[摘 要] 在《蜘蛛絲》這篇小說中登場的人物釋迦牟尼可謂飽受爭議,有些人認(rèn)為他是冷漠的,有些人則認(rèn)為是慈悲的。為何會(huì)出現(xiàn)兩種截然不同的態(tài)度,理解背后的原理不僅有助于拓寬對小說本身的理解和《蜘蛛絲》的研究領(lǐng)域,還能為界定文學(xué)作品在越境過程中可能遭受的多方面影響提供衡量指標(biāo)。通過分析小說文本確定了影響釋迦牟尼形象的關(guān)鍵語句,并通過作者論找出其產(chǎn)生的根源,得出了譯本中這類語句的存在與缺失可能會(huì)影響讀者對釋迦牟尼形象接受的差異。
[關(guān)" 鍵" 詞] 芥川龍之介;《蜘蛛絲》;文本分析;釋迦牟尼;形象解讀
引言
1918年7月,鈴木三重吉?jiǎng)?chuàng)辦了兒童文學(xué)雜志《赤鳥》。當(dāng)時(shí),鈴木因沒有可供孩子們閱讀的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品而苦惱,于是他向文壇的作家們發(fā)出邀請,請求他們創(chuàng)作能在《赤鳥》上刊載的兒童文學(xué)作品,這當(dāng)中就有芥川龍之介。芥川龍之介創(chuàng)作了小說《蜘蛛絲》,被視為其第一篇兒童文學(xué)作品。《蜘蛛絲》的中文譯本在1926年首次刊登于《晨報(bào)副刊》,此后不間斷地出現(xiàn)新的譯本。改革開放后,對其研究也日漸增多,不過更多地集中在作品論與翻譯研究上,對于受容研究還不夠完善,因此本文試圖聚焦于釋迦牟尼這一人物的形象受容,分析其形象形成的來源,以此補(bǔ)充這一領(lǐng)域的不足。
一、《蜘蛛絲》中的釋迦牟尼
《蜘蛛絲》雖說有兩名主要人物,但是看故事介紹很容易把焦點(diǎn)聚集在犍陀多這個(gè)角色上。例如,改革開放后第一次提及《蜘蛛絲》這篇小說的介紹是在《疑惑》(1991)中,文章寫道:“一個(gè)名叫犍陀多的男子生前作惡多端,死后被打入地獄,釋迦牟尼念其生前做過一件不踩死小蜘蛛的好事,就放下一根蜘蛛絲想把他從地獄里拯救出來,當(dāng)他攀著蜘蛛絲向上爬的時(shí)候,地獄里的其他罪人也跟著往上爬,想和他一塊兒逃出地獄,犍陀多生怕蜘蛛絲負(fù)重過多而斷裂,就大聲阻止那些跟在他身后向上爬的人,企圖獨(dú)占這根蜘蛛絲,他的這些自私行為剛一露頭,蜘蛛絲就突然斷掉了,他又重新跌入地獄?!保?]又如著名翻譯家高慧勤在《蜘蛛之絲》(2012)的譯者序中寫道:“纖纖一根蛛絲,上通天堂,下連地獄,雖是大盜,但有一善舉,即可超升天堂,而萌生惡念,便永墮苦海,仿佛一篇佛經(jīng)故事?!保?]這些作者都是把犍陀多放在前景的。
其主要原因有兩點(diǎn)。首先,與這部小說的性質(zhì)緊密相關(guān),《蜘蛛絲》作為一部兒童文學(xué),希望孩子們從中認(rèn)識到犍陀多的錯(cuò)誤;作為一篇佛教文學(xué),想要人們習(xí)得善有善報(bào)、惡有惡報(bào)的因果觀念。無論如何犍陀多都是被作為批判對象看待的,并且為了凸顯其教育性,人們在介紹中更容易圍繞犍陀多書寫。其次,按照整篇小說的篇幅來講,描述犍陀多的故事占了絕大部分,而描寫釋迦牟尼的語句寥寥可數(shù),因此,讀者對犍陀多的印象會(huì)更深。
在這部作品中,釋迦牟尼雖然出場不多,但他的存在仍舊有很大的作用。所以,本文選擇從釋迦牟尼的角度來闡述《蜘蛛絲》的內(nèi)容。某天,釋迦牟尼在路過極樂蓮池的時(shí)候,透過蓮池看到了在地獄中掙扎的罪人并在其中發(fā)現(xiàn)了名叫犍陀多的男人。釋迦牟尼想起這個(gè)男人曾經(jīng)做過的唯一一件善事,選擇給他一次機(jī)會(huì),并把極樂的蜘蛛絲向下垂直地放了下去。但是由于犍陀多的自私導(dǎo)致蜘蛛絲一分為二,他也重新掉回了地獄。釋迦牟尼自始至終都在池邊靜靜地看著,當(dāng)犍陀多沉到血池底部的時(shí)候露出了悲傷的神情。就是這么一個(gè)幫助犍陀多的人物,卻受到了批判,而批評的源頭之一來自“文本中的‘無意’‘想起’等詞語的使用,使釋迦牟尼的救助行動(dòng)帶來很大的偶然性”[3]。另外,還有許多構(gòu)成釋迦牟尼負(fù)面形象的詞語,甚至根據(jù)翻譯的不同給予人的印象也不大相同。
二、從文本細(xì)節(jié)中解讀釋迦牟尼
首先,小說中第一部分釋迦牟尼在蓮池邊走著的場景,其中構(gòu)成問題的就是“閑逛地”①這一修飾語。作為一個(gè)副詞,它是用來修飾后面走著的狀態(tài)的,在這種情況下指沒有特別的理由或目的,只是形容行走的樣子或者悠閑地行走的樣子。原文中的詞匯本身帶有的貶義色彩讓人感到釋迦牟尼的出現(xiàn)具有極大的隨意性。樋口佳子(1993)在《芥川龍之介〈蜘蛛絲〉的“閑逛地”解讀——以拒絕道德教育化作品的文體為中心》中認(rèn)為芥川使用這個(gè)詞并不是為了表現(xiàn)極樂的和平或者一種不經(jīng)意的狀態(tài),而是為了表現(xiàn)釋迦牟尼的冷淡與疏遠(yuǎn)感??梢娺@個(gè)詞匯的使用對釋迦牟尼的形象有著深刻的影響。
關(guān)于它的漢語翻譯可以說是頗為豐富,不僅有動(dòng)詞“緩步”(湯鶴逸譯,《晨報(bào)副刊》,1926)、“散步”(徐蔚南譯,《黎明》,1926)、“溜達(dá)”(吳樹文譯,《疑惑》,1991)、“閑步”(高慧勤譯,《蜘蛛之絲》,2012)的譯法,還有用成語“信步而行”(聶雙武譯,《芥川龍之介短篇小說選》,1998)替代或者使用形容詞“徘徊的”(黎烈文譯,《文學(xué)周報(bào)》,1928)、副詞“悠閑地”(周龍梅譯,《羅生門》,1997)修飾走著的方式。其中與原文詞義最接近的是“信步而行”,都在突出無目的的狀態(tài),并附帶著隨意走動(dòng)的樣子。而“緩步”“散步”“閑步”“悠閑地”可能就會(huì)有其他的語義混入其中。“緩步”帶有緩慢行走之意,“散步”一般情況下是有目的的行為,“閑步”“悠閑地”突出悠閑、空閑的狀態(tài)。而“徘徊的”雖說不是副詞,但在語法結(jié)構(gòu)、用法上與原文修飾“走著”的狀態(tài)很接近。而且“徘徊的”這個(gè)詞語用在此處,與原文同樣,給人一種釋迦牟尼在極樂中無處可去的印象。至于“溜達(dá)”這個(gè)譯文,雖說也是無目的地走著,但鑒于原文中使用敬語來表示尊敬的意思,“溜達(dá)”就顯得過于口語化,表達(dá)得也過于隨意了。
緊接著是孫伏辰(2016)提起的“無意”一詞,指的應(yīng)該就是釋迦牟尼在蓮池旁通過池水看向地獄的場景。不僅看向地獄具有偶然性,在地獄血池中掙扎的那么多罪人中找到犍陀多并且“想起”他的善行也不具備必然性,一切看起來就像是芥川刻意安排的一樣。而關(guān)于此詞能看到“偶然”(黎然文譯,《文學(xué)周報(bào)》,1928)、“不經(jīng)意地”(朱園園譯,《羅生門》,2015)等翻譯,但也有像下述例文一樣并沒有翻譯出的情況:“既而釋迦,竚立池邊,從遮蔽水面的蓮葉之間,看著映在水底的色相?!保Q逸譯,《晨報(bào)副刊》,1926)。這種情況不清楚是有意而為,還是其翻譯過程中語感上的忽視,對于當(dāng)時(shí)的讀者來說,不會(huì)從此處獲取可以推測釋迦牟尼偶然出現(xiàn)的文字材料。
還有“釋迦牟尼看著地獄的情景,想起犍陀多曾經(jīng)救過蜘蛛的事情。于是為了讓他所做的這件善事有所回報(bào),如果可以的話想把這個(gè)男人從地獄中救出來”這個(gè)部分,特別是“如果可以的話”這句接續(xù)語。樋口佳子(1993)認(rèn)為這種接續(xù)短語表現(xiàn)出釋迦牟尼消極的行為,即能救出來就好、救不出來也無所謂的心態(tài)。除了與原文接近的周龍梅譯“如有可能”這類譯法,還有以下譯文使得釋迦牟尼對救助犍陀多的態(tài)度更加真誠一些。
湯鶴逸譯:對這件善事的酬報(bào),總想從地獄救出他來。(《晨報(bào)副刊》)
靜遠(yuǎn)譯:為了報(bào)償這一樁善舉,釋迦菩薩想盡可能將犍陀多從地獄里拯救出來。(《羅生門》,2020)
最后一個(gè)部分,與其說是會(huì)引起釋迦牟尼形象的受容變化,倒不如說這句描寫將會(huì)決定釋迦牟尼形象的最終成像結(jié)果。當(dāng)犍陀多“受到了其無慈悲的心相當(dāng)?shù)膽土P,掉回了地獄”的時(shí)候,釋迦牟尼在極樂蓮池邊露出了“悲憫的神情”。釋迦牟尼對犍陀多執(zhí)迷不悟?qū)е碌牡艋氐鬲z的結(jié)果表示悲傷,這其實(shí)并沒有什么問題。但是如果說至今為止積累下來的有關(guān)釋迦牟尼的印象保持在“偶然的行為”這一前提下的話,那么就會(huì)在此處形成一種不信任感。如黃莉的解讀:“佛世尊是一個(gè)懷有慈悲之心的佛。但是,佛世尊也并不是一個(gè)純粹善良的佛……佛世尊也許只是在自己散步時(shí),在這種極其隨意的情況下看到犍陀多受苦才給予犍陀多的憐憫、幫助。佛世尊也許是一時(shí)興起,并不是真的想普度眾生。”[4] 另外還有侯宇軒總結(jié)的那般:“《蜘蛛絲》絕非止步于對犍陀多利己之心的批判,而是上位者居高臨下的‘拯救’的諷刺,是揭露其無情而殘忍的偽善的面紗的作品。”[5]那么對于此處釋迦牟尼展現(xiàn)出的悲傷也會(huì)認(rèn)定為是虛偽的。
《蜘蛛絲》原文中的確包含一些引導(dǎo)人們偏離釋迦牟尼慈悲形象的語言,不過在中文翻譯中,我們也的確能看到這類語感的脫落。說到底,為何會(huì)出現(xiàn)如此矛盾的情況,還是要回歸到作者論中試圖尋找源頭。
三、芥川龍之介眼中的《蜘蛛絲》
關(guān)于芥川龍之介當(dāng)初創(chuàng)作《蜘蛛絲》的情景,谷萩昌則(1982)在其論文《芥川龍之介的童話——〈蜘蛛絲〉的兒童觀問題》中整理了芥川發(fā)送給友人的書簡。在此,引用如下譯文:“寫神話故事②也頗傷腦筋。那已是殫精竭慮,怎奈更無信心。”“今天看到鈴木的神話傳說雜志,無論哪篇皆比我高明。我想,準(zhǔn)是由于作者都年長,且家有孺子,深解童心所致?!保?]
以上可以看出芥川更擅長洞察孩童的心思,并可以把其嵌入作品中去體現(xiàn),而自己卻為此“頗傷腦筋”“殫精竭慮”。考慮到這是芥川的第一篇兒童文學(xué)作品,可以推測小說中出現(xiàn)的一些問題來源于芥川對于童話作品的生疏。先來觀察一下“無意”這個(gè)詞。當(dāng)然這種譯法符合原義沒有問題,在行文脈絡(luò)上也沒有很突兀。但是原文中的這個(gè)詞語還含有另外一種意思,就是“忽然、突然、猛然”[7]。雖然說在各種譯文中占少數(shù),但也有部分譯文選擇使用這種翻譯方式。比起“無意”,作者認(rèn)為芥川的本意是在“忽地”上的。小說中有一句描寫釋迦牟尼看向地獄的話“宛如看西洋景似的,看得非常清楚”,再結(jié)合本文獨(dú)特的書寫方式,可以看出其中擁有第三視角的敘述者①,而且這名敘述者還是試圖以一種輕松的口吻向我們講述這個(gè)故事,宛如邀請讀者隨著他講的故事一同窺探故事內(nèi)部世界。小說開頭部分為了吸引孩子們的注意力,敘述者使用“忽然看向下方”來激發(fā)其好奇心也算是合情合理。
此外,“閑逛地”也能吸引孩子們的眼球。但是芥川沒有考慮到“忽地”與“閑逛地”聯(lián)動(dòng)延伸出“不經(jīng)意”的解讀會(huì)對后續(xù)“如果可能的話”與“悲憫的神情”的印象產(chǎn)生負(fù)面影響。對于芥川來講,應(yīng)該也是從未預(yù)料到的。
四、釋迦牟尼在中國的正面形象
關(guān)于釋迦牟尼正面的形象不妨設(shè)想一下,當(dāng)翻譯家在翻譯過程中缺失這類負(fù)面語感的詞匯,使讀者沒有汲取這類信息材料的時(shí)候,或者譯者、讀者本身對于釋迦牟尼這一形象擁有刻板印象導(dǎo)致忽視這類材料的時(shí)候,是否還會(huì)對釋迦牟尼的行為產(chǎn)生違和感。答案顯而易見,幾乎不會(huì)。周杰表示:“佛世尊表情悲傷得離開,正反映了芥川對于人類自私本性的深深無奈。”[8]其并沒有對釋迦牟尼本身展現(xiàn)出悲觀的解讀。黃藝峰考察《蜘蛛絲》得出的結(jié)論是:“芥川龍之介展現(xiàn)了對人心之善的肯定、渴望與追求,向兒童傳達(dá)了應(yīng)存善心、做善事的道理,即‘勸善’思想。同時(shí),小說也涉及了因果報(bào)應(yīng),惡人有惡報(bào)的‘懲惡’思想?!保?]對于善與惡的對立、釋迦牟尼與犍陀多的對立、極樂與地獄的對立原本就存在的《蜘蛛絲》來講,當(dāng)人們找不到能扭曲釋迦牟尼的文字的時(shí)候,這些對立的平衡就不會(huì)被破壞,勸善懲惡的機(jī)制也就不會(huì)失效。
甚至,在譯文中會(huì)出現(xiàn)加深對釋迦牟尼慈悲形象的描寫。已知各類語感缺失的湯鶴逸譯中對于極樂蓮池的描寫是“瞧發(fā)光鏡一樣”。“發(fā)光鏡”的用法并不常見也沒有具體的定義,但根據(jù)文中所處的位置以及單詞本身的含義來講,指的應(yīng)該是池子本身帶有發(fā)光的狀態(tài)。另外,小說中有一段對釋迦牟尼放下的蛛絲“發(fā)出一絲微弱的光”的描寫,而在湯鶴逸這里就是“那炫目的一絲光線”了。發(fā)光是佛與生俱來的一個(gè)形態(tài)[10]。當(dāng)他在保持著佛與光的聯(lián)系的前提下去闡釋原文,導(dǎo)致出現(xiàn)加強(qiáng)光的要素這一翻譯結(jié)果也是足夠有可能的。除此之外,同等缺失的前提下其他譯文中還有類似于“慧眼如炬”(焦海利譯,《羅生門》,2020)、“心中生了慈悲之念”(宋剛譯,《羅生門》,2017)等突出某一項(xiàng)優(yōu)點(diǎn)的譯法。
結(jié)束語
芥川龍之介《蜘蛛絲》中釋迦牟尼的形象受到文本的影響最強(qiáng)烈。通過對原版小說的考察,了解到文本本身就隱藏著一些偏離作者預(yù)想效果的詞匯。對其忠實(shí)翻譯過來的譯文,讀者就會(huì)從中接收到這類信息,從而更加容易產(chǎn)生不信任感。但是當(dāng)翻譯者缺失其語感或者優(yōu)先考慮自身文化觀念,不會(huì)使這類信息被轉(zhuǎn)移過來,那么讀者也就不會(huì)從譯文中接收到偏差,也幾乎不會(huì)影響釋迦牟尼本身的形象。
參考文獻(xiàn):
[1]芥川龍之介.疑惑[M].吳樹文,譯.上海:上海譯文出版社,1991.
[2]芥川龍之介.蜘蛛之絲[M].高慧勤,譯.青島:青島出版社,2013.
[3]孫伏辰.三重物語空間下的倫理建構(gòu):《蜘蛛絲》論[J].外語教學(xué),2016,37(1):86-89.
[4]黃莉.《小說神髓》視角下芥川龍之介的人物塑造:以《蜘蛛之絲》為中心[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2021,42(13):158-159.
[5]侯宇軒.從文本細(xì)節(jié)看《蜘蛛絲》的情感內(nèi)蘊(yùn)[J].文學(xué)教育(上),2021(6):78-79.
[6]芥川龍之介.芥川龍之介全集:第五卷[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,2012.
[7]喬國鈞.標(biāo)準(zhǔn)日漢漢日辭典[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2006:1040.
[8]周杰.論芥川龍之介小說中的佛教思想:以《羅生門》和《蜘蛛之絲》為例[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2020,41(13):186-187.
[9]黃藝峰.利己的超越,人性的救贖:芥川龍之介的童心探索[J].今古文創(chuàng),2024(30):30-32.
[10]金建榮.佛教經(jīng)典中佛像背光的稱謂及概念[M]//美術(shù)學(xué)研究(第4輯).南京:東南大學(xué)出版社,2015:26.
作者單位:大阪大學(xué)