提 要:新加坡的語言政策與國家身份建構(gòu)息息相關(guān),因而一直受到學(xué)界的關(guān)注。然而,國家安全是新加坡國家身份建構(gòu)的前提。因此,本文從國家安全的視角出發(fā),分析了語言政策在新加坡的國際政治安全、國內(nèi)社會(huì)安全、經(jīng)濟(jì)安全和文化安全等方面所起的作用,指出新加坡的雙語制制造了新加坡語言身份與文化身份的割裂,在一定程度上阻礙了新加坡文化安全的實(shí)現(xiàn),可能最終威脅到新加坡的國家安全。
關(guān)鍵詞:新加坡;語言政策;國家安全;文化身份;語言身份
中圖分類號(hào):H002 """"文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A """"文章編號(hào):1000-0100(2025)01-0113-6
DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2025.01.015
Language Policies of" Singapore and Its National Security
Chen Zhi-jie
(Center for Singapore Studies, Nanjing University of" Information Science amp; Technology, Nanjing" 210044, China)
The language policies of" Singapore have been a topic of" great interest in academic circles, since it is closely related to the construction of" Singaporean national identity. However, the construction of Singaporean national identity has to depend on its national security. Thus, this paper analyzes the functions of Singaporean language policies in the aspects of its international political security, national social security, economic security and cultural security. It points out that the bilingual system leads to the split between the linguistic identity and cultural identity of Singapore, which will probably threaten Singaporean cultural security or even its national security.
Key words:Singapore; language policies; national security; cultural identity; linguistic identity
新加坡建國時(shí),將原宗主國語言定為工作用語,將馬來語定為國語,將其他主體民族語言定為母語,不經(jīng)意間使新加坡成為世界最大、最復(fù)雜的語言實(shí)驗(yàn)室(李光耀" 2013:218)。新加坡語言政策的特殊性及其在建國和經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中的重要作用,一直是眾多學(xué)者關(guān)注的重點(diǎn)。他們從教育學(xué)(Gopinathan" 2013)、政治學(xué)(Hill, Fee 1995;Pakir 2001;Ganguly" 2003;Goh, Fong 2020)或語言學(xué)(Low, Pakir 2018;Kl?ter, Saarela 2020)等多角度對其進(jìn)行了分析。在這些研究中,盡管有不少學(xué)者分析了語言政策與新加坡國家身份建構(gòu)間的關(guān)系,但他們忽視了一個(gè)事實(shí):國家身份的建構(gòu)是以國家的生存為前提的。尤其是,對于新加坡這樣一個(gè)城市國家,其特殊的國內(nèi)族群構(gòu)成和國際政治環(huán)境決定了國家安全是其首先必須考慮的因素?!靶录悠碌恼Z言政策是國家謀求生存發(fā)展的一種政治手段?!保ㄈ钤老?" 2004:134) 因此,本文嘗試從國家安全的視角出發(fā),描述新加坡語言政策特殊性的成因,分析該語言政策對新加坡國家的現(xiàn)狀和未來走向的影響。
1 語言政策的歷史成因:民族隔離與沖突
新加坡的語言政策并非建國時(shí)才由人民行動(dòng)黨拋出的,而是早在英國殖民統(tǒng)治時(shí)期就已逐漸成型。自萊佛士登陸后,英國開始了對新加坡的殖民統(tǒng)治。開埠后,由于其優(yōu)越的地理位置,新加坡迅速發(fā)展成為東南亞重要的貿(mào)易商港。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和商港的建設(shè)吸引了大量的外來勞工。其中,來自檳城、馬六甲以及中國福建、廣東的華人占大多數(shù),成為新加坡最大的族群,其次是馬來人和印度人。當(dāng)時(shí),英國殖民者用英文管理新加坡,而馬來人、華人和印度人聚集在城市的不同區(qū)域,使用母語溝通。語言的分化構(gòu)成了新加坡社會(huì)內(nèi)部不同族群間的相互區(qū)隔。
為了培養(yǎng)政府部門的辦事人員,英國殖民者開辦了英校。學(xué)生學(xué)習(xí)英文,畢業(yè)后則受雇于英國殖民政府。同時(shí),殖民政府資助原住民開辦馬來語學(xué)校,但對華人和印度人的教育采取聽之任之的態(tài)度。于是,華人和印度人自行籌款建校。華校通常從中國聘請師資,采用中國出版的教材,沿襲中國的教學(xué)方式,以中國語言和文化為主要內(nèi)容,宣揚(yáng)熱愛中國(吳元華" 1999:264)。殖民政府的教育政策迫使華人和印度人從新加坡社會(huì)之外獲取資源,因而強(qiáng)化了華人、印度人與各自母國之間的聯(lián)系,削弱了新加坡人的群體認(rèn)同意識(shí)(李光耀" 2013:87)。英殖民政府只雇傭受過英語教育的學(xué)生,其他學(xué)校的畢業(yè)生大多受到語言能力的限制,只能在各自的族群內(nèi)部尋求就業(yè)機(jī)會(huì)。英語教育造就了新加坡社會(huì)精英,使畢業(yè)生跨越了族群的藩籬,上升至新加坡社會(huì)金字塔的頂端,而接受母語教育的學(xué)生則無緣參與整個(gè)社會(huì)的決策。(Hill, Fee 1995:69)受過英語教育的華人、印度人和馬來人都在一定程度上從各自的族群中分化出來。這就意味著,殖民政府的語言教育政策在維護(hù)各族群間語言區(qū)隔的同時(shí),又人為地制造了各族群內(nèi)部的割裂,使新加坡社會(huì)內(nèi)部的分化更普遍、更復(fù)雜?!斑@種普遍的分化是以學(xué)校體系為基礎(chǔ)的。這種學(xué)校體系事實(shí)上使分裂主義制度化了。”(Gopinathan" 1979:281)這種制度化的分裂并非無意而為之,而是基于統(tǒng)治安全的需要,是一種分化瓦解統(tǒng)治對象的殖民策略。也即,通過強(qiáng)化語言的邊界維系社會(huì)的分裂,從而達(dá)到消解被殖民對象反抗的目的。
二戰(zhàn)后,英殖民者提出統(tǒng)一使用英語教學(xué),但由于教育資源嚴(yán)重不足,英校、華校、馬來語學(xué)校和泰米爾語學(xué)校依然分立,戰(zhàn)前語言區(qū)隔造成的社會(huì)分裂并未改變。“由于職業(yè)地位和流動(dòng)性取決于優(yōu)勢語言,即英語,教育用語問題就有了政治意味?!保ㄍ希┯⒄Z教育造成了新加坡社會(huì)利益分配的不公,最后引發(fā)華校學(xué)生的反殖民運(yùn)動(dòng)。當(dāng)時(shí)的華校學(xué)生與其他族群,“甚至和講英語的華人沒有太多的來往。他們經(jīng)常感到被排斥,就業(yè)機(jī)會(huì)不多,是對社會(huì)充滿怨恨的一群憤怒青年”(李光耀" 2013:18)。于是,英殖民政府成立“立法議院各黨派華文教育委員會(huì)”,尋求解決語言教育問題的方案。1956年推出的《新加坡立法議院各黨派華文教育報(bào)告書》提出平等對待各語文源流學(xué)校,在小學(xué)推行雙語教育,中學(xué)推行三語教育。該提議試圖以語言平等和教育平等消除不同族群間的沖突,但這份報(bào)告并未落到實(shí)處,政府僅僅是口頭上宣稱各種語文教育平等。然而,這卻使人民行動(dòng)黨認(rèn)識(shí)到:語言問題事關(guān)新加坡政治安全和社會(huì)安全。語言政策因而成為人民行動(dòng)黨自始自終關(guān)注的問題。1959年,人民行動(dòng)黨在競選大會(huì)上重申并細(xì)化了這份報(bào)告書的內(nèi)容,提出推廣雙語教育,把英語、中文、馬來語和泰米爾語平等定位為官方語言,主張4種語文源流學(xué)校合流,以英文為共同語。
1957年,馬來聯(lián)合邦獨(dú)立,憲法規(guī)定馬來文為唯一的官方語言。1959年新加坡獲得自治后,積極爭取新馬合并。因?yàn)槔罟庖?013:23)認(rèn)為,新加坡地域狹窄、資源匱乏、種族多元、非常脆弱,“只有合并才是新加坡的生存之道”。為了加入馬來聯(lián)合邦,新加坡政府接受馬來語為國語,希望以同一語言身份融入馬來西亞這個(gè)多種族、多元文化的統(tǒng)一國家。然而,盡管新加坡政府大力推廣馬來語,但卻并未強(qiáng)迫華校或英校學(xué)生進(jìn)入馬來語學(xué)校,甚至允許新加坡各族群繼續(xù)學(xué)習(xí)自己的母語。這種寬松的政策在馬來西亞聯(lián)邦下議院中受到嚴(yán)厲批判,因?yàn)椤叭嗣裥袆?dòng)黨并未規(guī)定,國語何時(shí)成為新加坡的官方語言,新加坡政府也沒有規(guī)定,國語是求職的資格”(謝裕敏" 2023:481)。對此,李光耀(2013:24)解釋道,“任何強(qiáng)迫手段和立法,都會(huì)有引起內(nèi)亂的危險(xiǎn)”。無論選擇馬來語為國語,還是該語言政策的柔性實(shí)施,都是基于新加坡社會(huì)安全的考慮。新加坡政府盡管把馬來語定為國語,但并不打算否定語言平等的理念。然而,馬來人希望馬來語擁有凌駕于其他語言之上,也即馬來人凌駕于其他族群之上的特權(quán),最終引發(fā)了新加坡華人與馬來族群體間的沖突。
獨(dú)立建國前的新加坡與其說是一種多元社會(huì),倒不如說是一個(gè)分裂對抗的社會(huì)。就像李光耀(2013:22)所說的,“新加坡多種族的人民就好像是水族館里不同種類的魚,雖然盡在眼前,卻是被分開來的”。語言的分裂造成了社會(huì)的分裂,社會(huì)的分裂引發(fā)了不同族群間的沖突,種族的沖突時(shí)刻威脅到新加坡社會(huì)的穩(wěn)定和安全。
2 英文教育政策:國家政治和經(jīng)濟(jì)的安全
新加坡建國時(shí)面臨的外部環(huán)境惡劣。一方面,新加坡是以華人占主體的城市國家,周圍強(qiáng)鄰環(huán)伺且關(guān)系緊張;另一方面,隨著英國殖民體系的崩潰,新加坡的戰(zhàn)略價(jià)值也跟著消失,很可能失去英國的支持。因此,新加坡政府的首要任務(wù)是,確保國家與全體人民能在惡劣的外在條件下生存下來。人民行動(dòng)黨所制定的政策,“就要確保在東南亞跟鄰國和睦共處,并在自己的家園當(dāng)家作主。任何政策都必須以這個(gè)原則為準(zhǔn)繩”(李光耀 2013:30)。除了外患,新加坡還有內(nèi)憂。一方面,新加坡建國后,英軍的撤離將使大量的工人失業(yè),重創(chuàng)新加坡經(jīng)濟(jì)(同上" 1998:11-12)。另一方面,語言分裂與社會(huì)分裂所引發(fā)的族群矛盾隨時(shí)可能爆發(fā)。因此,人民行動(dòng)黨認(rèn)識(shí)到,必須理解不同族群對母語的情感,除非及早彌合不同語言群體間的鴻溝,“否則雙方很可能分道揚(yáng)鑣,各走各的方向,結(jié)果危害了國家整體利益。只有愈早從不同語言集團(tuán)所產(chǎn)生的鴻溝中脫離出來?!保ㄍ希?2)換言之,新加坡的“語言政策大體是在應(yīng)對內(nèi)部和外部政治壓力的情況下出現(xiàn)的”(Gopinathan 1979:281)。人民行動(dòng)黨必須從新加坡的社會(huì)狀況和國際關(guān)系出發(fā),調(diào)整語言政策,以滿足國家安全戰(zhàn)略的需要。
當(dāng)華人為脫離馬來西亞而歡欣雀躍時(shí),人民行動(dòng)黨卻不得不考慮新加坡馬來人的情緒。因此,脫離馬來西亞獨(dú)立后,新加坡政府依然將馬來語定為國語,保留馬來語國歌,軍隊(duì)也依然以馬來語發(fā)號(hào)施令。這實(shí)際上賦予了馬來語一種特殊的、類似祭祀的功能,以一種象征性的方式提升了馬來族群在新加坡社會(huì)中的地位。這無疑有助于安撫新加坡馬來人以及周圍的馬來穆斯林國家(Wee" 2002:286),確保新生國家的社會(huì)穩(wěn)定和政治安全。盡管新加坡社會(huì)的主體是華人,且華人因勤勞而積累了大量的財(cái)富,對新加坡社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定具有極其重要的作用。但是,當(dāng)新加坡中華總商會(huì)要求將華語列為政府工作語言時(shí),李光耀(2013:32)予以斷然否決。人民行動(dòng)黨之所以不把華語列為政府工作語言,是擔(dān)心其他族群的不滿,引發(fā)新加坡社會(huì)的騷亂。
另一個(gè)主要原因是基于外交安全的考慮。在殖民地時(shí)期,新加坡華人無論在精神層面還是在政治層面都與母國保持著密切的聯(lián)系,英殖民政府對此深感不安(柯木林" 2015:8)。二戰(zhàn)后,馬來西亞共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)反殖與罷工運(yùn)動(dòng),實(shí)行武裝斗爭,而馬共及其支持者大多為華人。新加坡還是馬共活動(dòng)中心,其中央委員會(huì)就設(shè)在新加坡。因此,原宗主國和對新加坡本就抱有敵意的強(qiáng)鄰不可避免地會(huì)對這個(gè)新生國家產(chǎn)生疑慮,擔(dān)心新加坡華人會(huì)忠誠于自己的母國。當(dāng)時(shí)的馬來西亞的首相東姑毫不掩飾地說過,“新加坡是個(gè)小中國,許多華人來自中國,……還希望與共產(chǎn)中國或其他共產(chǎn)國家發(fā)生關(guān)系”(謝裕敏 2023:308)。“東南亞國家因中國崛起而感到受威脅,對華裔群體的忠誠度存在懷疑。因此,在尋求國家和文化身份建構(gòu)時(shí),新加坡必須避免被視為菲茨杰拉德所說的‘第三中國’?!保℅opinathan 1979:280)李光耀(2013:167,220)清楚地認(rèn)識(shí)到,“新加坡處于東南亞,是“馬來人海洋”中的一個(gè)華人為多數(shù)的島國,任何區(qū)域或國際勢力都不允許新加坡成為一個(gè)完全華人的國家”。因此,新加坡政府在《新加坡共和國獨(dú)立法案》中將英語定為工作語言,而把中文、馬來語和泰米爾語定為華人、馬來族群和印度人的母語,把華族母語與其他少數(shù)族裔的母語置于同等地位。這實(shí)際上弱化了中文的地位,削弱了華人作為新加坡社會(huì)主體民族的優(yōu)勢地位,以減少其他族群對華人可能存在的敵意。這種政治姿態(tài)不但可在一定程度上消除不同族群間發(fā)生沖突的可能性,也可減少原宗主國和周圍鄰國在意識(shí)形態(tài)上對這個(gè)新城市國家的疑慮。
新加坡政府把英語定為政府工作語言,看似照搬了英殖民政府的語言政策,但其背后的規(guī)劃目標(biāo)和動(dòng)機(jī)卻截然不同。在李光耀(2015:275)看來,曾經(jīng)的英殖民統(tǒng)治為新加坡人留下一份可資利用的語言和政治遺產(chǎn)。面對新馬分家和獨(dú)立建國后的生存危機(jī),被殖民的歷史成為新加坡安全保障的來源。新馬分家時(shí),由于英國的介入,避免了馬來西亞政府對新加坡采取武力鎮(zhèn)壓;獨(dú)立之初,英軍延遲撤軍,暫時(shí)擔(dān)負(fù)起了這個(gè)新生國家的安全防衛(wèi),確保了平穩(wěn)的政治過渡。英語就是維系新加坡與原宗主國關(guān)系的政治紐帶。因此,新加坡的這一語言政策既是對宗主國遺產(chǎn)的接收,也換取原宗主國的庇護(hù)。語言既是一種身份的表征,也是一種身份的認(rèn)同。
為了生存,人民行動(dòng)黨須要把所有新加坡人團(tuán)結(jié)成為一個(gè)整體,準(zhǔn)確地說是一個(gè)國家?!霸谝粋€(gè)新的國家,最基本的一點(diǎn)在于:要為各族群找到一種通用語,把他們聯(lián)系在一起?!保℅oh, Fong 2020:169)為了避免剛獨(dú)立的新加坡社會(huì)內(nèi)部發(fā)生分裂,人民行動(dòng)黨選擇了英語,作為行政、教育、經(jīng)貿(mào)、科技和管理等領(lǐng)域的通用語。當(dāng)英殖民者結(jié)束殖民統(tǒng)治并抽身離去,英語所彰顯的殖民者與被殖民者之間不平等的權(quán)力關(guān)系也就不復(fù)存在。在獨(dú)立建國后的新加坡社會(huì),英語這種語言背后不存在共同的文化身份、共同的傳統(tǒng)、共同的歷史記憶,成為喪失了文化歸屬和族群歸屬的工具性語言。通常情況下,語言政策背后都離不開各種社會(huì)權(quán)力和利益的分配。然而,新加坡政府以英語為通用語言,阻斷了語言與權(quán)力之間的關(guān)系通道,將利益分配問題懸置起來了,因?yàn)橛⒄Z不屬于任何本地族群的母語。以其為通用語,對任何族群而言都是平等的。所有新加坡國民都可以通過教育獲得這種語言能力,因而該語言政策人為地賦予了新加坡人統(tǒng)一的語言身份,給所有新加坡人“一種語言社群的歸屬感”(Blommaert" 2005:214)。語言不再是新加坡社會(huì)族群劃分的邊界,而是從原被殖民時(shí)期社會(huì)分裂的權(quán)力工具轉(zhuǎn)變?yōu)椤皣覉F(tuán)結(jié)的符號(hào)”(Siemund," Li" 2021:208),維護(hù)了新加坡社會(huì)內(nèi)部的政治安全。
新馬分家后,新加坡“就淪為被切割在外、與腹地?cái)嗔思~帶的港城,注定只能借著與世界各地建立廣泛聯(lián)系才得以生存發(fā)展”(李光耀" 2015:195)。這種廣泛的聯(lián)系是軍事和政治層面的,更是經(jīng)濟(jì)層面的,但都只有借助最廣泛使用的語言才能得以實(shí)現(xiàn)。新加坡自殖民時(shí)期起就是重要的貿(mào)易港口,而英語是國際貿(mào)易語言。以英語為工作語言,可以大大降低經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的語言成本,提高經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的效率?!坝捎谛录悠氯苏莆樟擞⒄Z,不但吸引了外國投資,也使新加坡人獲得了工作崗位,從而增強(qiáng)了國內(nèi)的穩(wěn)定?!保℅oh, Fong" 2020:169)在李光耀(2013:34)看來,英語“還是吸取科學(xué)及技術(shù)知識(shí)的媒介,是新加坡要工業(yè)化、要謀生的重要工具”。英語不僅是科學(xué)知識(shí)在世界范圍傳播的重要載體,也是世界科技合作和交流的重要工具。以英語為通用語言,為新加坡引進(jìn)和利用先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)創(chuàng)造了便利條件,確保了新加坡的工業(yè)化和經(jīng)濟(jì)現(xiàn)代化。新加坡的語言政策“把經(jīng)濟(jì)發(fā)展與語言連在一起”(Siemund, Li" 2021:208) ,使新加坡有效地融入全球經(jīng)濟(jì)體系,迅速發(fā)展成為經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家。李光耀(2013:29)坦言道,新加坡政府是在讓人民穿暖吃飽的政治經(jīng)濟(jì)前提下,選擇了英語為共同語。新加坡的語言政策確保了其經(jīng)濟(jì)安全,而經(jīng)濟(jì)安全又為新加坡的軍事安全提供了有力的支持,因?yàn)椤皼]有強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)就沒有強(qiáng)大的國防”(李光耀" 2015:18)。
3 華文教育政策:文化安全
當(dāng)英語成為新加坡的通用工作語言時(shí),各族群的母語就被擠出社會(huì)公共空間,成為家庭生活用語。然而,新加坡政府的這種語言定位和功能劃分卻沒有取得預(yù)期的結(jié)果,母語并未回歸家庭,在被擠出社會(huì)公共空間的同時(shí),也被排除在家庭生活之外。早在英殖民統(tǒng)治時(shí)期,英語是殖民統(tǒng)治者和上層社會(huì)精英的語言,熟練的英語往往意味著更好的就業(yè)機(jī)會(huì)。基于語言背后的社會(huì)政治和經(jīng)濟(jì)利益,越來越多的家長開始把孩子送到英校學(xué)習(xí)。到新加坡獨(dú)立建國前夕,三分之二的華族學(xué)齡兒童選擇入讀英校。建國后,盡管新加坡政府強(qiáng)調(diào)各族母語地位平等,并為非英語學(xué)校的發(fā)展提供了各種機(jī)會(huì),但1978年入選華校的一年級(jí)新生只占到學(xué)齡入學(xué)人數(shù)的10%。(謝裕敏" 2023:292)于是,新加坡政府順勢調(diào)整了語言教育政策,實(shí)施雙語制教育。1987年起,新加坡學(xué)校統(tǒng)一以英文為第一語文,母語為第二語文,使得英文的地位得到進(jìn)一步強(qiáng)化。越來越多的新加坡華人在家庭中使用英語交流,華語變成一種教室里的語言和考試的語言,不再是日常家庭生活或社會(huì)生活用語,逐漸變?yōu)橐环N外語。(Goh, Fong" 2020:167)甚至,“這些新加坡人越來越希望把英語認(rèn)同為其母語”(Wee" 2002:288)。當(dāng)母語弱化成為外語時(shí),英語成了新加坡社會(huì)的主導(dǎo)語言。在世界的語言分類中,新加坡獲得了新的身份,變成內(nèi)圈英語國家之一(Pakir 2001:2)。新加坡的語言政策成功地拆除了各族群間的語言藩籬,人為地制造了各族群的語言同一(郭熙 2008:4),并在國際政治和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中重新定義了新加坡人的語言身份。這實(shí)際上是以語言身份的同一性取代文化身份的同一性,建構(gòu)起多民族新加坡人的國家認(rèn)同,從而消解不同族群間的文化沖突。然而,這也在一定程度上斬?cái)嗔诵录悠律鐣?huì)通用語言與各族群歷史文化的聯(lián)系。
語言始終是文化的重要載體,兩者密不可分。因此,任何的語言政策實(shí)質(zhì)上都是一種文化政策。一般情況下,個(gè)體學(xué)習(xí)和使用母語的過程,是母族文化的傳承過程,也是個(gè)體文化身份塑形的過程。然而,當(dāng)英語逐步取代各族群的母語,成為越來越多的新加坡人家庭用語、職場用語和教育用語時(shí),就意味著新加坡人文化身份可能會(huì)被重塑。李光耀(2013:97)也認(rèn)識(shí)到,新加坡人“為了謀生而采用英文,也面對著被一種完全不同的生活哲學(xué)所吸收或滲透的極大危險(xiǎn)”。他擔(dān)心,新加坡人接受了英文教育后,會(huì)否定中文的價(jià)值,改變尊老敬老的傳統(tǒng),改變多代同堂的大家庭模式,變得更傾向個(gè)人主義,不再把團(tuán)體利益置于個(gè)人利益之上。因此,他一再告誡新加坡人,“我們不是西方人,英語文明世界的文化、精神、價(jià)值觀念和人生哲學(xué),并沒有根植在我們的環(huán)境里和生命里”(李光耀" 2013:124)。新加坡在獲取新的語言身份的同時(shí),又希望各族群能夠在自身的文化傳承中建構(gòu)起屬于新加坡人的獨(dú)特文化身份,但其結(jié)果卻是新加坡人新的語言身份與其文化身份之間的割裂,因?yàn)檫@種新的語言身份與語言使用者的民族歷史和文化傳統(tǒng)并無任何關(guān)聯(lián)。新加坡還沒來得及在自身的歷史和傳統(tǒng)中建構(gòu)起統(tǒng)一的新加坡文化身份,原有的文化特性就很可能會(huì)被置換掉,成為脫離亞洲文化背景的“偽西方社會(huì)”。新加坡政府希望以亞洲文化特性和新加坡歷史文化傳統(tǒng)為基石,建立起統(tǒng)一的新加坡國家身份,因?yàn)槲幕匦院臀幕瘋鹘y(tǒng)是人類族群的情感依賴和社會(huì)團(tuán)結(jié)穩(wěn)定的關(guān)鍵因素,構(gòu)成了國家文化安全的重要內(nèi)容。然而,新加坡在通過語言身份轉(zhuǎn)換而融入經(jīng)濟(jì)和政治全球化的過程中,西方強(qiáng)勢文化的滲透和影響力被無限放大,商業(yè)化和物質(zhì)至上等西方價(jià)值觀念逐漸對新加坡的文化安全構(gòu)成嚴(yán)重的挑戰(zhàn)。政府不得不轉(zhuǎn)而強(qiáng)力支持母語教育,把母語教育視為維系和繼承母族文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀的工具。
上世紀(jì)70年代末,新加坡政府發(fā)起了“推廣華語運(yùn)動(dòng)”,以改變不同籍貫的華人使用不同方言的語言習(xí)慣,使新加坡華人有相互溝通的共同語言。一方面,政府認(rèn)為華族在家庭中使用各種方言,阻礙了華語的傳播,造成華族社會(huì)分裂,因而希望借助統(tǒng)一的華語把華人社會(huì)團(tuán)結(jié)起來。另一方面,“政府擔(dān)心,如果方言一直存在,英語就有可能成為華人社群內(nèi)的聯(lián)結(jié)語言”(Gopinathan 2013:72),因而希望借助統(tǒng)一的華語抵制英語向華族家庭滲透。1981年起,新加坡推廣華語工委會(huì)將每年10月定為推廣華語月,以便持久、全面地推廣華語。1989年起,新加坡在“推廣華語運(yùn)動(dòng)”的第二個(gè)階段,把華語推廣的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向華族文化,推廣的對象也從藍(lán)領(lǐng)階層轉(zhuǎn)向白領(lǐng)階層。2005年起,當(dāng)華語從家庭教育退場后,學(xué)校的華文教育成為華族母語學(xué)習(xí)的重要途徑,也是華族了解自身文化歷史的重要方式。新加坡教育部為中小學(xué)校教師提供中文培訓(xùn),為公務(wù)員開辦中文會(huì)話班,并且把一些歷史悠久、校風(fēng)優(yōu)良的華校定為特選中學(xué),以傳統(tǒng)華族價(jià)值觀培養(yǎng)學(xué)生的人生觀。新加坡政府希望通過這一系列的政策,扭轉(zhuǎn)新加坡主體族群傳統(tǒng)文化逐漸喪失的局面,最終維護(hù)新加坡的文化安全。
然而,新加坡的文化安全似乎根本就無法實(shí)現(xiàn),因?yàn)槠湔Z言政策存在一種左右互搏的內(nèi)在矛盾。一方面,新加坡政府以英文為通用語,謀求國家經(jīng)濟(jì)安全和國際政治安全?!叭嗣裥袆?dòng)黨于1959年執(zhí)政后,花了很長時(shí)間,來防止有人利用中文教育問題來達(dá)成顛覆的目的?!保ɡ罟庖? 2013:87)當(dāng)新加坡人的語言身份發(fā)生轉(zhuǎn)變后,各族群維系與母國關(guān)聯(lián)的紐帶也被切斷了,盡管這有利于新加坡人對自身國家身份的認(rèn)同,但實(shí)際上也切斷了各族群,尤其是華族與其文化源頭的聯(lián)系;另一方面,新加坡政府以西方文化為抵制對象,不斷強(qiáng)化中文的教育,宣傳儒家倫理和灌輸傳統(tǒng)價(jià)值觀,以防止新加坡人失去精神家園,危及新加坡的文化安全。正如李光耀所說,新加坡加強(qiáng)中文教育,“為的是培養(yǎng)起人民的斗志和骨氣,為國家社會(huì)帶來穩(wěn)定和繁榮”(李光耀" 2013:38)。推廣華族文化的教育不可避免地會(huì)迫使新加坡華族追溯自己的文化根源和歷史。因此,新加坡語言政策的內(nèi)在矛盾,外在地表現(xiàn)為“母語文化為體,英語語言為用”的體用二分立場,即以英語為工具謀求新加坡的經(jīng)濟(jì)利益和國際政治利益,而以母語文化教育抵制外來文化的侵入,維持新加坡文化的歷史傳統(tǒng)和特性。正是由于這種涇渭分明的體用二分立場,新加坡政府一方面敦促并教育國民使用標(biāo)準(zhǔn)英語,防止新加坡社會(huì)淪落為講洋涇浜英語的社會(huì),以確保新加坡語言身份的純潔性。另一方面要求國民使用標(biāo)準(zhǔn)的中文,防止“克里奧式”的中文,以維系華族文化身份的純潔性。換言之,新加坡政府有意維持語言身份和文化身份的分化,防止既有的矛盾平衡被打破。其實(shí)質(zhì)是,防止兩種語言之間相互滲透的同時(shí),防止兩種文化在本土生活中的交互融合,進(jìn)而維系兩種語言在各自領(lǐng)域的功能性作用。但是,這也意味著新加坡的文化安全始終懸置于新的語言身份和固有的文化身份之間,難以最終落到實(shí)處。
4 結(jié)束語
自殖民統(tǒng)治時(shí)期起,語言問題一直是新加坡社會(huì)內(nèi)部沖突的重要起因,因而需要某種形式的干預(yù),以防止這種沖突威脅到新加坡的安全和穩(wěn)定。建國后,新加坡通過語言政策的調(diào)整,使英語成為新加坡通用語,消弭了國內(nèi)不同族群間的沖突,確保了國內(nèi)社會(huì)的安全;英語使新加坡融入了世界經(jīng)貿(mào)體系,經(jīng)濟(jì)取得了飛速發(fā)展,確保了國家經(jīng)濟(jì)的安全;英語為新加坡提供了新的語言身份,融入了英語圈國家,為新加坡創(chuàng)造了有利的國際政治環(huán)境,確保了國家政治安全。但是,這種雙語制同樣也給新加坡社會(huì)的未來發(fā)展埋下了不確定性因素。英語為新加坡提供了語言身份,而新加坡政府卻又希望中文和華族文化為其提供文化身份的基石。雙語制使新加坡的語言身份和文化身份撕裂了,而新加坡政府對英語變體和中文變體的否定,表明其維護(hù)這種語言身份和文化身份二分的決心。這將不可避免地使雙語制的矛盾無法得到調(diào)和,很可能反過來構(gòu)成新加坡國家安全的最大威脅。
參考文獻(xiàn)
郭 熙. 多元語言文化背景下母語維持的若干問題:新加坡個(gè)案[J]. 語言文字應(yīng)用, 2008(4).‖Guo, X."""" Mother Tongue Maintenance in a Multilingual Cultural Context:A Singaporean Case[J]. Applied Linguistics, 2008(4).
柯木林. 新加坡華人通史[M]. 新加坡:新加坡宗鄉(xiāng)會(huì)館聯(lián)合總會(huì), 2015.‖Ke, M.-L." A General History of" the Chinese in Singapore[M]. Singapore: Singapore Fede-ration of Chinese Clan Associations, 2015.
李光耀. 風(fēng)雨獨(dú)立路——李光耀回憶錄(1923-1965)[M]. 北京:外文出版社, 1998.‖Lee, K.-Y. The Singapore Story: Memoirs of" Lee Kuan Yew[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1998.
李光耀. 李光耀回憶錄:我一生的挑戰(zhàn)——新加坡雙語之路[M]. 南京:譯林出版社, 2013.‖Lee, K.-Y." My Lifelong Challenge Singapore’s Bilingual Journey[M]. Nanjing: Yilin Press, 2013.
李光耀. 李光耀觀天下[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2015.‖Lee, K.-Y. One Man’s View of" the World[M]. Beijing: Peking University Press, 2015.
吳元華. 務(wù)實(shí)的決策——人民行動(dòng)黨與政府的華文政策研究[M]. 新加坡:聯(lián)邦出版社, 1999.‖Goh, N.-W." Practical Policy Decision: A Study of the PAP and Its Government’s Chinese Language Policy[M]. Singapore: Federation Press, 1999.
謝裕敏. 不確定的國家:李光耀與新加坡[M]. 臺(tái)北:時(shí)報(bào)出版, 2023.‖Chia, J.-M. The Uncertain Republic: Lee Kuan Yew and Singapore[M]. Taipei: China Times Publishing Company, 2023.
阮岳湘. 論新加坡語言政策規(guī)劃的政治考量[J]. 學(xué)術(shù)論壇, 2004(5).‖Ruan, Y.-X. Political Perspective on the Planning of" Singapore’s Language Policies[J]. Academic Forum, 2004(5).
Blommaert, J. Discourse: A Critical Introduction[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
Ganguly, ?. The Politics of" Language Policies in Malaysia and Singapore[A]. In: Brown, G., Ganguly, ?.(Eds.), Fighting Words: Language Policy and Ethnic Relations in Asia[C]. Cambridge: The MIT Press, 2003.
Goh, Y.S.," Fong, Y.W. One People, One Nation, One Singapore: Language Policy and Shifting Identities among Chinese Singaporeans[A]. In: Kl?ter, H., Saarela, M.S.(Eds.), Language Diversity in Sinophone World[C]. New York: Routledge, 2020.
Gopinathan, S. Singapore’s Language Policies: Strategies for a Plural Society[A]. In: Suradinata, L.(Ed.)," Sou-theast Asian Affairs, 1979[C]. Singapore: Heinemann Educational Books (Asia) LTD, 1979.
Gopinathan," S. Education and the Nation State[M]. London: Routledge, 2013.
Hill, M.," Fee, L.K. The Politics of" Nation-building and Ci-tizenship in Singapore[M]. London: Routledge, 1995.
Kl?ter, H.," Saarela, M.S. Language Diversity in the Sinophone World: Historical Trajectories, Language Planning, and Multilingual Practices[C]. London: Routledge, 2020.
Low, E.L.," Pakir, A. English in Singapore: Striking a New Balance for Future-readiness[J]. Asian Englishes, 2018(4).
Pakir, A. The Voices of" English-Knowing Bilinguals and the Emergence of" New Epicentres[A]. In: Ooi, V. B.Y.(Ed.), Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia[C]. Singapore: Times Academic Press, 2001.
Siemund, P.," Li, L.J. Multilingualism and Policy in Singapore[A]. In: Kl?ter, H., Saarela, M.S.(Eds.), Language Diversity in Sinophone World[C]. London: Routledge, 2020.
Wee," L. When English is Not a Mother Tongue: Linguistic Ownership and the Eurasian Community in Singapore[J]. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2002(4).
定稿日期:2024-12-10【責(zé)任編輯 謝 群】