国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歐·亨利小說(shuō)翻譯中的風(fēng)格意義探析

2025-02-26 00:00:00陳小珊
名家名作 2025年4期
關(guān)鍵詞:亨利譯者原文

[摘 要] 幽默的語(yǔ)言表達(dá)和獨(dú)特的寫作角度是歐·亨利小說(shuō)的特色。以劉宓慶翻譯風(fēng)格論為依據(jù),從詞語(yǔ)、句法、修辭和篇章結(jié)構(gòu)四個(gè)角度探討歐·亨利小說(shuō)的翻譯特點(diǎn),以期幫助國(guó)內(nèi)翻譯研究者了解翻譯風(fēng)格論,為文學(xué)翻譯研究提供新的理論視角。研究發(fā)現(xiàn),要想譯出原文的風(fēng)格特色,應(yīng)詳細(xì)探析作者的語(yǔ)言傾向和行文特質(zhì),把握其文章風(fēng)格,分析風(fēng)格意義,忠于源語(yǔ),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行模仿、淡化或是風(fēng)格的再創(chuàng)造。

[關(guān)" 鍵" 詞] 歐·亨利短篇小說(shuō);風(fēng)格意義;翻譯風(fēng)格論;文學(xué)翻譯;幽默語(yǔ)言

引言

歐·亨利,美國(guó)短篇小說(shuō)家,其小說(shuō)以出人意料的結(jié)尾、幽默的語(yǔ)言風(fēng)格聞名。他的幽默不僅體現(xiàn)在故事的情節(jié)安排方面,還體現(xiàn)在用詞、句法結(jié)構(gòu)、章句安排、修辭手法方面,所以其小說(shuō)的翻譯需要譯者和目標(biāo)語(yǔ)讀者細(xì)細(xì)品味。幽默的語(yǔ)言是他的寫作風(fēng)格,一方面營(yíng)造出喜劇的氛圍,深化了小說(shuō)的主題(其中表現(xiàn)愛與和諧,展現(xiàn)人性光輝和高尚品德等主題的小說(shuō)大受歡迎);另一方面揭示和諷刺了當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)的黑暗。本文聚焦該類短篇小說(shuō),將風(fēng)格意義探析與翻譯研究結(jié)合起來(lái),通過(guò)實(shí)例分析其風(fēng)格意義的表現(xiàn)手段及譯者在處理特定語(yǔ)言和文化元素時(shí)的翻譯風(fēng)格和效果。

一、風(fēng)格意義與翻譯風(fēng)格論

劉宓慶在《新編當(dāng)代翻譯理論》一書中提到,翻譯的實(shí)質(zhì)是在雙語(yǔ)交流中意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,因此有了翻譯意義六分說(shuō),其中風(fēng)格意義指原文風(fēng)格表現(xiàn)出來(lái)的種種意義,包括文體特征及作家個(gè)人用語(yǔ)和行為特征[1]。劉宓慶將風(fēng)格意義作為意義分類的重要組成部分,突出了風(fēng)格在交際中的獨(dú)特作用和價(jià)值。翻譯風(fēng)格論研究聚焦于原文風(fēng)格意義的傳達(dá),并在此基礎(chǔ)上探討譯者如何精準(zhǔn)地再現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格,以達(dá)到風(fēng)格上的對(duì)等。劉宓慶利用符號(hào)學(xué)手段來(lái)探討風(fēng)格意義的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,將表現(xiàn)風(fēng)格的形式定義為風(fēng)格標(biāo)記。風(fēng)格標(biāo)記分為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記,其中形式標(biāo)記著眼于文章形式符號(hào),如音、詞、句、章、修辭格[2],非形式標(biāo)記涉及文章的結(jié)構(gòu)體式、語(yǔ)境、作品的交際功能,能喚醒譯者或讀者的思想、情感??偟膩?lái)說(shuō),就是作者的行文用意最終達(dá)成的審美效果。從形式標(biāo)記到非形式標(biāo)記是由基礎(chǔ)層次到最高層次的過(guò)程,從直觀而表面的語(yǔ)言形式特征過(guò)渡到文章主題甚至是作者的精神氣質(zhì)[3]。由此可見,風(fēng)格的分析工作是一個(gè)整體,貫穿在作品的總體風(fēng)貌中。

本文在分析原文風(fēng)格的表現(xiàn)手段的基礎(chǔ)上,深入地探討原文風(fēng)格的形成機(jī)制、變化規(guī)律和審美價(jià)值以及譯者在風(fēng)格表現(xiàn)上使用的翻譯策略和技巧。劉宓慶的意義分類方法為風(fēng)格意義研究提供了新的視角和思路以及具體可行的翻譯策略,也為研究歐·亨利小說(shuō)翻譯提供了新的理論視角。

二、形式標(biāo)記分析

風(fēng)格意義的出現(xiàn)與頻度脫不了干系。當(dāng)作者適度且有意打破語(yǔ)言的常規(guī)使用,表現(xiàn)出傾向性時(shí),便出現(xiàn)了獨(dú)屬于作者的風(fēng)格特征,這種特征是對(duì)于形式標(biāo)記而言的。同時(shí),創(chuàng)作風(fēng)格變異可以增強(qiáng)語(yǔ)言的情感表達(dá)功能,進(jìn)而使讀者對(duì)語(yǔ)言中的情感表達(dá)產(chǎn)生反應(yīng)。下文便從詞語(yǔ)、句型、修辭變異傾向以及篇章結(jié)構(gòu)四個(gè)角度分析歐·亨利語(yǔ)言的表感功能,探析其幽默、辛辣的語(yǔ)言風(fēng)格是如何產(chǎn)生的以及對(duì)譯文的處理。

(一)詞語(yǔ)標(biāo)記反映風(fēng)格意義

詞語(yǔ)標(biāo)記顯示作者的用詞傾向,歐·亨利在選詞、造詞上獨(dú)具匠心。他常常有意打破詞語(yǔ)的常規(guī)搭配,并放到上下文中使其產(chǎn)生不同的意義。同時(shí),他善于運(yùn)用典故,將典故中的意象與故事中的情景結(jié)合在一起,進(jìn)而產(chǎn)生了截然不同的聯(lián)想意義。具體到歐·亨利的作品中,多體現(xiàn)為雙關(guān)語(yǔ)、諧音、俚語(yǔ)等的使用。

例1:“Aha!... I’ve skinned the laboring man,”...“but, according to the old proverb,Charity covers a multitude of skins”.

王永年譯文:“啊哈,”某乙說(shuō),“......我撥勞動(dòng)人民的皮”,他對(duì)自己說(shuō),“但是俗話說(shuō)的好,一好遮百丑,慈善能遮掩許多皮”[4]。

該處的翻譯亮點(diǎn)在最后一句,作者故意將最后一句的“罪孽”(sins)篡改為“皮”(skins),形成諧音,這樣前后呼應(yīng),更能體現(xiàn)其語(yǔ)言辛辣。如果譯成“慈善能遮掩許多罪孽”的話,無(wú)法與上文的“我撥勞動(dòng)者們的皮”形成呼應(yīng)關(guān)系,因此王永年先生直譯成“俗話說(shuō)的好,一好遮百丑,慈善能遮掩許多皮”,這樣翻譯不僅對(duì)應(yīng)上文,而且能使句子邏輯更加清晰,進(jìn)而直接解釋出作者的用意,有助于讀者的理解。如此一來(lái),作者就將兩個(gè)慈善家的諷刺意味以及幽默感呈現(xiàn)了出來(lái)。

例2: He seemed doomed to liberty.

劉捷譯文:看來(lái)命中注定,他該自由[5]。

在這個(gè)句子中,“doom”一詞通常與“be doomed to”短語(yǔ)聯(lián)系在一起,常用來(lái)描述消極悲觀的狀態(tài)或事件。兩個(gè)詞的搭配看似矛盾其實(shí)表達(dá)了深刻的寓意。對(duì)無(wú)家可歸的索比來(lái)說(shuō),自由反而意味著饑餓、寒冷甚至死亡,這就與“doom”的使用語(yǔ)境搭配上了。該句為心理描寫,劉捷的譯文增加了“命中”“該”這樣的字眼,刻畫出了一個(gè)饑寒交迫但依然自命不凡的流浪漢形象,還原了歐·亨利在此處想表達(dá)出的諷刺意味。

(二)句型句法體現(xiàn)風(fēng)格意義

在行文中反復(fù)運(yùn)用某一特定的句法,便容易形成一定風(fēng)格的語(yǔ)言特征。歐·亨利在其作品中常重復(fù)使用某種句法結(jié)構(gòu),再輔以純熟的用詞技巧,呈現(xiàn)出獨(dú)有的語(yǔ)言特征,體現(xiàn)了其寫作風(fēng)格。

例3: Thinks I,neither homicide nor flattery nor riches nor sophistry nor drink can make trouble...

張經(jīng)浩譯文:瞧著吧,人家會(huì)兇殺,瞎吹捧,爭(zhēng)錢財(cái),講歪理,喝酒鬧事,我們哥倆絕不會(huì)鬧出這些翻臉事來(lái)[6]。

該句使用“neither...nor ...can...”這種巧妙的句型,同時(shí)四個(gè)名詞更是高度凝練,概括力強(qiáng)。重復(fù)的句法使用起到了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的作用。因此,為了保留這種效果,譯者采用類似的句法結(jié)構(gòu),運(yùn)用了四個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ),讓目標(biāo)讀者感受到源語(yǔ)的韻律。

例4: I had found a refuge from humor, from the hot chase of the shy quip, from the degrading pursuit of the panting joke, from the restless reach after the nimble repartee.

王楫、康明強(qiáng)譯文:我找到一個(gè)躲開幽默的避難所,不必絞盡腦汁去諷刺挖苦,不必斯文掃地以博一桀,不必挖空心思去追求妙語(yǔ)如珠了[7]。

在原文中,作者使用了大量的同義替換,比如“hot chase”“degrading pursuit”“restless reach”,分別對(duì)應(yīng)“絞盡腦汁”“斯文掃地以博……”“挖空心思”,較好地做到了對(duì)這些單詞意義細(xì)微差別的處理,同時(shí)運(yùn)用歸化的翻譯策略,使用目標(biāo)語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的四字格詞語(yǔ),保證了形式上的對(duì)等,美觀又達(dá)意。同時(shí),原文用了兩個(gè)“from...of...”,譯者同樣觀察到了這個(gè)排比句式,在譯文中也做了同樣的處理,增強(qiáng)了語(yǔ)氣,并還原了源語(yǔ)文本的幽默感。

(三)修辭格體現(xiàn)風(fēng)格意義

風(fēng)格作家善于運(yùn)用修辭來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言效果,彰顯其獨(dú)特的寫作風(fēng)格。在歐·亨利的小說(shuō)中,修辭格的運(yùn)用比比皆是,這也體現(xiàn)了他幽默、譏諷的語(yǔ)言風(fēng)格。軛式修辭法也是他經(jīng)常使用的一種技法。而異敘(Syllepsis,一語(yǔ)兼敘)是軛式修辭法中詞語(yǔ)搭配的變異形式,指一個(gè)單詞擁有強(qiáng)大的修飾能力,能同時(shí)修飾兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語(yǔ),但僅有一種搭配符合常規(guī)表達(dá),另一種或幾種搭配顯得生硬[8]。這種修辭法利用了英語(yǔ)一詞多義的特點(diǎn),與不同的詞語(yǔ)搭配表現(xiàn)出不同的語(yǔ)義。常規(guī)搭配的常表現(xiàn)為字面意義,非常規(guī)搭配的常表現(xiàn)為比喻意義[9]。

例5:They flit... transients forever—transients in abode, transients in heart and mind.

王楫、康明強(qiáng)譯文:他們從一處供家具的出租房悄悄搬到另一處,住處變動(dòng)不定,心靈也漂泊無(wú)依。

作者連用三個(gè)“transients”,在結(jié)構(gòu)上使行文整齊勻稱,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,概括力強(qiáng)。原文中的“transient ”作名詞只有一種解釋,即過(guò)往旅客、暫住某地的人。搭配 “heart and mind”有些牽強(qiáng),但作者既然如此安排,翻譯時(shí)可將“transients in abode”理解為字面意義,“transients in heart and mind”強(qiáng)調(diào)比喻意義。為了將這種修辭在語(yǔ)言形式上的精髓翻譯出來(lái),大部分翻譯都像王楫、康明強(qiáng)先生那般,兩個(gè)形容詞分別修飾住處和心靈。

例6:He halted in the district where by night are found the lightest streets, hearts,vows and librettos.

王永年譯文:他一口氣跑到一個(gè)地方,那兒晚上有最明亮的街道,最愉快的心情,最輕率的盟誓和最輕松的歌聲。

該句利用“l(fā)ight”一詞多義的特點(diǎn)搭配多個(gè)名詞以呈現(xiàn)不同的語(yǔ)義,令人新奇。譯者巧妙地運(yùn)用形容詞與其他幾個(gè)名詞搭配,既保持了“最……的”的原文結(jié)構(gòu),又能確保翻譯的準(zhǔn)確生動(dòng)。

(四)篇章結(jié)構(gòu)體現(xiàn)風(fēng)格意義

分析篇章結(jié)構(gòu)是分析風(fēng)格意義的關(guān)鍵,作品的篇章架構(gòu)與情節(jié)設(shè)計(jì)在一定程度上體現(xiàn)了作者的思維和行文特質(zhì)。歐·亨利短篇小說(shuō)藝術(shù)構(gòu)思的最大特色便是其出人意料的結(jié)尾。小說(shuō)的結(jié)尾與之前的信息沖突,打破了讀者建構(gòu)的期待視野,之后讀者回歸文本尋求語(yǔ)義線索,整合信息,又能頓悟結(jié)局在情理之中[10]。顯然,歐·亨利善于利用這種寫法使讀者處在“意料之外”與“情理之中”的折返之間。故事的伏筆多埋在人物的動(dòng)作和神態(tài)描寫以及對(duì)話當(dāng)中,所以譯者需要處理好情節(jié)的鋪墊走向,尤其是伏筆的細(xì)節(jié)處理以及人物形象的刻畫。

例7:Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movement, turning now and then to ... made a picture of a guardian of the peace.

王永年譯文:他把手中的警棍揮舞出各種復(fù)雜的花樣,一面巡邏,一面試試沿街的大門是不是鎖好,不時(shí)還警惕地朝平靜的馬路望上一眼。這個(gè)警察身材高大,走路稍微有點(diǎn)搖擺,是治安守護(hù)人的極好寫照。

王楫、康明強(qiáng)譯文:這個(gè)警察人高馬大,氣派非凡,他的警棍舞出種種花樣,挨門挨戶地察看,不時(shí)警覺地瞧著平靜的大道,那樣子活像一尊和平的保護(hù)神。

原文句式冗長(zhǎng),三個(gè)動(dòng)詞“try”“twirl”“turn”生動(dòng)描繪了警察認(rèn)真履行巡邏職責(zé)的場(chǎng)景,喚起了讀者對(duì)正義守護(hù)者的認(rèn)同感,在讀者心中初步構(gòu)建了一位公正無(wú)私、勤勉盡責(zé)的巡邏警員的形象。王永年的譯文在表現(xiàn)人物形象上做到淋漓盡致,還在“trying doors as he went”增譯了門是否鎖好的細(xì)節(jié),王楫、康明強(qiáng)的譯文句式簡(jiǎn)單,高度凝練,將語(yǔ)序做了一些靈活調(diào)整,從對(duì)個(gè)人的身形描寫再到動(dòng)作描寫,邏輯明晰,畫面感更強(qiáng)。

例8:The light showed a pale, square-jawed face... His scarf pin was a large diamond, oddly set.

王永年譯文:火光照亮了一張蒼白的方下巴的臉……他的領(lǐng)帶別針鑲了一顆碩大的鉆石,很刺眼。

該句是在警察的視野下對(duì)鮑勃的外貌描寫,同樣是作者埋下的伏筆之一。“oddly”本意為“古怪地,反常地”,然而譯者譯為“刺眼”,不僅考慮到人物的心理描寫,還通過(guò)鉆石這一細(xì)節(jié),看似是強(qiáng)化鮑勃成功者的形象,實(shí)則暗示了結(jié)尾在意料之中,可以說(shuō)譯文照顧到了細(xì)節(jié)和下文的語(yǔ)境。

總結(jié)

簡(jiǎn)而言之,歐·亨利的語(yǔ)言幽默、犀利、簡(jiǎn)練,他擅長(zhǎng)從新穎的角度深入描繪事件與人物。因此,在翻譯其作品時(shí),要全面理解作者的創(chuàng)作意圖,就必須深入研究歐·亨利的語(yǔ)言偏好和行文特征。這樣,譯者才能更準(zhǔn)確地把握其文章的風(fēng)格精髓,進(jìn)而翻譯出與原文風(fēng)格契合的作品。忽視對(duì)原文風(fēng)格意義的分析,就談不上對(duì)原作全部意義的把握,這樣做到忠于源語(yǔ)是不可能的。在本文所選譯例中,每種翻譯都有其獨(dú)到之處,但也并非盡善盡美。王永年先生的翻譯遵循了“忠實(shí)”的翻譯原則,其風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)且傳統(tǒng),賦予讀者別具一格的審美享受,然而,這樣的翻譯在傳遞作者幽默、諷刺的情感時(shí)略顯平淡。相比之下,王楫、康明強(qiáng)先生的版本則更多地采用了歸化的手法,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,靈活多變,但可能在忠實(shí)于原文方面稍顯不足。要準(zhǔn)確再現(xiàn)原作的風(fēng)格確實(shí)是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),它要求譯者不僅要深入理解源語(yǔ)的風(fēng)格表現(xiàn)手法,還需靈活運(yùn)用翻譯技巧和策略,確保翻譯的忠實(shí)與通順。在此基礎(chǔ)上,譯者可以選擇模仿原文風(fēng)格、適度淡化或進(jìn)行風(fēng)格的再創(chuàng)造,以傳神地再現(xiàn)原文的神韻。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中譯出版社,2019.

[2]劉宓慶. 翻譯的風(fēng)格論(上)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1990(1):3-7,41.

[3]劉宓慶. 翻譯風(fēng)格論(下)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1990(2): 53-59,64.

[4]歐·亨利. 歐·亨利短篇小說(shuō)集[M].王永年,譯. 北京:人民文學(xué)出版社,2015.

[5]歐·亨利. 歐·亨利短篇小說(shuō)精選[M]." 劉捷,等譯.沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,南昌:百花洲文藝出版社,1996.

[6]歐·亨利. 歐·亨利短篇小說(shuō)精選[M]." 張經(jīng)浩,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

[7]歐·亨利. 歐·亨利短篇小說(shuō)選[M]. 王楫,康明強(qiáng),譯. 南京:譯林出版社,2008.

[8]史紅.淺談歐·亨利小說(shuō)中異敘修辭法的翻譯:以《警察與贊美詩(shī)》為例[J].語(yǔ)文建設(shè),2015(18):61-62.

[9]陶詠.Syllepsis與異敘[J].中國(guó)翻譯,1994(1):31.

[10]李杰,任嬌嬌.“花園幽徑現(xiàn)象”的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)解讀:以歐·亨利的短篇小說(shuō)為例[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào)2018,34(7):39-44,95.

作者單位:貴州師范大學(xué)

猜你喜歡
亨利譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
找找看
讓句子動(dòng)起來(lái)
大公雞亨利
找找看
新少年(2015年10期)2015-10-14 10:48:21
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
县级市| 中方县| 衡水市| 齐河县| 霍州市| 澎湖县| 潜江市| 西乌珠穆沁旗| 永吉县| 永兴县| 潞西市| 和林格尔县| 黄陵县| 和静县| 磴口县| 调兵山市| 沈阳市| 孟连| 沿河| 鹤山市| 孝感市| 遂川县| 福鼎市| 图木舒克市| 鄂托克前旗| 交口县| 石首市| 平乡县| 石景山区| 扶沟县| 静宁县| 上杭县| 香港 | 泾阳县| 南溪县| 大连市| 望城县| 白银市| 台南市| 白水县| 文山县|