国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學視角下的文學翻譯研究

2025-02-26 00:00:00傅浴
名家名作 2025年4期
關鍵詞:葛浩文鄉(xiāng)土原文

[摘 要] 鄉(xiāng)土文學作為中國文學的重要分支,其以獨特的視角和筆觸,深入描繪了中國的農(nóng)耕文化和鄉(xiāng)村生活。葛浩文在英譯《蛙》這一作品時,充分展現(xiàn)了對鄉(xiāng)土語言的敏銳捕捉和精準翻譯?;趯π问郊胺切问絻纱笙到y(tǒng)的分析,通過對比原文與譯文,詳細探討了譯者在語音、詞匯以及意象等方面的翻譯策略,揭示了譯者在保持原文美學特色的同時,如何使譯文更加符合目標讀者的閱讀習慣和審美需求,從而實現(xiàn)了鄉(xiāng)土語言在跨文化傳播中的美學再現(xiàn),使讀者在閱讀過程中感受到中國鄉(xiāng)村文化的獨特魅力和深厚底蘊。

[關" 鍵" 詞] 翻譯美學; 劉宓慶 ;《蛙》; 葛浩文; 鄉(xiāng)土語言

引言

隨著全球化與文化交流的加深,文學作品跨文化傳播顯得愈發(fā)關鍵。翻譯作為文化橋梁,作用顯著。在中國文學中,鄉(xiāng)土語言描繪了獨特的風土人情、歷史與民族性格,豐富了作品的文化內(nèi)涵。精準翻譯鄉(xiāng)土語言,不僅是轉(zhuǎn)換語言,還是傳遞文化審美的深層內(nèi)涵,研究意義重大。

一、研究背景

《蛙》是莫言的一部重要的長篇小說,通過鄉(xiāng)村女醫(yī)生萬心的人生經(jīng)歷,深入反映了中華人民共和國近60年的農(nóng)村生育史,特別是計劃生育政策在鄉(xiāng)村的實施。葛浩文作為知名的漢學家和翻譯家,成功地英譯了《蛙》,讓更多的國外讀者領略到了這部作品的魅力。近年來,國內(nèi)學者對《蛙》的英譯研究逐漸深入,不同學者從多個理論角度對葛浩文的翻譯進行了深入分析。例如,湯隨、黃萬武(2016)從圖里的翻譯規(guī)范理論出發(fā),探討了葛浩文在翻譯過程中的決策及其影響因素。[1]丁凱(2017)則從關聯(lián)理論的角度,對《蛙》英文版中的文化缺省現(xiàn)象及其翻譯策略進行了總結(jié)。[2]蔣鷺(2018)針對《蛙》中的方言翻譯,深入探討了葛浩文采用的歸化和異化策略。[3]鄒嵐蘋等人(2019)則從奈達的文化分類視角,分析了文化負載詞的翻譯,探討了譯者是如何運用不同翻譯技巧克服文化障礙的。[4]邢杰、陳俊娜(2020)運用場域理論,對葛浩文的翻譯策略進行了分類和分析,并歸納了其翻譯特點。[5]這些研究不僅豐富了我們對《蛙》英文版翻譯的理解,也為鄉(xiāng)土語言的跨文化傳播提供了有益的啟示。

二、翻譯美學

翻譯美學是“揭示譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點來認識翻譯的科學性和藝術性,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標準,分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學問題”。方夢之(2011)認為,其不僅審視翻譯的科學性,追求語言的準確性,更強調(diào)其藝術性,追求文化的傳真與審美的再現(xiàn)。[6]在這一領域,劉宓慶、章艷(2011)的貢獻尤為突出,他們提出的翻譯美學系統(tǒng)概念,深入剖析了翻譯美學的分類、構(gòu)成及審美經(jīng)驗規(guī)則,使之成為翻譯研究的重要審美模型。[7]

《翻譯美學導論》作為該領域的經(jīng)典之作,探討了翻譯中的審美對象、主體及審美關系,深入解析了審美經(jīng)驗、審美再現(xiàn)手段及翻譯美學的標準。翻譯美學的出現(xiàn),是對傳統(tǒng)翻譯理論的一種拓展和深化。劉宓慶(2005)認為,傳統(tǒng)的翻譯理論往往側(cè)重于語言層面的對等與轉(zhuǎn)換,而翻譯美學則更加注重翻譯過程中的審美體驗與審美價值的傳遞。[8]翻譯美學強調(diào)翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳承和審美情感的交流。因此,翻譯美學要求譯者在翻譯過程中,不僅要關注語言的對等,還要關注審美信息的傳遞和審美價值的再現(xiàn)。

劉宓慶(1986)認為,翻譯美學強調(diào)在翻譯過程中保持并傳達原文的美學特征和審美價值,特別關注譯者的審美體驗、審美判斷及審美再現(xiàn)手段。[9]在這一過程中,原文作為審美客體,承載著作者的審美意圖和價值。而譯者作為審美主體,需發(fā)揮主觀能動性,運用審美意識、經(jīng)驗和判斷,實現(xiàn)原文與譯文之間的審美對等。劉宓慶(1986)進一步細化了翻譯審美客體的審美構(gòu)成,包括形式美學系統(tǒng)與非形式美學系統(tǒng)。[9]前者關注語音、詞匯、句法等直觀外在美,后者則深入挖掘風格、文化、情感、意境等內(nèi)在含蓄美。這兩者共同構(gòu)成了原文的美學價值,譯者需深入理解并把握,以確保譯文能夠精準傳達原文的美學精髓。

三、《蛙》中的鄉(xiāng)土語言翻譯美學分析

鄉(xiāng)土文學以其獨特的鄉(xiāng)土語言為表現(xiàn)載體,深入描繪出文學故事所根植的地域文化背景,散發(fā)出濃郁的鄉(xiāng)土氣息。這些文字蘊藏著豐富的“鄉(xiāng)土情懷”和“民俗風情”,它們常常觸動讀者的心靈深處,引發(fā)讀者內(nèi)心的共鳴與深沉感慨。楊國萍等人(2022)指出,通過巧妙的文字表達,鄉(xiāng)土文學不僅展現(xiàn)了鄉(xiāng)土的韻味和特色,還在讀者心中構(gòu)筑起一個充滿情感與回憶的鄉(xiāng)土世界。[10]

(一)形式系統(tǒng)——語音、詞匯

形式美學系統(tǒng)專注于文本的直觀外在美學特質(zhì),這一特質(zhì)在語音、詞匯選擇以及句法結(jié)構(gòu)等多個維度得以充分展現(xiàn)。該系統(tǒng)深入剖析文本的韻律與節(jié)奏,通過巧妙的語音元素,如押韻、平仄和停頓的運用,賦予文本音樂般的和諧與韻律感,使得朗讀或聆聽時能夠產(chǎn)生強烈的藝術感染力。同時,形式美學系統(tǒng)強調(diào)詞匯的選擇與表達,這些詞匯不僅準確傳達了作者的意圖與情感,還極大地增強了文本的表現(xiàn)力與感染力,為讀者提供了豐富、深刻的審美體驗。

1.語音

ST:我們每人攥著一塊煤,咯咯崩崩地啃,咯咯嚓嚓地嚼……(莫言,2009)

TT:...picked up chunks of coal and started chewing,crunching away...(葛浩文,2014)

分析:英漢兩種語言中,擬聲詞的應用各具特色。在英語中,這些詞往往作為動詞或名詞使用,而在漢語中,則更多地作為副詞來修飾動詞。李炎燕、郭子斌(2023)認為,這種語言習慣差異在翻譯過程中需要進行妥善處理。[11]例如,在描述咬煤的聲音時,原文使用了“咯咯崩崩”和“咯咯嚓嚓”這樣的擬聲詞。葛浩文在翻譯時選擇了“chewing”和“crunch”,采用壓頭韻的手法,既保留了原文的聲音特點,又符合目標語讀者的發(fā)音習慣,從而有效地傳達了場景和聲音信息。這也體現(xiàn)了譯者在處理擬聲詞翻譯時的巧妙和用心。

2.詞匯

ST:先生,我們那地方,曾有一個古老的風氣,生下孩子,好以身體部位和人體器官命名。譬如陳鼻、趙眼、吳大腸、孫肩……那些曾以人體器官或身體部位命名的孩子,也大都改成雅名,當然也有沒有改的,譬如陳耳,譬如陳眉。(莫言,2009)

TT:Sensei, an old custom in my hometown dictated that a newborn child is given the name of a body part or organ. Nose Chen, for instance, Eyes Zhao, Colon Wu, Shoulder Sun... Most of those who were named the earlier way have adopted more conventional names, most but not all. We still have Chen Er (Ears)and Chen Mei (Brow).(葛浩文,2014)

分析:在翻譯“先生”這一具有文化特色的名字時,葛浩文采用了靈活的翻譯策略。在鄉(xiāng)村背景中,這一稱呼體現(xiàn)了對教師的尊重和作為知識分子的認同。在英語中,常用“Professor”或“Doctor”稱呼教師,但它們通常與特定職業(yè)和學術地位相關,鄉(xiāng)村教師可能并不具有這些特定的職業(yè)頭銜。此外,這些稱呼在英語中也可能缺乏日語“せんせい(sensei)”所蘊含的那種普遍尊重和親切感。除此之外,還可以選擇使用“Sir”這樣的稱呼,這個稱呼在英語中也表達了對教師的尊重和敬意。對于名字中的身體部位,葛浩文主要采用了歸化翻譯策略,即將“鼻”“眼”“大腸”“肩”直譯為英語中的對應器官詞匯,方便讀者理解字面意義。但這樣做可能無法傳達其文化含義。因此,在處理“耳”和“眉”時,他采用了異化翻譯策略,用拼音加英文注釋的方式,既保留了源語言文化特色,又為讀者提供了額外解釋,這樣有助于理解其文化背景。葛浩文的翻譯策略在處理具有文化特色的元素時,既注重了原文文化價值的傳遞,又充分考慮了目標語讀者的文化認知與理解能力,通過歸化與異化策略的靈活運用,實現(xiàn)了文化傳遞與讀者理解的完美平衡。

(二)非形式系統(tǒng)——意象

非形式美學系統(tǒng)傾向于深入探討文本的內(nèi)在含蓄美,這些美學要素往往超越了文本表面的語言結(jié)構(gòu)和形式,深入文本所蘊含的情感、意境、象征意義以及文化價值等層面。它們并不直觀地體現(xiàn)在文字的字面意義或語法結(jié)構(gòu)上,而是需要讀者通過理解、聯(lián)想和感悟來把握,這種美學體系不僅有助于提升讀者的審美鑒賞能力,還能促進文學作品的創(chuàng)作和傳播。

ST:為什么“蛙”與“娃”同音?為什么嬰兒剛出母腹時哭聲與蛙的叫聲十分相似?為什么人類的始祖叫女媧?(莫言,2009)

TT: Why does the word for frogs-wa-sound exactly like the word for babies-wa? And why is the ancestor of humans called Nü wa? Like the‘wa’ for frog.(葛浩文,2014)

分析:“蛙”以其強大的生殖力成為莫言小說中的隱喻核心,深刻反映了生育問題這一主題?!巴堋辈粌H是一個生物形象,更是生育、繁衍與希望的深刻隱喻。其與“娃”同音,以及與人類始祖女媧的共鳴,共同構(gòu)建了一個關于生命起源、繁衍與延續(xù)的宏大敘事。在翻譯過程中,葛浩文運用音譯法,將“蛙”與“娃”均譯為“wa”,這一處理方式不僅保留了原文的諧音特性,更在目標語中創(chuàng)造了相似的語音效果,使讀者能夠直觀感受到兩者之間的緊密聯(lián)系。使用音譯的處理方式,實際上是在目標語中重構(gòu)了原文的文化意象,使“蛙”與“娃”的隱喻關系在譯文中得以延續(xù)。目標語讀者在接觸到這一音譯詞匯時,能夠感受到其中所蘊含的文化意義。如果譯者選擇直譯“蛙”和“娃”,可能會導致目標語讀者無法準確理解其含義或產(chǎn)生誤解。再通過音譯并添加“frog”和“newborn baby”輔以解釋,葛浩文巧妙地避免了這一局限,這種處理方式既避免了直譯可能帶來的誤解,又保留了原文的文化韻味,使得譯文讀者能夠在理解的基礎上,深刻體會到原文所蘊含的文化意義。此外,葛浩文的翻譯還體現(xiàn)了對原文整體敘事邏輯的尊重與把握。他將“蛙”與女媧的關聯(lián)在譯文中進行了明確呈現(xiàn),這種處理方式既增強了譯文的連貫性與可讀性,也進一步提升了譯文的文學價值。

綜上所述,葛浩文對譯文的處理非常巧妙,在處理擬聲詞時,他保留了原文的聲音特點,并通過靈活運用壓頭韻的手法加強了語言的韻律美。在處理具有文化特色的詞匯時,如人名中的身體部位和器官,他運用了歸化和異化的翻譯策略,既保留了文化特色,又提供了額外的解釋,以幫助目標語讀者更好地理解文化背景。此外,他保持了句法結(jié)構(gòu)和修辭手法的一致性,靈活運用音譯和意譯的方法,既保留了原文的語音特點,又能夠準確傳達文本的含義和情感。在意象的傳達上,他注重豐富詩意和意境,通過精心的語言組織和形象描繪,使譯文更具生動性和感染力。

結(jié)束語

葛浩文的英譯本《蛙》在翻譯鄉(xiāng)土語言時,展現(xiàn)出卓越的藝術功底和深厚的文化底蘊。他巧妙地將原文中的語音韻律、詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)等形式系統(tǒng)元素融入譯文中,使得目標語讀者能夠領略到原文的語言美感。同時,葛浩文也注重非形式系統(tǒng)下的文化內(nèi)涵和審美價值的傳遞,精準地捕捉并傳達了原文中的意象,補充了必要的文化背景知識,完成了原文的審美再現(xiàn)。葛浩文的翻譯策略不僅保留了原文的美學特征,還充分考慮了目標語讀者的閱讀習慣和審美偏好,使得譯文在傳達原文內(nèi)涵的同時,也具有較高的可接受性和閱讀價值。這一翻譯實踐為鄉(xiāng)土語言的英譯研究提供了寶貴的經(jīng)驗和啟示。

參考文獻:

[1]湯隨,黃萬武.圖里翻譯規(guī)范視角下葛浩文英譯《蛙》的研究[J].湖北工業(yè)大學學報,2016,31(3):94-96.

[2]丁凱.從關聯(lián)理論視角看文化缺省及其翻譯策略:以《蛙》的葛浩文譯本為例[J].海外英語,2017(8):105-106.

[3]蔣鷺.試論葛浩文譯莫言小說《蛙》中的方言翻譯[J].山東青年政治學院學報,2018,34(2):37-41.

[4]鄒嵐蘋,李君遙,孟陳欣,等.葛浩文英譯《蛙》中的文化負載詞譯技探析[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2019,16(11):111-113.

[5]邢杰,陳俊娜.場域理論視閾下葛譯《蛙》翻譯策略解析[J].解放軍外國語學院學報,2020,43(2):59-67.

[6]方夢之.中國譯學大辭典[M].上海:上海外語教育出版社, 2011.

[7]劉宓慶,章艷.翻譯美學理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

[8]劉宓慶.翻譯美學導論[M].上海:中國對外翻譯出版公司,2005.

[9]劉宓慶.翻譯美學基本理論構(gòu)想[J].中國翻譯,1986(4):19-24.

[10]楊國萍,陸???,趙婕.葛浩文《蛙》譯本中鄉(xiāng)土語言的翻譯策略及效果評估[J].江蘇理工學院學報,2022,28(3):13-18,52.

[11]李炎燕,郭子斌.翻譯美學視域下《沒有秋蟲的地方》英譯本的審美再現(xiàn)[J].長沙大學學報,2023,37(6):93-97,112.

作者單位:昆明理工大學外國語言文化學院

猜你喜歡
葛浩文鄉(xiāng)土原文
親近鄉(xiāng)土
科教新報(2024年23期)2024-06-16 07:17:01
鄉(xiāng)土中國
省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
讓句子動起來
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
芬芳鄉(xiāng)土行
讀《鄉(xiāng)土中國》后感
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:08
從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
嘗糞憂心
成安县| 连江县| 西盟| 临安市| 泽普县| 开江县| 景德镇市| 林甸县| 清涧县| 长岭县| 峨山| 南乐县| 合川市| 伊吾县| 宣化县| 余干县| 汝阳县| 灵山县| 邵阳县| 宁乡县| 佛山市| 当阳市| 勃利县| 竹北市| 上思县| 兰考县| 安泽县| 金沙县| 伊川县| 禄劝| 玉环县| 大关县| 繁昌县| 乃东县| 庐江县| 松潘县| 成安县| 金门县| 南康市| 巨野县| 黄山市|