譯本中疾病、方劑名、計(jì)量單位等的翻譯方法,研究多停留在語言轉(zhuǎn)換的層面。雖然“語言轉(zhuǎn)換”是翻譯的重要特征,但它并非翻譯的本質(zhì)屬性[4]。2021年,楊楓教授發(fā)表的《知識(shí)翻譯學(xué)宣言》拉開了知識(shí)翻譯學(xué)研究的序幕,“知識(shí)”從古老的認(rèn)識(shí)論哲學(xué)中走出,走入翻譯學(xué)理論體系中[5]。知識(shí)翻譯學(xué)主張“知識(shí)”是翻譯的本質(zhì)屬性,把“知識(shí)”(更準(zhǔn)確地說,是“知識(shí)與翻譯之間的關(guān)系”)作為翻譯研究的對(duì)象,關(guān)注地方性知識(shí)向世界性知識(shí)的生產(chǎn)與變遷,探討跨語言知識(shí)的加工、重構(gòu)和再傳播[6]。中醫(yī)翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化與知識(shí)的傳播。因此,知識(shí)翻譯學(xué)為《金匱要略》的英譯研究提供了新的視角。從知識(shí)翻譯學(xué)的角度出發(fā),學(xué)者們可以研究《金匱要略》的譯者在中醫(yī)知識(shí)翻譯中的主體性,即譯者在翻譯過程中的地位;研究《金匱要略》英譯的知識(shí)建構(gòu),即翻譯如何加工和生產(chǎn)中醫(yī)知識(shí),并將其轉(zhuǎn)化為世界性知識(shí)的;研究《金匱要略》英譯本的傳播效果,即翻譯是否促進(jìn)了中醫(yī)知識(shí)的生產(chǎn)和傳播,目標(biāo)語讀者是否理解并接受了經(jīng)過“加工”的知識(shí)。
3. 開展《金匱要略》英譯本的量化研究
開展《金匱要略》英譯本的量化研究,旨在通過數(shù)據(jù)分析揭示其特點(diǎn)和規(guī)律,確保研究結(jié)果的客觀性。隨著數(shù)字化時(shí)代的到來,人文學(xué)科逐漸重視數(shù)字人文基礎(chǔ)設(shè)施的發(fā)展,以及其與知識(shí)生產(chǎn)、傳播和消費(fèi)的聯(lián)系。數(shù)字人文是基于信息技術(shù)、數(shù)字技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)而興起的交叉研究,其所運(yùn)用的“數(shù)據(jù)”方法,為傳統(tǒng)人文科學(xué)研究帶來了革新[7]。在數(shù)字人文視域下,翻譯研究依托語料庫和數(shù)據(jù)庫,對(duì)翻譯本質(zhì)和翻譯現(xiàn)象的規(guī)律性特征進(jìn)行探討,并結(jié)合翻譯學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)和文化理論分析具體翻譯現(xiàn)象的成因[8]。在數(shù)字人文視域下,翻譯研究本質(zhì)上是數(shù)字人文與翻譯研究的有機(jī)結(jié)合[9]。因此,利用數(shù)字人文技術(shù),《金匱要略》英譯本的研究可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行。
第一,《金匱要略》英譯本的語言特征研究。采用語料庫方法和文本數(shù)據(jù)挖掘技術(shù),對(duì)《金匱要略》英譯本中形符數(shù)、類符數(shù)、形符/類符比、詞匯密度、詞匯豐富度、平均句長和高頻詞等層面呈現(xiàn)的特征進(jìn)行深入分析。
第二,《金匱要略》英譯本的對(duì)比研究?;谡Z料庫技術(shù)和文本數(shù)據(jù)挖掘技術(shù),聚焦《金匱要略》英譯本的翻譯語言特征、翻譯策略與方法以及文本共現(xiàn)模式,對(duì)不同譯者的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探究譯本之間的共性與差異性及其原因。
第三,《金匱要略》英譯本的傳播與接受研究。借助語料庫技術(shù)、文本數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)和地理信息系統(tǒng)技術(shù),分析《金匱要略》英譯本的傳播趨勢和讀者態(tài)度,探討中醫(yī)典籍在海外的傳播路徑。
結(jié)束語
我國的傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化在形成與發(fā)展的過程中,吸收了古代哲學(xué)、天文、地理等眾多人文與自然科學(xué)的精華,成為中華文明的寶貴財(cái)富[10]?!督饏T要略》作為中醫(yī)經(jīng)典之一,其英譯本的研究不僅有助于推動(dòng)中醫(yī)藥文化的國際交流,而且對(duì)于提升中醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)的認(rèn)知度和影響力具有深遠(yuǎn)意義。通過本文的分析,我們認(rèn)識(shí)到,未來的研究應(yīng)更加注重跨學(xué)科的整合與創(chuàng)新,利用現(xiàn)代技術(shù)手段,如數(shù)字人文技術(shù)等,來深化對(duì)《金匱要略》英譯本的理解和傳播。同時(shí),也應(yīng)鼓勵(lì)更多學(xué)者參與到《金匱要略》英譯本的研究中,以期形成更為全面的研究成果,為中醫(yī)藥的國際化貢獻(xiàn)智慧和力量。
參考文獻(xiàn):
[1]范永升.金匱要略[M].新世紀(jì)第四版.北京:中國中醫(yī)藥出版社,2016.
[2]郭添?xiàng)?《金匱要略》英譯本的對(duì)比研究[D].廣州:廣州中醫(yī)藥大學(xué),2018.
[3]朱文曉,童林,韓佳悅.中國中醫(yī)藥翻譯研究40年(1978—2018)[J].上海翻譯,2020(1):55-61,95.
[4]陳傳顯,張宇.知識(shí):翻譯研究的意義之源[J].當(dāng)代外語研究,2023(4):29-36.
[5]藍(lán)紅軍.作為理論與方法的知識(shí)翻譯學(xué)[J].當(dāng)代外語研究,2022(2):34-44,161.
[6]楊楓.知識(shí)翻譯學(xué)宣言[J].當(dāng)代外語研究,2021(5):2,27.
[7]彭青龍,都嵐嵐.數(shù)字人文導(dǎo)論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2024.
[8]胡開寶,黑黟.數(shù)字人文視域下翻譯研究:特征、領(lǐng)域與意義[J].中國翻譯,2020,41(2):5-15,187.
[9]胡開寶.數(shù)字人文視域下翻譯研究的進(jìn)展與前景[J].中國翻譯,2018,39(6):24-26.
[10]殷麗.中醫(yī)藥典籍國內(nèi)英譯本海外接受狀況調(diào)查及啟示:以大中華文庫《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本為例[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2017,40(5):33-43.
作者單位:商丘學(xué)院應(yīng)用科技學(xué)院