国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

阿列克謝耶夫《聊齋志異》譯本的譯者行為批評分析

2025-01-26 00:00:00雷麗斯
外語學(xué)刊 2025年1期
關(guān)鍵詞:聊齋志異

提 要:《聊齋志異》是我國古代短篇小說的藝術(shù)豐碑,由蘇聯(lián)漢學(xué)家阿列克謝耶夫完成的俄語選譯本在俄羅斯完成經(jīng)典化。本文以阿列克謝耶夫譯本為例,運用文本細(xì)讀法,從翻譯內(nèi)外二分化視野,對譯者行為進(jìn)行批評分析。研究發(fā)現(xiàn),在翻譯外層面上,譯者身份、譯者與作者之間的“知己關(guān)系”等因素促使譯者行為偏向作者/原文一端;在翻譯內(nèi)層面上,譯者運用多種翻譯手段最大限度地實現(xiàn)了對作者/原文的求真,同時在求真的基礎(chǔ)上,使譯文對讀者/社會務(wù)實,譯者行為合理度較佳。

關(guān)鍵詞:譯者行為批評;《聊齋志異》;阿列克謝耶夫;譯者行為;典籍翻譯

中圖分類號:H355.9 """"文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A """"文章編號:1000-0100(2025)01-0092-7

DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2025.01.012

Analysis of" Translator Behavior Criticism in Alekseev’s Translation of" Liaozhai Zhiyi

Lei Li-si

(School of Interpreting and Translation Studies, Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

Liaozhai Zhiyi is an artistic monument of ancient Chinese short stories, and the Russian translation completed by Soviet sinologist Alekseev has been canonized in Russia. This paper takes Alekseev’s translation as an example, using the method of intensive reading, to critically analyze the translator’s behavior in translation. This paper has identified that external factors in translation, including the translator’s identity and the “confidant relationship” with the author, influence the translator’s approach towards the original text; At the internal level of translation, the translator utilizes various translation methods to maximize the pursuit of truth for the author/original text, while at the same time, on the basis of seeking truth, making the translation pragma-tic to readers/society, and the translator’s behavior is more reasonable.

Key words:translator behavior criticism;" Liaozhai Zhiyi; Alekseev; translator behavior; Chinese classics translation

1 引言

過去幾十年,譯學(xué)研究悄悄經(jīng)歷了語言—文化—人的轉(zhuǎn)變,翻譯批評的中心也隨之發(fā)生3次轉(zhuǎn)向。傳統(tǒng)時期,翻譯批評聚焦于文本內(nèi)部,譯者充當(dāng)“仆人”的角色,往往被隱形?!拔幕D(zhuǎn)向”后,翻譯批評開始關(guān)注文本外因素對譯文產(chǎn)生的影響,譯者因素的主體作用逐漸顯現(xiàn)。當(dāng)下,譯者行為批評理論著重強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的核心作用,研究譯者與譯文之間的雙向互動關(guān)系,開啟了翻譯研究的第三階段,走在了“國際前沿”(李正栓"" 張丹" 2023:23)。

近年來,以譯者行為批評理論為基礎(chǔ),進(jìn)行典籍翻譯譯者行為批評分析的研究呈現(xiàn)攀升態(tài)勢。譯者行為批評作為新的翻譯批評理論模式與路徑,以解決問題為導(dǎo)向,是翻譯批評的關(guān)鍵路徑,構(gòu)建的評價模式可對譯者行為和譯文質(zhì)量進(jìn)行雙向評價,進(jìn)而直接或間接指導(dǎo)翻譯實踐。在中華文化“走出去”的大背景下,使用該理論工具,對典籍外譯中的譯者行為進(jìn)行系統(tǒng)性的思考與批評,具有充分的現(xiàn)實關(guān)照性。

《聊齋志異》是古代短篇小說的藝術(shù)豐碑,內(nèi)容豐富、文筆精美、雅俗共賞,歷經(jīng)三百多年傳誦而不衰,不僅在國內(nèi)家喻戶曉,而且被譯為多種語言,受到各國讀者的喜愛。其中,蘇聯(lián)漢學(xué)奠基人阿列克謝耶夫(В.М. Алексеев)的譯本“以其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度、高超的翻譯技巧獲得極大的成功,成為《聊齋志異》俄文譯本的典范”(高玉海" 羅泉" 2022:53),能夠為中華典籍外譯提供成功經(jīng)驗。對阿列克謝耶夫譯本成功歸因的分析不能僅局限于譯本內(nèi)部,還要結(jié)合譯者行為,因為譯者行為直接影響譯本的質(zhì)量。本文借助譯者行為批評理論,對阿列克謝耶夫的行為進(jìn)行批評分析,客觀描述譯者行為的傾向性,考察譯者采用的翻譯規(guī)范,發(fā)現(xiàn)譯者的行為規(guī)律,以期為中華文化典籍外譯提供借鑒。

2 譯者行為批評視域下的譯者行為

在行為批評視域下,翻譯是一項社會化活動,意志體譯者擔(dān)任語言人和社會人雙重角色。語言人角色主要面對原文和作者,服務(wù)于原文;社會人角色主要面對譯文和讀者,服務(wù)于社會。“譯者角色化,是譯者為了使譯文滿足某種需要而調(diào)整和改變自己行為角色的社會性選擇過程”(周領(lǐng)順" 2014:219)。在選擇過程中,譯者會潛意識地或有意識地在譯文中留下痕跡,通過對這些行為痕跡進(jìn)行描寫,我們可以發(fā)現(xiàn)譯者的一般行為規(guī)律。

“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式可以對譯者的行為痕跡和規(guī)律進(jìn)行描寫、解釋和評價?!扒笳嬷缸g者為實現(xiàn)務(wù)實于讀者/社會的目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為;務(wù)實指譯者在對原文語言所負(fù)載意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實性需要所采取的態(tài)度和方法”(同上:76-77)。二者并非二元對立,而是處于動態(tài)平衡:一方面,譯者面對原文時,語言性本能被激發(fā),所以在翻譯過程中會盡量求真;另一方面,譯者在翻譯活動中受翻譯背景、目的、贊助人需求、讀者接受以及譯者個人等方面主客觀因素的影響,必須考慮務(wù)實。

周領(lǐng)順(2014)主張從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個層次綜合分析譯者行為。翻譯內(nèi)層次關(guān)注文本語言、意義和風(fēng)格等問題,而翻譯外層次聚焦于譯者動機(jī)、與作者、讀者的互動關(guān)系等社會因素。這兩個視域相互獨立又相互聯(lián)系,結(jié)合起來能更全面、客觀地評價譯者行為。因此本文擬從翻譯內(nèi)外兩個層次,考察阿列克謝耶夫行為的合理度及其《聊齋志異》譯本在“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上呈現(xiàn)的求真度和務(wù)實度。

3 翻譯外層次

譯者的主觀因素,包括其個性、語言素養(yǎng)、識見,以及譯者的立場、德操等因素,直接影響著翻譯活動,是譯者行為和其翻譯思想的重要成因。下面將從譯者的多棲身份、譯者對作者的認(rèn)同兩方面討論阿列克謝耶夫的翻譯行為。

3.1 譯者的多棲身份

阿列克謝耶夫是俄國漢學(xué)史上劃時代的人物之一。1904至1906年,阿列克謝耶夫先后到大英博物館、牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)和法蘭西學(xué)院等歐洲的漢學(xué)研究重鎮(zhèn)訪學(xué)。1906年秋阿列克謝耶夫來到中國,1907年隨法國漢學(xué)家沙畹一同到中國華北地區(qū)進(jìn)行學(xué)術(shù)考察,其間收集到大量的民俗文學(xué)資料和年畫。阿列克謝耶夫在歐洲和中國的訪學(xué)經(jīng)歷使他成長為一位杰出的漢語教師、中國歷史文化方面的知名學(xué)者和幾代漢學(xué)家的導(dǎo)師。1909年回到俄國后,他開始潛心研究司空圖的《詩品》,開創(chuàng)了中西比較詩學(xué)的先河。1923年阿列克謝耶夫當(dāng)選蘇聯(lián)科學(xué)院通訊院士,1929年當(dāng)選為院士,因其研究領(lǐng)域十分廣泛,涉及語文學(xué)、民族學(xué)、史學(xué)、詩學(xué)、民間文學(xué)、美學(xué)以及翻譯理論和實踐,被郭沫若尊稱為“阿翰林”,是一位多棲學(xué)者。

譚載喜認(rèn)為,譯者的“主身份”是語言性語碼轉(zhuǎn)換者,在“主身份”下還存在“次身份”,“次身份”會隨各種社會因素和譯者行為角色的變化而變化(譚載喜" 2011:120)。根據(jù)譚載喜的說法,在翻譯《聊齋志異》的過程中,阿列克謝耶夫在譯者主身份下還可能扮演漢學(xué)家、民族學(xué)家、翻譯家等角色,自然其漢學(xué)觀、文化觀、翻譯觀等都會對他的翻譯行為產(chǎn)生影響。

3.1.1 譯者的漢學(xué)觀對其翻譯《聊齋志異》的影響

阿列克謝耶夫主張漢學(xué)應(yīng)該注重實證研究,他認(rèn)為漢學(xué)研究的目標(biāo)應(yīng)為“消除人們的獵奇心態(tài):將奇異的、可笑的、不解的東西變成一系列事實與觀察”(阿列克謝耶夫" 2016:220)。在中國期間,他不僅鉆研中國的古典文獻(xiàn),還經(jīng)常穿梭在北京的大街小巷,與當(dāng)?shù)氐睦习傩战涣鳎^察他們的生活。1907年考察期間,“他運用敏銳的視角捕捉到能體現(xiàn)中國精神、中國文化的人和物,用尊重甚至是敬仰的態(tài)度記下自己的所思所想,這些經(jīng)歷都是阿列克謝耶夫翻譯《聊齋志異》的基礎(chǔ)”(雷麗斯 2021:262)??梢哉f,阿列克謝耶夫?qū)Α读凝S志異》的翻譯與研究是建立在對《聊齋志異》資料的收集和對中國文化的實地考察之上。如在《畫壁》中,阿列克謝耶夫在翻譯“吉莫靴”時增加一段注釋,注釋中并沒有解說什么是“吉莫靴”,而是與讀者分享了他在中國有關(guān)“皮靴”的見聞:“即使是在本世紀(jì)初,對于穿著麻布面、麻布底鞋的中國人來說,皮鞋是一種稀奇的東西。1907年,我有幸參加了沙畹的考察團(tuán),無論考察團(tuán)走到哪里,都能聽到人們高聲呼喊:皮靴!目光總是先看向皮靴,然后才看向我們”(Пу Сунлин 2000:133)。阿列克謝耶夫?qū)⒆约涸谥袊囊娐剬懭胱⑨?,這樣一來,中國人的生活就更加立體,中國文化對俄語讀者來說就更加地生動、容易理解,這樣注釋拉近了譯者與讀者的距離,達(dá)到很好的務(wù)實效果。

3.1.2" 譯者的文化觀對其翻譯《聊齋志異》的影響

阿列克謝耶夫翻譯《聊齋志異》時,正值20世紀(jì)中前期“西強(qiáng)中弱”的時候。與很多西方譯者不同,他沒有排斥中國文化,能夠正確地認(rèn)識中國和中國的傳統(tǒng)文化價值。在1907年游歷中國的日記中,他多次表達(dá)自己對中國文化的敬意:“我愿意遵循最大限度和最好地研究中國文化的原則,成為一位文化漢學(xué)家。我想在整個未來的活動中千方百計拓展連接中國文化與我國文化的軌道,展示并宣傳那個巨大而美麗的陌生世界”(阿列克謝耶夫" 2016:232)。阿列克謝耶夫從不為了滿足讀者對異域風(fēng)情的獵奇心理,而刻意渲染或夸大中國的某些文化現(xiàn)象。他認(rèn)為:“作為學(xué)者,首先應(yīng)當(dāng)克服自身存在的成見,然后才能真誠地攻克那些具有異國風(fēng)情的難點”(班科夫斯卡婭" 1995:88),這一點在他對《聊齋志異》的注釋中有明顯的體現(xiàn)。如《蓮香》篇中,鬼女李氏送桑生“繡履一鉤”,阿列克謝耶夫?qū)⑵浞g為башмачок, имевший вид тонкого крючочка(細(xì)鉤形狀的鞋)(Пу Сунлин 2000:42),并解釋中國古代女性是如何纏足的:“繡履一鉤——這是給用布纏足后被折磨得不成樣子的小腳穿的:四個小腳趾折彎用布纏上,大腳趾繼續(xù)生長,和萎縮的四個小腳趾形成一個三角形。在文學(xué)作品中經(jīng)常將小腳比喻成筍尖。所以鞋也要凸顯這種獨特的美,鞋尖向上翹” (同上:42)。女人纏足在西方人眼中是中國的一大陋習(xí),阿列克謝耶夫在翻譯和解釋過程中沒有渲染或回避,沒有嘲笑或譴責(zé),僅客觀地介紹了纏足的方法和原因,將解讀和評判的空間留給讀者,是求真的追求,也是務(wù)實的體現(xiàn)。

3.1.3 譯者的翻譯觀對其翻譯《聊齋志異》的影響

阿列克謝耶夫一生譯著頗豐, 其翻譯原則也隨著翻譯作品的不同有一個演變的過程,他在《中國作品之文藝翻譯原則》中將其分為3個階段:(1)折中翻譯(компромиссный перевод),即能夠為讀者普遍接受的、教科書式的、符合俄語文學(xué)語言規(guī)范的流暢譯文。(2)考據(jù)翻譯(документальность перевода)。阿列克謝耶夫在翻譯《詩品》的過程中主要使用這種方法。他對《詩品》中的每一個詞都進(jìn)行溯源并作注釋,每一首詩前都撰寫引言。(3)節(jié)奏性翻譯(ритмический перевод)。他希望以與漢語韻律相稱的且最接近原作的譯文傳達(dá)作者的思想感情,與此同時,保證譯文的準(zhǔn)確性。須要指出的是,阿列克謝耶夫并不是追求譯文韻腳相同,而是譯文讀起來要朗朗上口、有節(jié)奏感。

阿列克謝耶夫翻譯《聊齋志異》時提出更高的要求,他的譯文“只是給漢語披上了一層薄薄的俄語紗衣”。如《嬰寧》篇中他對“入泮”的翻譯:вошел во дворец полукруглого бассейна.“入泮”是古代學(xué)生入學(xué)的大禮,學(xué)宮前半圓形的水池稱為“泮水”,學(xué)校稱為泮宮。譯者將“入泮”譯為“走進(jìn)半圓形水池宮殿”,完全直譯出“泮”在漢語中的意義。不僅如此,他還對中國古代的入學(xué)制度、科舉考試制度向讀者一一做出解釋,在正文中“求真”,注釋中“務(wù)實”。

3.2 譯者與作者的“知己關(guān)系”

阿列克謝耶夫譯本如此成功,在一定程度上源于他對《聊齋志異》內(nèi)涵的深刻理解和與蒲松齡跨越時空的精神溝通。阿列克謝耶夫視蒲松齡為“知音”,他選擇翻譯《聊齋志異》最主要的一個原因是,他和蒲松齡是同一類人的代表。他們擁有相似的人生境遇,都經(jīng)歷過彷徨、苦悶和不幸的時刻。阿列克謝耶夫曾這樣評價蒲松齡:“他深刻理解權(quán)力與責(zé)任的關(guān)系,明白為人類服務(wù)的意義,能辨善惡。這些品質(zhì)使得人區(qū)別于牲畜,成為真正的人。文化發(fā)展的演進(jìn)正是對這些認(rèn)知的反映”(同上:752)。多年后,艾德林(Л.З. Эйдлин)幾乎也是如此評價自己的導(dǎo)師:“阿列克謝耶夫?qū)⑸婆c惡視為基本、明確的概念。他被善所吸引,而惡,無論以何種姿態(tài)呈現(xiàn),都會讓他深感厭惡,而且他總是毫不掩飾地表達(dá)出自己的反感”(Эйдлин" 1983:12)。正是對善的追求,真理和正義至上的價值觀將兩人緊密地聯(lián)系在一起。所以當(dāng)阿列克謝耶夫翻譯蒲松齡這本“孤憤之書”時,情感上激起歷史性的共鳴。阿列克謝耶夫認(rèn)為,寄情于奇異世界是蒲松齡與當(dāng)時壓抑環(huán)境作抗?fàn)幍莫毺胤绞?。同樣,他對《聊齋志異》中奇異世界的關(guān)注也成為他振奮精神的動力。

正是因為阿列克謝耶夫?qū)ζ阉升g及其所處時代的社會有深入的了解和把握,對他的生活觀念、意識形態(tài)傾向和語言風(fēng)格都有比較全面、透徹的了解,所以他對《聊齋志異》才有更為全面的認(rèn)識,從而實現(xiàn)對原文與作者最大限度的“求真”。

4 翻譯內(nèi)層次

翻譯實踐中,譯者的態(tài)度差異可能造成迥然不同的翻譯行為?!霸趹B(tài)度上以傳播原文的意義和文化為目的,就會在行為上求真,堅持自己;在態(tài)度上以快速拉近和讀者的距離、減少閱讀障礙為目的,就會在行為上務(wù)實,與人方便”(周領(lǐng)順" 任俊" 2020:106)。

4.1 譯者的求真行為

4.1.1 語言風(fēng)格“求真”

語言風(fēng)格是“語言表達(dá)上形成的作風(fēng)和氣派。具體體現(xiàn)為由詞匯、句式、音律、辭格、章法等各種語言手段和表達(dá)方式綜合運用所造成的具有一定系統(tǒng)性的語言特點”(彭漪漣 馬欽榮" 2010:792)。蒲松齡熟讀諸子百家、經(jīng)史子集,創(chuàng)作的《聊齋志異》汲取中國傳統(tǒng)文學(xué)之精華,繼承了古代小說語言的精髓,同時具有民間口頭語言的特點,形成極具個人特色的語言風(fēng)格。阿列克謝耶夫作為一個研究、翻譯《聊齋志異》的漢學(xué)家和譯者,對作品的語言、節(jié)奏以及用典方面有深刻的認(rèn)識,他認(rèn)為,《聊齋志異》“不應(yīng)被看作普通的敘事散文,在教學(xué)中尤其如此。其中的用語、音韻以及引文的選擇和組合都是按照其獨特的敘述風(fēng)格而精心創(chuàng)作的,堪稱完美”(Пу Сунлин" 2000:727)。

(1)句式結(jié)構(gòu):以簡譯簡

蒲松齡十分看重語言的簡練性,但他所追求的簡練不是茍簡,而是通過凝練的語言文字恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)人物形象或制造情景氛圍??道拢ě?И. Конрад)曾對阿列克謝耶夫是如何遵循原作簡潔的語言風(fēng)格做出分析:“他翻譯的句子大多數(shù)不是主從關(guān)系的復(fù)合句,而是用聯(lián)合連接詞或?qū)Ρ冗B接詞連接同等成分的簡單句;避免使用外部封閉、內(nèi)部松散的圓周句(период);多省略人稱代詞,凸顯動詞的重要性,使之接近《聊齋》中的動詞”(Конрад" 1977:600)。例如:

①" 視之,美。近之,微笑。招以手,不來亦不去。(《紅玉》)//Поглядел на нее — хороша. Подошел к ней — улыбнулась. Поманил рукой — не идет, но и не уходит. (同上:524, 526)

原文中作者省去不斷變化的主語,句子十分精煉、緊湊,簡短有力?!耙曋薄敖薄罢幸允帧边@一連串動作,句子節(jié)奏感強(qiáng),且整齊之中又有變化。阿列克謝耶夫的翻譯,整體上保留原文的形式。原文為3個短句,包括6個動詞、1個形容詞、2個代詞、1個名詞,譯文中同樣也是3個短句,包括6個動詞、1個形容詞、2個代詞、1個名詞。譯者遵循原文簡潔的語言特色,省略人稱代詞,突出動詞的中心位置,且譯者使用都以по-開頭的3個動詞поглядел,подошел,поманил,使譯文讀起來具有與原文相同的節(jié)奏感。既再現(xiàn)原文的簡潔性,同時獲得與原文相同的藝術(shù)效果。當(dāng)然,也是因為原文句子短小的原因,譯者才得以通過“對譯”的方式實現(xiàn)對原文語言簡潔特色的求真。

(2)修辭格:保留修辭意象

《聊齋志異》的語言富有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,這與蒲松齡善用修辭手法直接相關(guān)。如《胡四姐》中,蒲松齡對胡四姐的外貌描寫只用了8個字:“荷粉垂露,杏花煙潤”,意思是胡四姐美得像晨霧中的荷花,細(xì)雨中的杏花。這8個字,無一字具體描寫外貌,蒲松齡巧妙地運用暗喻的手法將四姐的美刻畫入微,堪稱《聊齋志異》最美的文字之一。阿列克謝耶夫?qū)⑦@句細(xì)膩的文字譯為:“她像蓮花一樣美麗,滑落的露珠泛著粉色;又像一朵被輕霧滋潤的杏花”(同上:31)。譯者先翻譯本體,點明“她很漂亮”,然后將喻體“荷花”“杏花”譯出,并用3個動詞розоветь,свисать,увлажнить呈現(xiàn)出動態(tài)之美?!盁煗櫋狈g為легким туманом(薄霧滋潤的),將原文中煙雨蒙蒙的意境描繪得恰到好處。阿列克謝耶夫從求真角度直譯出原文修辭之美,實現(xiàn)譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格的一致。

4.1.2" 文化傳“真”

《聊齋志異》雖是“談鬼說狐”之書,卻真實地反映了明清時期風(fēng)俗習(xí)慣、世態(tài)人情,是明清文化的大百科全書。對于原文中的文化意象,阿列克謝耶夫運用音譯或直譯的方法予以保留。如《胡氏》篇中極具民俗文化色彩的“奠雁”一詞,阿列克謝耶夫直譯為поднести гуся(同上:347)。古時以雁為贄,婚禮六禮中納采、納吉、請期均用雁,主要原因是:大雁是忠貞之鳥,如果失去配偶,則終身不再成雙。《胡氏》中的“奠雁”表達(dá)的是納采、問名和納吉的合并,相當(dāng)于現(xiàn)在的訂婚禮。阿列克謝耶夫的譯文保留“大雁”這一文化意象,在注釋中向讀者解釋:“送大雁——給新娘家的禮物。古老的婚前禮俗之一”(同上:347),遺憾的是譯者沒有向讀者解釋“大雁”背后蘊含的文化意義。又如《江城》篇中宗教文化負(fù)載詞“觀音”,譯者直接音譯為Гуаньинь,而后加了大段注釋介紹觀音在民間信仰中的地位、形象和作用??梢?,譯者在文化求真的基礎(chǔ)上,沒有忽略讀者的閱讀體驗,實現(xiàn)了讀者對異質(zhì)文化的務(wù)實需求。

4.1.3" 情境與“古味”求真:以“俗”譯“俗”,以“舊”譯“古”

(1)以“俗”譯“俗”

蒲松齡語言功底深厚,《聊齋志異》中的語言大多都十分雅致,但作者不避粗俗。如《仙人島》中,王勉吟誦水鳥詩“潴頭鳴格磔……”,忽而忘了下一句,芳云小聲嘀咕給綠云,續(xù)下句為“狗腚響弸巴”?!半搿笔潜狈椒窖裕钙ü?。“狗腚響弸巴”的意思是放狗屁,字面上與“潴頭鳴格磔”相對,實際上是在諷刺王勉吟詩如放屁。“狗腚響弸巴”是十分粗俗的語言,但用在此處十分符合人物性格和情節(jié)需要,用得既活又巧。阿列克謝耶夫在譯文中選擇與原文情境相符的詞匯,直譯為Собачий зад гремит пхын-бба(同上:157)。譯者處理得非常形象,“響”譯為гремит,指“狗屁”如雷聲般響亮,“弸巴”二字更是直接音譯,還原其音效。從語言的粗鄙程度和感情色彩兩方面完美地闡釋了原文的“俗”語特色,譯文效果與原文不相上下,求真度極高。

(2)以“舊”譯“古”

《聊齋志異》是用古漢語寫成的短篇小說,阿列克謝耶夫的譯文是現(xiàn)代俄語,兩者之間的時間距離較遠(yuǎn)。所以譯者為拉近原文與譯文之間的距離,有意識地使用舊詞或舊詞形變化將譯文做舊,使之貼近原文。如《狐夢》篇中的“二娘子”譯者譯為барышня,《鞏仙》中的“君”譯為сударь,這兩個詞都是俄語中的舊詞;《江城》篇中,夢中一老叟告訴高母“每早起,虔心誦觀音咒一百遍,必當(dāng)有效”,譯者將“一百遍”譯為по сту раз(同上:55,202,194),其中“по сту”是舊詞形變化。譯者用俄語舊詞譯文言古詞的做法,是譯者面向原文、極力求真的行為。

4.2 求真基礎(chǔ)上的務(wù)實行為

如果說“求真”是譯者的本能反應(yīng),那么“務(wù)實”是翻譯作為一項社會性活動對譯者提出的后天要求。譯者從或主動或被動選擇翻譯對象開始,就已經(jīng)具備務(wù)實的目標(biāo),就注定譯者的行為是務(wù)實性的,或務(wù)實于整個社會,或務(wù)實于部分讀者群,或務(wù)實于譯者個人,或務(wù)實于作者等(周領(lǐng)順" 2014:102-103)。

4.2.1 添加注釋

注釋作為譯本的必要和重要組成部分,是譯者與讀者進(jìn)行溝通、交流的重要平臺。用典是古代文人的寫作傳統(tǒng),《聊齋志異》的遣詞造句常有出典,所取資的古代典籍多達(dá)兩百多種。典故包含著大量的歷史人物和事件,具有鮮明的民族色彩,有著豐富的文化、歷史背景,是一個民族的文化遺產(chǎn),反映了其獨特的歷史和文化。中文讀者想要讀懂聊齋,往往也需要借助注釋,更何況是對中國文化生疏不解的俄語讀者。引文用典的翻譯對譯者來說是一個巨大的挑戰(zhàn),阿列克謝耶夫在《狐媚集》序言中論述過用典翻譯之難,他寫道:“俄語讀者已經(jīng)習(xí)慣閱讀用通俗語言寫成的通俗題材作品,尤其是口語寫成的作品,所以很難向俄羅斯讀者傳達(dá)中國人所贊賞的雙重含義。這種雙重含義由簡單的概念組成,好像歸于用普通語詞表達(dá)的范圍。實際上,作者為此從廣博的文學(xué)寶庫中選擇具有隱含意義的詞語。只有讀者確切了解這個詞或表達(dá)取自哪里,它的前面后面都是什么,換言之,需要清楚它處在怎樣的上下文關(guān)系中,用在此處想表達(dá)怎樣的風(fēng)格和意義,以及它在本文中的意義與篇章的關(guān)系,才能夠明白這個詞語的真正的意義”(Пу Сунлин 2000:15)。為了向俄語讀者傳達(dá)典故中的雙重含義,譯者的處理方式多為保留源語異質(zhì)性的直譯加注法。

除用典外,阿列克謝耶夫洞悉中國文化,因此做了很多細(xì)致入微的注釋,主要包括中國歷史人物的注釋,如白居易、李白、孟子、鐘子期等;中國特有器物的注釋,如竹夫人、鼎等;中國傳統(tǒng)節(jié)氣的注釋,如清明、端午、中秋等;中國制度和典籍的注釋,如科舉制度、八股文寫作、四書五經(jīng)等;中國傳統(tǒng)觀念的注釋,如男尊女卑、孝道等;中國民間風(fēng)俗習(xí)慣的注釋,如舉辦婚禮的六禮、喪葬禮、冠禮等。圣彼得堡東方學(xué)中心2000年出版的《聊齋志異》合集附錄中,共計有166條注釋,每條注釋是多個相關(guān)注釋的集合,如嫦娥、姮娥、廣寒宮、月殿仙人等相關(guān)注釋均列在一條注釋之下,可見正文中的注釋數(shù)量之多。阿列克謝耶夫的注釋如此詳盡,一方面原因是譯者主要的目標(biāo)讀者群是精英讀者。譯者希望將《聊齋志異》打造成學(xué)習(xí)漢語的教材和漢學(xué)研究資料,所以阿列克謝耶夫的注釋,如蘇聯(lián)著名漢學(xué)家艾德林所說,具有獨立的學(xué)術(shù)價值。另一方面,譯者本人的實證漢學(xué)觀和尊重異質(zhì)文化的文化觀也促使他對源語中語言、文化、歷史進(jìn)行考據(jù)。因此,阿列克謝耶夫的注釋既務(wù)實于讀者,同時也務(wù)實于譯者個人。

4.2.2 選本分類與譯者序言

阿列克謝耶夫生前共出版4個《聊齋志異》選譯本。按故事題材不同進(jìn)行分類,分別為《狐媚集》(1922)、《神僧集》(1923)、《異聞集》(1928)和《異人集》(1937)。此外,譯者為每個選本都撰寫了序言,介紹作者蒲松齡,對選本內(nèi)容進(jìn)行導(dǎo)讀,為讀者講述中國和俄羅斯狐貍形象的異同以及作者通過狐貍故事表達(dá)出來的思想。選本分類宏觀上有助于讀者在閱讀前就對譯本內(nèi)容有一個整體的認(rèn)識,而且對《聊齋志異》當(dāng)時在蘇聯(lián)各地擴(kuò)大影響起到積極作用;序言導(dǎo)讀提前為讀者掃清部分閱讀障礙,使讀者更容易理解故事內(nèi)容和思想。

4.2.3 巧飾篇名

《聊齋志異》故事標(biāo)題用字精煉,有超過一半的故事標(biāo)題都是主人公的名字。漢語名字對俄羅斯讀者來說十分陌生。讀者在閱讀的時候大多都是先看篇名的,如果標(biāo)題對讀者來說完全陌生、接收不到任何信息,其閱讀興趣就會下降。阿列克謝耶夫為了減少這種陌生感,讓篇名讀起來更加生動形象,能夠吸引讀者的注意力,并對故事做出自己的預(yù)期判斷,一般會在人名之外增加其性格特點、身份或故事情節(jié)因素,但仍然保留原標(biāo)題中的漢語名字(見表1)。既沒有損害求真度,又增加了務(wù)實度。

4.2.4 擴(kuò)展性翻譯與插入語的使用

《聊齋志異》語言精練、善用短句,有的句式如果按照原句逐詞翻譯,俄語譯文會顯得過于直白,敘述不夠流暢,所以阿列克謝耶夫在翻譯過程中酌情使用擴(kuò)展性翻譯方法,使譯文更加符合俄語的表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)格。如:

② 偶適東郊,見工人掘土得古琴,遂以賤直得之。(《局詐》)//Как-то случайно, проходя по восточному предместью города, он увидел, что рабочие копавшие землю, нашли древнюю лютню. Ли воспользовался случаем и купил ее задешево. (Пу Сунлин" 2000:182)

“遂以賤直得之”的意思是“于是就花低價買了這把琴”,阿列克謝耶夫譯為“他利用這個機(jī)會花低價買了它”。“利用這個機(jī)會”是譯者增加的詞語,承接上文李生偶然在東郊看見工人挖到古琴這個事件,這樣一來,譯文更加流暢、緊湊。譯者使用擴(kuò)展性翻譯方法,使得譯文既符合原文的敘述風(fēng)格,同時也符合俄語的表達(dá)習(xí)慣。

另外,為減少譯文的陌生感,阿列克謝耶夫在翻譯俄語讀者不習(xí)慣的語詞、句式時,經(jīng)常使用插入語(如как говориться, что называется)來凸顯譯文和俄語表達(dá)的不同,進(jìn)而引導(dǎo)讀者去理解漢語的特有表達(dá)或典故,這種翻譯方法得到了俄羅斯?jié)h學(xué)界的肯定,繼而成為了漢俄翻譯的慣例(Рифтин 2008:133)。

5 結(jié)束語

本文從譯者行為批評視角描述了阿列克謝耶夫在翻譯《聊齋志異》過程中的“求真”“務(wù)實”行為,發(fā)現(xiàn)阿譯本在“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上偏重作者和原文,根據(jù)其翻譯動機(jī)和目的,阿譯本基本實現(xiàn)了譯本在目的語中的預(yù)期作用,譯文質(zhì)量和譯者行為合理度較佳。

具體而言,翻譯外層面,受譯者身份、翻譯動機(jī)與目的、譯者與作者之間的“知己關(guān)系”影響,阿列克謝耶夫更多地偏向作者/原文一邊,呈現(xiàn)出以求真為本的社會性務(wù)實行為。翻譯內(nèi)層面,阿列克謝耶夫多使用音譯、直譯的翻譯方法求取語義之真;運用多種翻譯形式,通過“以簡譯簡”、保留修辭意象、以“俗”譯“俗”、以“舊”譯“古”再現(xiàn)原文語言風(fēng)格、情境與文言古味;持“保真?zhèn)鞑ァ钡膽B(tài)度譯介中華文化特質(zhì),實現(xiàn)文化傳“真”。譯者在對原文和作者求真的基礎(chǔ)上,也重視讀者的接受與閱讀體驗,通過添加大量注釋、擴(kuò)展篇名、擴(kuò)展性翻譯、對詩歌韻律進(jìn)行取舍等方式增強(qiáng)作品的可接受性。阿列克謝耶夫在翻譯中的種種行為,正如他在《狐媚集》前言中所寫,“如果能以無愧于原作的形式、用易懂的俄羅斯文學(xué)語言傳達(dá)原作內(nèi)容,反映原作的真正面貌,不為迎合讀者的理解能力而做出讓步,那么我和讀者就都滿意了”(Пу Сунлин" 2000:18)。

參考文獻(xiàn)

阿列克謝耶夫." 1907中國紀(jì)行[M]. 昆明: 云南人民出版社, 2016.‖Alexeyev, V." In old China: Travel Diaries of 1907[M]. Kunming: Yunnan People’s Publi-shing House, 2016.

班科夫斯卡婭. 前蘇聯(lián)漢學(xué)家阿列克謝耶夫院士論“東西方問題”[A]. 多種視角——文化及文學(xué)比較研究論文集[C]. 天津:南開大學(xué)出版社, 1995.‖Ban-kovskaya, М. Academician Alexeyev(former Soviet sinologist)on the “East-West problem”[A]. Multiple Perspectives —" Essays on Comparative Cultural and Literary Studies[C]. Tianjin: Nankai University Press, 1995.

高玉海 羅 炅. 《聊齋志異》在俄羅斯的早期譯文考略[J]. 中國翻譯, 2022(3).‖Gao, Y.-H., Luo," J. A Study of the Early Translations of" Liaozhai Zhiyi in Russia[J]. Chinese Translators Journal, 2022(3).

雷麗斯.《聊齋志異》在俄羅斯的譯介[J]. 華中學(xué)術(shù), 2021(2).‖Lei, L.-S. The Translation Study of" Liaozhai Zhiyi in Russia[J]. Central China Humanities, 2021(2).

李正栓 張 丹. 譯者行為批評理論發(fā)展研究[J]. 中國翻譯, 2023(4).‖Li, Z.-S., Zhang, D. A Study of the Development of" Critical Theory of Translator Beha-vior[J]. Chinese Translators Journal, 2023(4).

彭漪漣 馬欽榮. 邏輯學(xué)大辭典[Z]. 上海:上海辭書出版社, 2010.‖Peng, Y.-L.," Ma, X.-R." Dictionary of" Logic[Z]. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publi-shing House, 2010.

譚載喜. 譯者比喻與譯者身份[J]. 暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2011(3).‖Tan, Z.-X. Metaphors for the Translator and Translatorial Identities[J]. Jinan Journal(Philosophy amp; Social Sciences), 2011(3).

周領(lǐng)順. 譯者行為批評:理論框架[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2014.‖Zhou, L.-S. A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism[M]. Beijing: The Commercial Press, 2014.

周領(lǐng)順 任 俊. 譯出態(tài)度與譯者行為——以本土譯者漢語鄉(xiāng)土語言譯出實踐為例[J]. 山東外語教學(xué), 2020(4).‖Zhou, L.-S.," Ren, J. Translator’s Attitude and Behavior in Out-going Translation: Taking Chinese Native Translators’ Practices on Folk Language as Examples[J]. Shandong Foreign Language Teaching, 2020(4).

Конрад Н.И. Рецензия на рассказы Ляо Чжая[A]. Избранные труды. Синология[C]. М.: Издательство Наука, 1977.‖Conrad, N.I. Review of the Stories of" Liao Zhai[A]. Selected Articles: Sinology[C]. Moscow: Science Publishing House, 1977.

Пу Сунлин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и)[M]. СПб: Петербургское Востоковедение," 2000.‖Pu, S.-L. Strange Stories from A Chinese Studio (Liaozhai" zhiyi)[M]. SPb: St. Petersburg Oriental Studies, 2000.

Рифтин Б.Л. Новеллы Пу Сун-лина (Ляо Чжая) в переводах академика В.М. Алексеева[A]. Восточная классика в русских переводах: обзоры, анализ, критика, сост. Н.И. Никулин[C]. Москва: Вост. лит., 2008.‖Riftin, B.L. Novels by Pu Songling (Zhai) in Translations by Academician V.M. Alekseev[A]. Oriental Classics in Russian Translations: Reviews, Analysis, Criticism, comp. N.I. Nikulin[C]. Moscow: Vost. lit., 2008.

Эйдлин" Л.З. Чему учиться у Алексеева[A].Традиционная культура Китая: Сб. ст. к 100-летию со дня рождения акад. В.М. Алексеева, Л.З. Эйдлин (отв. ред.)[C]. М.: Наука, 1983.‖Eidlin, L.Z. What to Learn from Alekseev[A]. Traditional Culture of China: Collection of Articles for the 100th" Anniversary of the Birth of Acad. V.M. Alekseev, L.Z. Eidlin[C]. Moscow: Science, 1983.

定稿日期:2024-12-10【責(zé)任編輯 陳慶斌】

猜你喜歡
聊齋志異
一得山房藏板《聊齋志異合評》光緒十七年喻焜刻本
蒲松齡研究(2023年4期)2024-01-24 13:49:38
《聊齋志異·康熙抄本》影印問世
蒲松齡研究(2022年4期)2022-02-22 13:38:06
《聊齋志異》所見河南女性形象初探
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:02
《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
聊齋志異小翠
從《聊齋志異》看蒲松齡的齊物觀念
《清史稿》災(zāi)異卷及《聊齋志異》的形象設(shè)定
STRANGE TALES INDEED
STRANGE TALES INDEED
漢語世界(2017年2期)2017-07-05 14:54:47
論《聊齋志異》的悲劇意蘊
金华市| 漳州市| 辉县市| 英超| 青铜峡市| 内乡县| 广丰县| 沧源| 疏附县| 新兴县| 阿鲁科尔沁旗| 松原市| 天门市| 陕西省| 无锡市| 旬邑县| 壶关县| 柳州市| 老河口市| 揭阳市| 绥德县| 昌吉市| 建水县| 廉江市| 偃师市| 迁西县| 泗阳县| 靖州| 金昌市| 四会市| 图们市| 商水县| 阿尔山市| 紫阳县| 昔阳县| 南靖县| 淄博市| 周宁县| 南平市| 宁武县| 丰台区|