提 要:中國文化外譯漸成主流之勢,中國文化“譯出”路徑是一種客觀存在。本文基于翻譯立場概念特征及其研究現(xiàn)狀的考察,以中國文化“譯入”“譯出”路徑下翻譯立場的差異為立足點(diǎn),肯定中國文化“譯入”路徑對傳播中國文化的價值,同時強(qiáng)調(diào)中國文化“譯出”路徑下翻譯立場表達(dá)的必要性和現(xiàn)實(shí)性。在此基礎(chǔ)上,從內(nèi)涵特征和實(shí)現(xiàn)途徑兩方面闡釋中國文化“譯出”路徑下的翻譯立場表達(dá)。在內(nèi)涵特征上,體現(xiàn)譯者翻譯立場與國家翻譯立場的共場,以及動態(tài)多維的翻譯批評新體系的構(gòu)建;在實(shí)現(xiàn)途徑上,倡導(dǎo)以“中國譯者為主,外語譯者為輔”的中西合作譯者模式,塑造以“走進(jìn)去”為導(dǎo)向的翻譯價值觀, 以“異化—?dú)w化”連續(xù)統(tǒng)策略指導(dǎo)中譯外翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:中國文化外譯;“譯出”;翻譯立場;翻譯批評新體系;譯者模式;翻譯價值觀
中圖分類號:H315.9 """"文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A """"文章編號:1000-0100(2025)01-0099-7
DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2025.01.013
Interpretation of" Translation Position in Chinese Culture Translation
from “Out-going Translation” Route
Wang Chang-qin An Feng-cun
(School of Foreign Languages, Yanbian University, Yanji 133002, China/College of" Foreign Languages, Jilin Agricultural
University, "Changchun 130118, China; School of" Foreign Studies, Jilin University, Changchun 130012, China)
Chinese culture translation has gradually formed a mainstream trend, in which the “out-going translation” has become a route. Based on the exploration of the concepts, features, and previous studies of translation position, this paper confirms the va-lue of “in-coming translation” route on spreading Chinese culture and emphasizes the necessity and reality of translation position expression in “out-going translation” route after comparing the different positions between the two routes. Then the paper discusses the interpretation of translation position in “out-going translation” route from connotative characteristics and realization approach. In terms of the former, consistency should be achieved between translators’ position and national position, and a new system of translation criticism should be constructed with dynamic and multi-dimensional features. In terms of the latter, it’s advocated to promote a cooperative translator model with Chinese translators as the predominant, to mould translation values oriented by “going into”, and to adopt a “foreignization-domestication” continuum in the practice of Chinese culture translation.
Key words:Chinese culture translation;" out-going translation; translation position; new system of translation criticism; translator model; translation values
1 引言
全球化不僅加深各國經(jīng)貿(mào)關(guān)系的依賴程度,同時也推動?xùn)|、西方文化之間的碰撞與交融。中國作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,不僅要在國際經(jīng)貿(mào)合作方面發(fā)揮引領(lǐng)作用,同時在全球綜合治理方面也要擔(dān)當(dāng)大國責(zé)任。然而,近現(xiàn)代以來,中國聲音傳播在一定程度上受到阻礙。翻譯中還存在附和、迎合甚至屈從的西化翻譯現(xiàn)象,導(dǎo)致中國文化立場無法合理表達(dá)。
立場一般指在批評、觀察或研究某問題時所持的觀點(diǎn)和態(tài)度。Englebretson(2007:15)認(rèn)為立場具有“主觀性”“評價性”“互動性”等特征,最終通過“立場表達(dá)”進(jìn)一步體現(xiàn)說話人或作者的態(tài)度、評價和判斷等主觀傾向。Du Bois(2007:169)從社會語言學(xué)視角將立場定義為“由社會行為者在社會文化領(lǐng)域內(nèi),對任意顯著價值維度通過顯性的交際手段(如語言、手勢及其他符號形式)進(jìn)行客體評價、主體定位以及與其他主體進(jìn)行協(xié)調(diào)的公開行為”。 Du Bois認(rèn)為評價、定位、協(xié)調(diào)三者構(gòu)成立場三角??梢?,立場是在各主體之間通過協(xié)商、合作、協(xié)調(diào)等互動中形成的。翻譯活動具有鮮明的主觀性和目的性,是譯者在源語與目的語之間進(jìn)行評價、定位及協(xié)調(diào)的過程,其結(jié)果是一種立場表達(dá)形式,綜合體現(xiàn)了譯者的主觀態(tài)度和價值取向。
中國文化外譯是當(dāng)下翻譯活動的一個重要領(lǐng)域,翻譯立場表達(dá)的重要性日益突顯。本文以翻譯立場的概念特征識解為切入點(diǎn),對比中譯外“譯入”和“譯出”不同路徑下翻譯立場的差異性表達(dá),從內(nèi)涵特征和實(shí)現(xiàn)途徑兩方面闡釋中國文化“譯出”路徑下翻譯立場的表達(dá)。通過進(jìn)一步剖析翻譯立場,論證翻譯立場表達(dá)與中國文化外譯之間的關(guān)系,進(jìn)而為提升中國文化國際影響力提出建設(shè)性策略。
2 翻譯立場的概念特征
翻譯立場概念由法國翻譯理論家Berman(1995)首次提出,是對譯者主體的主觀能動性的集中概括。它既包括譯者對翻譯實(shí)踐、意義、目標(biāo)、形式和方式所持有的某種“概念”或“感覺”等個體要素,也包括影響譯者所持態(tài)度和觀點(diǎn)的“歷史、社會、文化”等非個體要素(Berman 1995:74)。翻譯立場是譯者在原文作者與譯文讀者之間協(xié)調(diào)過程中對原作重新創(chuàng)作時所持的一種態(tài)度和選擇,而這種態(tài)度和選擇建立在譯者對原文理解、翻譯動機(jī)、翻譯目的等認(rèn)知活動基礎(chǔ)之上。反過來,翻譯立場又決定譯者的翻譯方案,包括文本選擇、翻譯目的、翻譯受眾、翻譯策略等核心內(nèi)容。翻譯立場包含譯者內(nèi)在因素和翻譯環(huán)境外在因素兩方面,與譯者的語言立場、文化立場等息息相關(guān),具有主觀性、互動性和動態(tài)性等多維特征。
首先,翻譯立場具有主觀性。任何譯者都會對自己所從事的翻譯活動秉承特定的理念,在翻譯目的、方式、意義等方面呈現(xiàn)獨(dú)特的理解和認(rèn)知。根據(jù)Berman的理論,任何譯者都是在一定的翻譯沖動驅(qū)動下、為完成一定的翻譯任務(wù)、達(dá)到某種翻譯目的而從事某種翻譯活動;翻譯環(huán)境以某種方式作用于譯者,而譯者在一定程度上內(nèi)化翻譯環(huán)境。因此,翻譯立場是譯者在翻譯沖動、翻譯任務(wù)、翻譯環(huán)境的內(nèi)化過程中達(dá)成的一種諧調(diào)。換言之,譯者的翻譯立場受譯者對翻譯目的、翻譯動機(jī)、翻譯內(nèi)容、翻譯方式等認(rèn)知的影響,具有內(nèi)在的主觀性。
其次,翻譯立場具有互動性?;有灾饕缸g者內(nèi)在因素與翻譯環(huán)境外在因素之間的交互作用。Berman(1995:79)借用現(xiàn)代闡釋學(xué)“視界”一詞界定“譯者視界”,進(jìn)一步綜合能夠“決定譯者感受、行動和思維等一整套語言、文學(xué)、文化和歷史參數(shù)”等環(huán)境因素。譯者往往會在序言或后記中表達(dá)自己的翻譯立場,但譯者聲稱的和其實(shí)際的立場并不一定一致,因?yàn)樽g者的翻譯立場不僅受制于概念、感覺等個性化因素的影響,更受到譯者視界的支配。盡管譯者具有一定的翻譯立場,但在實(shí)際翻譯過程中不可避免地會受到社會、文化環(huán)境、目的語讀者閱讀期待等因素的影響而發(fā)生變化,體現(xiàn)了譯者內(nèi)在主觀性與外在翻譯環(huán)境要素之間的互動。
再次,翻譯立場具有動態(tài)性。譯者是原文作者和譯文讀者之間的協(xié)調(diào)者,譯者對原文作者、譯文讀者以及翻譯活動等的認(rèn)識并非一成不變,其翻譯立場常常受到翻譯活動的社會、文化、歷史等因素的影響而不斷改變。清末翻譯家林紓的譯作常因改譯、編譯、譯述等而備受爭議。如果僅從其譯作本身來看確實(shí)存在改譯、編譯、甚至漏譯、錯譯等問題,但“林譯小說”極大地推動外國小說在中國的傳播。從當(dāng)時的社會歷史背景來看,林紓一腔報國之情只能通過“發(fā)展翻譯事業(yè)”以“開民智”的方式加以表達(dá)(陳???2011:97)。林紓曾在其作品譯序中明確表達(dá)通過翻譯外國作品尋求救國道路的方法,即借翻譯之名,行救國救民之實(shí)。譯者的翻譯立場常受到翻譯環(huán)境的影響而發(fā)生變化,翻譯立場具有動態(tài)性。
立場和立場表達(dá)密切相關(guān),但是兩者之間并非直接相互體現(xiàn)。立場表達(dá)會受到客觀環(huán)境的挾制而發(fā)生違背立場本質(zhì)或屈從他者現(xiàn)象。兩者均受到客觀環(huán)境條件的制約,兩者之間同樣存在不對應(yīng)的現(xiàn)象。在翻譯過程中,翻譯立場直接體現(xiàn)譯者文化立場并影響翻譯效果。
3 翻譯立場的研究現(xiàn)狀
Berman通過翻譯立場、翻譯方案、譯者視界3方面考察譯者翻譯主體,以此尋找翻譯批評的路徑。隨后,Tymoczko(2003:181)基于“譯者立場”和“意識形態(tài)”之間的關(guān)系,論證譯者作為社會變革的倫理動因在翻譯理論與實(shí)踐中的核心地位。學(xué)界也因此逐漸意識到,翻譯不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是涉及文化、社會、意識形態(tài)等深層次的問題,翻譯實(shí)踐不可避免地受到意識形態(tài)的影響。國內(nèi)翻譯立場研究起步較晚,主要集中在翻譯批評考量(吳南松" 2000)、政治文獻(xiàn)翻譯立場(王麗麗" 2018)以及譯者翻譯立場的確立(周春悅" 2021)等維度。這些研究有助于立體解讀翻譯作品和理性評價翻譯作品,但對于翻譯立場理論的體系性研究關(guān)注還不夠。首先,現(xiàn)有研究大多從微觀角度聚焦某類文本或譯作中體現(xiàn)的翻譯立場,鮮有從宏觀視角對中譯外翻譯立場進(jìn)行闡釋。其次,現(xiàn)有研究基本單向聚焦中譯外或外譯中作品的譯者翻譯立場,鮮有從中譯外不同路徑開展翻譯立場的差異性研究。
王克非(2021:73)提出,“中譯外有譯出和譯入兩條路徑”,具有不同的“翻譯表現(xiàn)和實(shí)際效果”。這兩條路徑體現(xiàn)的翻譯立場差異,對于我們明確自身的翻譯立場表達(dá),以及把握國外譯入路徑的翻譯立場趨向,具有重要的學(xué)術(shù)價值和應(yīng)用價值。中國文化外譯的翻譯立場以傳播中國文化為目的,正確理解中國文化樣態(tài),在真實(shí)、客觀地表達(dá)中國文化內(nèi)涵的翻譯活動中,譯者及譯者群體所應(yīng)持的規(guī)約性的觀點(diǎn)和態(tài)度。因此,“譯出”路徑下的翻譯立場是在推動中國文化“走出去”總體目標(biāo)下譯者群體應(yīng)該堅(jiān)持的態(tài)度和選擇,整體表現(xiàn)為譯者個體、譯者群體以及國家意志之間一致的共場共變關(guān)系。
4 中國文化外譯立場的表達(dá)
翻譯具有方向性特征,翻譯的方向性已經(jīng)成為翻譯學(xué)核心術(shù)語之一。在當(dāng)前的英語學(xué)術(shù)話語中,方向性通常用于“譯為(譯者)非母語的研究”,與“譯為(譯者)母語的研究形成隱含對比”(Lonsdale" 2009:152)。通常來講,由外語向母語的譯入是翻譯的默認(rèn)方式,稱為“正向”翻譯(direct translation),而由母語向外語的譯出被稱為“逆向”翻譯(inverse translation)(Palumbo 2016:45)。中國文化外譯主要包括外語譯者“譯入”路徑和中國譯者“譯出”路徑。從翻譯的方向性來看,前者屬于“正向”翻譯,后者屬于“逆向”翻譯。在體現(xiàn)翻譯立場的文本選擇、翻譯目的、翻譯動機(jī)、翻譯策略等層面,外語譯者主動“譯入”與中國譯者積極“譯出”之間存在差異。我們以《紅樓夢》兩個經(jīng)典譯本為例,對此加以說明。
國內(nèi)最具影響力的兩部《紅樓夢》完整英譯本分別為霍克思、閔福德譯本The Story of the Stone(1977)和楊憲益、戴乃迭譯本A Dream of Red Mansions(1978)?;?、閔譯本可以看作外語譯者“譯入”的譯本代表,而楊、戴譯本則代表中國譯者“譯出”的譯本典范。這兩個譯本各有側(cè)重,都為中國文學(xué)、文化在海外傳播做出積極貢獻(xiàn)。兩個譯本分別代表兩種不同的翻譯路徑,體現(xiàn)出不同的翻譯立場。
4.1 “譯入”路徑下翻譯立場的表達(dá)
英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思一生致力于中國經(jīng)典文學(xué)的研究與翻譯,耗時10年精心翻譯《紅樓夢》。他“喜歡做的翻譯不必非得考慮學(xué)術(shù)因素和學(xué)者因素,只是想如何呈現(xiàn)這本書——畢竟是企鵝出版社——以這種方式完成這本書,但若有可能,英語讀者閱讀時能感到愉悅,可以從中獲得和我閱讀它時一樣的快樂”(Hawkes" 2000:XV)。霍克思自稱并非從學(xué)術(shù)目的翻譯《紅樓夢》,而是考慮如何更好地向西方讀者呈現(xiàn)“完整的”《紅樓夢》英譯本,盡可能讓英語讀者獲得閱讀樂趣。或許正是出于這樣的翻譯目的,霍、閔譯本在底本選擇、翻譯策略選擇等翻譯立場表達(dá)過程中更多傾向以西方讀者為導(dǎo)向。
底本選擇上,《lt;紅樓夢gt;英譯筆記》顯示,霍、閔譯本在《紅樓夢》的版本選擇并沒有遵從任何一個單獨(dú)的底本,而是參考眾多底本經(jīng)過重構(gòu)之后形成的理想底本。翻譯策略上,霍、閔譯本在對待特質(zhì)中國文化樣態(tài)時,采取一種以英語讀者的閱讀期待和審美價值為導(dǎo)向的歸化翻譯,進(jìn)而達(dá)到漢英“兩種異質(zhì)文化觀念之間的相互理解與解釋的適應(yīng)性,這無疑宣示了一種歸化的翻譯立場與翻譯策略”(楊乃喬等" 2014:5)。而這種導(dǎo)向有時會導(dǎo)致誤讀和誤解。例如,霍、閔譯本將“怡紅院”譯為the House of Green Delights,原著中的“紅”在譯文中變成“綠”,因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)漢語中的“紅”更像是英語中g(shù)old或green的含義。在西方文化中,red通常代表暴力、死亡等消極意義,霍克思對紅色的轉(zhuǎn)譯原本是顧及英語本族語讀者的閱讀感受,避免文化意象沖突而引起讀者的反感或不適,意象轉(zhuǎn)換原本是譯者常用的翻譯策略,而霍克思“誤讀‘紅’在‘怡紅’中的所指,也誤讀‘怡紅快綠’的結(jié)構(gòu),……最終造成‘怡紅院’‘怡紅公子’二詞的‘改紅為綠’現(xiàn)象”(王麗耘" 吳紅梅"" 2020:28),造成誤解。從文化傳播的角度看,這種翻譯表達(dá)無法真實(shí)生動地呈現(xiàn)中國文化中“紅”表達(dá)喜慶、幸福等積極的文化內(nèi)涵,難免有失文化本真。盡管如此,我們不能因此否定霍克思在翻譯《紅樓夢》所傾注的心血與精力,更不能否定“譯入”路徑對中國文化傳播的優(yōu)勢。
外語譯者洞悉本族語讀者的閱讀視野和接受心理,熟知何種譯文能夠有效打動讀者,激發(fā)讀者的閱讀興趣,其譯本在目的語受眾的可接受度相對較高。然而,外語譯者由于中國文化視野和積淀局限,有時難以在譯本中完全呈現(xiàn)中文語境所承載的特定含義,難以保留其獨(dú)特的文化樣態(tài),文化信息失真現(xiàn)象時有發(fā)生?;艨怂及V迷中國文化,對中國文化的積累非常豐厚,但他在1998年的采訪中也曾提及自己在翻譯《紅樓夢》的過程中在“庭院布局翻譯”“漢語人名翻譯”“服飾翻譯”以及“人物關(guān)系翻譯”時所遭遇的種種難題(Hawkes 2000:xiv)。因此,應(yīng)理性看待外語譯者“譯入”路徑下的翻譯立場表達(dá)。一方面,外語譯者在中國文化外譯過程中具有了解目的語受眾的獨(dú)特優(yōu)勢,能夠有效推動譯本的可接受性。另一方面,外語譯者中國文化底蘊(yùn)缺失的先天局限也不容忽視,過度關(guān)注譯文讀者的可接受性可能會造成重要文化信息的失真。
4.2 “譯出”路徑下翻譯立場的表達(dá)
楊、戴《紅樓夢》英譯本是中國譯者“譯出”的譯本典范。該譯本注重漢語文化觀念的表達(dá)與傳遞,“不可遏制地透露出把中國文化傳統(tǒng)及其風(fēng)俗觀念直輸給西方讀者的翻譯立場。”(楊乃喬等 2014:5) 因此,楊、戴譯本在翻譯策略上更傾向以漢語文化信息輸出為導(dǎo)向的異化翻譯,即譯文盡量去適應(yīng)、照顧中國文化及原作者的遣詞用字習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)突出原文之“異”。例如,同樣是顏色詞“紅”,在楊、戴譯本中,“怡紅院”被譯為Happy Red Court,書名《紅樓夢》被譯為A Dream of Red Mansions,均保留顏色詞“紅”在原著中的真實(shí)存在。顯然,譯者有意運(yùn)用異化策略保留“紅”色的重要文化意象。
與外語譯者相比,中國譯者深諳中國文化內(nèi)涵,對原著的理解優(yōu)勢得天獨(dú)厚,但卻很難像外語譯者一樣洞悉目的語讀者群的文化心理及閱讀期待,其譯作在目的語國家的接受效果難盡人意。就譯本在目的語群體的接受度來看,楊、戴譯本似乎弱于霍、閔譯本,“西方本土讀者對楊譯本的接受充滿了語言修辭的生澀感、翻譯腔與過度的陌生感”(同上)。對此,我們認(rèn)為可以從兩個方面進(jìn)行解讀。首先,中國文化的“譯出”不可避免地承載著中華民族的價值追求和國家意志,這并非是中國文化“譯出”所獨(dú)有,而是所有文化“譯出”的共核特征。其次,由于“語言差”和“時間差”的問題(謝天振" 2013:2),加上目的語受眾在閱讀水平、傾向、需求等方面存在差異,積極“譯出”的翻譯作品在國外傳播需要一個過程。隨著中國綜合國力的不斷提升和大國形象的不斷塑造,越來越多的西方讀者逐漸對中國、對中國文化產(chǎn)生興趣,這種變化會讓他們不自覺地主動靠近真實(shí)的中國文化?!叭绻⒄Z世界想要了解具有豐富特質(zhì)的中國文字、文學(xué)、文化,他們對楊憲益與戴乃迭《紅樓夢》合譯本的接受和認(rèn)同度會不斷提高?!保ㄔS多" 許鈞" 2019:134)
中國文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,單純依靠外語譯者主動“譯入”的正向翻譯無法滿足中國文化外譯的總體戰(zhàn)略需求,像霍克思這樣既懂中文又愿意投身于中國文化傳播的優(yōu)秀漢學(xué)家更是可遇而不可求。中國優(yōu)秀文化典籍、治國方略、特色外交理念等優(yōu)秀文化核心思想等更多需要中國譯者積極“譯出”。中國文化“譯出”路徑成為一種客觀存在。為此,中國譯者要承擔(dān)起中國文化外譯的責(zé)任,尊重文化外譯和傳播規(guī)律,積極思考“譯出”路徑下翻譯立場的表達(dá)問題。
5 中譯外“譯出”路徑下翻譯立場的闡釋
中國文化“譯出”路徑已是客觀存在和主流之勢?!白g出”逆向翻譯面臨諸多困難與挑戰(zhàn),應(yīng)正視“譯出”路徑下翻譯立場的獨(dú)特屬性。我們將從內(nèi)涵特征和實(shí)現(xiàn)途徑兩個維度闡釋中國譯者“譯出”路徑下翻譯立場的表達(dá)。
5.1 “譯出”路徑下翻譯立場的內(nèi)涵特征
5.1.1 譯者翻譯立場與國家翻譯立場的共場
翻譯立場的表達(dá)是國家翻譯體系建構(gòu)的重要組成部分,是由譯者個體到譯者群體再到國家意志合力共建的系統(tǒng)工程,即譯者翻譯立場與國家翻譯立場共場。
首先,翻譯立場的表達(dá)要融合譯者個體因素和譯者群體因素。譯者個體因素包括譯者的教育背景、視野視界、語言立場、文學(xué)立場、擅長語言和領(lǐng)域、翻譯實(shí)踐經(jīng)歷等。通過對譯者個體因素的考察旨在形成立場分明、領(lǐng)域?qū)拸V、分工明確的譯者群體,打造翻譯體系化、機(jī)制化、規(guī)范化的翻譯人才隊(duì)伍。而譯者群體是指以“人群為單位劃分的譯者群”(周領(lǐng)順等 2014:101)。從中國文化外譯的角度看,對譯者群體因素的考察主要聚焦“譯出”路徑下特定譯者群體的翻譯行為、特征、規(guī)律及其理據(jù)。對譯者群體共性特征的研究有利于規(guī)范“譯出”路徑下的整體翻譯行為,并對翻譯行為進(jìn)行合理預(yù)測,形成獨(dú)特的譯者群體,進(jìn)而為中國文化外譯立場的表達(dá)提供事實(shí)和理論依據(jù)。
其次,翻譯立場是在譯者個體內(nèi)在因素和翻譯環(huán)境外在因素互動過程中形成的。中國譯者“譯出”路徑下翻譯立場的表達(dá)離不開翻譯新環(huán)境的開拓,主要包括國家及地方翻譯機(jī)構(gòu)的建設(shè)、翻譯政策法規(guī)的完善、國際合作出版單位的拓展、海外傳播情況的調(diào)查反饋、翻譯市場的規(guī)約等各個環(huán)節(jié)。這些新環(huán)境因素與譯者內(nèi)在因素相互作用,共同影響翻譯立場的構(gòu)建。謝天振(2013:2)曾指出,中國文化“走出去”絕非只是簡單的“語言轉(zhuǎn)換的翻譯問題,它與文化的跨國、跨民族、跨語言傳播的方式、途徑、接受心態(tài)等因素息息相關(guān)”。新的歷史、社會、文化、經(jīng)濟(jì)、市場、意識形態(tài)等因素共同影響“譯者視界”(Berman 1995:79),進(jìn)而影響翻譯立場的表達(dá)。
中國譯者“譯出”路徑下翻譯立場的表達(dá)需要融合中外讀者的共通感和差異性,協(xié)調(diào)翻譯立場的民族性和世界性,在多元文化現(xiàn)實(shí)背景下構(gòu)建文化共識與文化認(rèn)同。從譯者個體到譯者群體,再到國家意志,由點(diǎn)及面,實(shí)現(xiàn)譯者翻譯立場與國家翻譯立場的共場,協(xié)同共建中國文化“譯出”路徑下的翻譯立場。
5.1.2" 構(gòu)建動態(tài)多維的翻譯批評新體系
隨著翻譯理論研究的不斷深化,翻譯研究歷經(jīng)語言轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向及社會轉(zhuǎn)向等,翻譯活動的復(fù)雜性日漸突顯。翻譯批評是連接翻譯理論與翻譯實(shí)踐的紐帶,對翻譯活動良性發(fā)展具有較強(qiáng)的監(jiān)督導(dǎo)向作用。然而,傳統(tǒng)的翻譯批評對翻譯文本單維度的靜態(tài)評價無法揭示翻譯過程中文本之外影響翻譯活動的可能因素,因而很難發(fā)揮翻譯批評在客觀評價翻譯文本、充分解釋翻譯現(xiàn)象、理性指引翻譯實(shí)踐等方面的促進(jìn)作用。譯者作為翻譯行為的執(zhí)行者在翻譯中的主體中心地位已在學(xué)界達(dá)成共識。譯者的翻譯立場是考察譯者翻譯主體性的重要衡量維度。
翻譯立場的表達(dá)需要建立動態(tài)多維的翻譯批評新體系。動態(tài)性是指翻譯批評的對象不只是單一的翻譯作品,而是將譯者的翻譯動機(jī)、翻譯目的、翻譯過程納入批評范疇,“從靜態(tài)的翻譯結(jié)果轉(zhuǎn)向動態(tài)的翻譯過程……以發(fā)揮翻譯批評應(yīng)具有的評介翻譯作品、解析翻譯現(xiàn)象、引導(dǎo)翻譯實(shí)踐等多重功能”(劉云虹 2012:48)。多維性強(qiáng)調(diào)翻譯批評對影響翻譯立場內(nèi)外因素的綜合考量,即聚焦翻譯理解、表達(dá)、接受的整個動態(tài)過程中所涉及的各種因素。周領(lǐng)順和周怡珂(2020)立足翻譯過程,聚焦譯者行為主體,嘗試進(jìn)行譯者行為批評模型構(gòu)建,從理論的可行性到實(shí)踐的可操作性為動態(tài)多維的翻譯批評建設(shè)提供潛在路徑。王一多(2022)從學(xué)術(shù)、社會、行業(yè)規(guī)范3個層面探討多層級的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)體系的構(gòu)建問題。這些嘗試從不同視角論證了動態(tài)多維的翻譯批評新體系構(gòu)建的必要性及可行性。
5.2 “譯出”路徑下翻譯立場的實(shí)現(xiàn)途徑
翻譯立場表達(dá)是中國文化外譯系統(tǒng)工程中的重要一環(huán),直接影響甚至決定外譯過程中的翻譯選擇。其中,中西合作譯者模式和以“走進(jìn)去”為導(dǎo)向的翻譯價值觀是翻譯立場表達(dá)的主要實(shí)現(xiàn)途徑。
5.2.1 中西合作譯者模式
譯者翻譯模式是學(xué)界近年來熱門研究話題,主要有漢學(xué)家模式,中西合譯模式,以及飛散譯者模式等。目前學(xué)界普遍認(rèn)同“漢學(xué)家譯者模式或漢學(xué)家與中國學(xué)者相結(jié)合的翻譯模式”(劉云虹" 2014:89)是最理想的譯者翻譯模式。然而,精通中國文化又愿意為中國文化“走出去”付出努力的漢學(xué)家數(shù)量有限,難以滿足當(dāng)前中國文化外譯的需求。“中國文化‘走出去’之后還應(yīng)關(guān)注是否‘走進(jìn)去’?!保ㄍ蹩朔? 2022:43) 在翻譯的理解和表達(dá)環(huán)節(jié),中外譯者合作模式能夠揚(yáng)長避短、發(fā)揮優(yōu)勢,不失為一個符合當(dāng)下國情的譯者模式。因此,在中外譯者合作模式中,基于中外譯者各自的優(yōu)勢,形成以“中國譯者為主,外語譯者為輔”的中西合作譯者模式,以確保文化外譯的代表性、系統(tǒng)性、連續(xù)性。這是因?yàn)椤啊袊x擇’和‘中國闡釋’是構(gòu)建系統(tǒng)的中國文化價值觀的基礎(chǔ)”(許鈞" 2021:13)。一方面,文本選擇和翻譯方案由國家翻譯機(jī)構(gòu)統(tǒng)籌安排,確保選擇最優(yōu)秀、最核心、最具代表性的中國文化樣態(tài),在譯介過程中最大限度地保留中國文化原貌及立場,客觀、立體、全面地呈現(xiàn)中國文化內(nèi)涵;另一方面,在中譯外過程中,也要充分考慮西方讀者對中國文化的接受能力”,以便更好地“走進(jìn)去”。中西譯者合作模式能夠有效揚(yáng)長避短,實(shí)現(xiàn)翻譯立場的合理表達(dá)??v觀中國翻譯史,不乏中西合作翻譯典籍的成功案例。楊憲益、戴乃迭合譯的《紅樓夢》就是中西合璧的典型翻譯案例之一。
5.2.2 以“走進(jìn)去”為導(dǎo)向的翻譯價值觀
中國文化外譯過程中,“需要采用國際通用的理念和話語描繪中國現(xiàn)象、闡述中國內(nèi)涵,追求最佳翻譯效果”(安豐存 王銘玉" 2019:5)。翻譯具有多重價值,如社會價值、文化價值、語言價值、創(chuàng)造價值和歷史價值,以及社會文化價值、美學(xué)價值和學(xué)術(shù)價值。傳統(tǒng)翻譯價值觀往往聚焦翻譯對目的語語言、文化、社會等方面的影響。而從中國文化外譯的立場出發(fā),我們不僅要關(guān)注翻譯對目的語文化價值的影響,更要考量翻譯對中國文化“走出去”的推動價值,進(jìn)而“引發(fā)通過翻譯‘如何走出去’‘如何走進(jìn)去’的思考”(李琳娜 2018:14),要充分重視以中國文化“走進(jìn)去”為導(dǎo)向的翻譯價值觀的構(gòu)建。這種翻譯價值觀的構(gòu)建直接影響中國文化外譯的總體原則和具體翻譯策略的選擇。
翻譯立場從本質(zhì)上說是在翻譯過程中如何對待特質(zhì)文化的表達(dá)問題。以“走進(jìn)去”為導(dǎo)向的翻譯價值觀以傳播中國優(yōu)秀文化為目的,在尊重目的語讀者審美傾向和閱讀意識的同時,最大限度地保留中國特質(zhì)文化。在策略選擇上避免采取極端化的“異化”翻譯或“歸化”翻譯,而應(yīng)將其看成一個連續(xù)統(tǒng)。在中國特色文化層面堅(jiān)持“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,“譯出”過程中最大限度地保留中國文化的原貌和核心思想,把中國最經(jīng)典、最優(yōu)秀的文化譯介到世界,讓世界了解真實(shí)的中國,進(jìn)而逐漸實(shí)現(xiàn)從“闡釋中國”到“中國闡釋”的跨越,促進(jìn)民族之間文明互鑒、平等交流。
6 結(jié)束語
中國文化外譯立場的表達(dá)價值在于理性思考當(dāng)下文化“譯出”路徑下的翻譯行為。通過考察譯者個體因素和譯者群體翻譯行為,實(shí)現(xiàn)譯者翻譯立場和國家意志的共場。通過建立動態(tài)多維的翻譯批評新體系,發(fā)揮其在翻譯立場表達(dá)過程中的應(yīng)然導(dǎo)向作用。通過逐漸完善國家翻譯機(jī)制,構(gòu)建以“中國譯者為主,外語譯者為輔”的中西合作譯者模式。在促進(jìn)各民族平等交流的總體原則下,塑造以中國文化“走進(jìn)去”為導(dǎo)向的翻譯價值觀,堅(jiān)持“異化—?dú)w化”連續(xù)統(tǒng)的翻譯策略。翻譯立場的構(gòu)建需要多部門、多渠道、跨領(lǐng)域、跨學(xué)科的長期通力合作。因此,在對外翻譯過程中,我們需要明確任務(wù),提升自我意識,提高自我定位,明確問題所在。當(dāng)前中西交流面臨百年變局,翻譯活動日漸呈現(xiàn)復(fù)雜、多樣、豐富等特征。中國譯界、學(xué)界要承擔(dān)起為中國文化發(fā)聲的責(zé)任,站在中國文化立場上,客觀、系統(tǒng)、全面地向世界展示真實(shí)的中國文化。
參考文獻(xiàn)
安豐存 王銘玉. 政治話語體系建構(gòu)與外譯策略研究[J]. 外語教學(xué), 2019(6).‖An, F.-C., Wang, M.-Y. A Study on Construction of Political Discourse System and Translation Strategies[J]. Foreign Language Education, 2019(6).
陳??? 中國譯學(xué)史[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2011.‖Chen," F.-K." History of Translation Studies in China[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.
李琳娜." 我國新時代翻譯價值探析[J]. 上海翻譯, 2018(3).‖Li, L.-N. Translation Value Studies in the New Era of China[J]. Shanghai Journal of Translators, 2018(3).
劉云虹. 選擇、適應(yīng)、影響——譯者主體性與翻譯批評[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2012(4).‖Liu, Y.-H. Choose, Adapt, Affect —" The Translator’s Subjectivity and Translation Criticism[J]. Foreign Language Lear-ning Theory and Practice, 2012(4).
劉云虹. 翻譯的挑戰(zhàn)與批評的責(zé)任——中國文學(xué)對外譯界語境下的翻譯批評[J]. 中國外語, 2014(4).‖Liu, Y.-H. Challenge of" Translation and Responsibility of Criticism: Translation Criticism in Context of" Translation and Introduction of" Chinese Literature[J]. Foreign Languages in China, 2014(4).
王克非." 翻譯研究拓展的基本取向[J]. 外國語, 2021(2).‖Wang, K.-F. China’s Recent Orientations Toward Translation Studies[J]. Journal of Foreign Languages, 2021(2).
王克非. 論翻譯的雙重中介性[J]. 中國翻譯, 2022(6).‖Wang, K.-F." Translation’s Double Mediation Effect[J]. Chinese Translators Journal, 2022(6).
王麗麗. 中央文獻(xiàn)翻譯的立場、路徑與策略——以黨的十九大報告英文翻譯為例[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報, 2018(2).‖Wang, L.-L. The Position, Approach and Strategy: A Case Study of the Translation of the 19th CPC National Congress Documents[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2018(2).
王麗耘 吳紅梅. 《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析[J]. 國際漢學(xué), 2020(1).‖Wang, L.-Y.," Wu, H.-M. An Analysis of David Hawkes’s Translation of “紅 hong”(red) in His The Story of the Stone[J]. International Sinology, 2020(1).
王一多." 翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)體系的多層級構(gòu)建[J]. 外語研究, 2022(3).‖Wang, Y.-D. The Stratified Construction of Translation Criticism Criterion System[J]. Fo-reign Languages Research, 2022(3).
吳南松. 談譯者翻譯立場的確立問題——兼評祝慶英譯《簡·愛》[J]. 中國翻譯, 2000(4).‖Wu, N.-S. On the Identification of the Translator’s Standpoint of Translating[J]. Chinese Translators Journal, 2000(4).
謝天振. 中國文化走出去不是簡單的翻譯問題[N]. 社會科學(xué)報, 2013-12-05.‖Xie, T.-Z. Chinese Culture Going Global: Not An Easy Translation Issue[N]. Social Sciences Weekly, 2013-12-05.
許 多 許 鈞. 中國典籍對外傳播中的“譯出行為”及批評探索——兼評《楊憲益翻譯研究》[J]. 中國翻譯, 2019(5).‖Xu, D.," Xu, J. On the Out-going Translation and Criticism of" Chinese Classics in International Communication —" Commenting on Yang Xianyi’s Translation Studies[J]. Chinese Translators Journal, 2019(5).
許 鈞. 翻譯選擇與文化立場——關(guān)于翻譯教學(xué)的思考[J]. 中國外語, 2021(5).‖Xu, J. Choices in Translation and Cultural Position: Some Thoughts on Translation Teaching[J]. Foreign Languages in China, 2021(5).
楊乃喬 王東風(fēng) 許 鈞 封一函." 翻譯的立場與翻譯的策略——大衛(wèi)·霍克思及《紅樓夢》翻譯四人談[J]. 語言文學(xué)研究, 2014(1).‖Yang, N.-Q., Wang, D.-F., Xu, J., Feng, Y.-H. Translation Position and Stra-tegies "—"" Comments on David Hawkes and the Story of the Stone[J]. Chinese Language and Literature Research, 2014(1).
周春悅. 青年巴金譯者主體性的建立——《夜未央》譯本中的“翻譯立場”和“翻譯沖動”[J]. 中國翻譯, 2021(2).‖Zhou, C.-Y. Establishment of Ba Jin’s Translator Subjectivity — “Translation Position” and “Translation Impulse” in Le Grand Soir[J]. Chinese Translators Journal, 2021(2).
周領(lǐng)順 彭秀銀 張思語 陳 慧. 譯者群體行為研究思路——主體以江蘇籍翻譯家群體翻譯行為研究為例[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報, 2014(4).‖Zhou, L.-S., Peng, X.-Y., Zhang, S.-Y.," Chen, H. Trains of Thoughts on the Studies of Translators’ Behaviors as a Group — Taking" Translators Born in Jiangsu Province as an Example[J]. Journal of Xi’an International Studies University, 2014(4).
周領(lǐng)順 周怡珂. 翻譯批評需要怎樣的標(biāo)準(zhǔn)——譯者行為批評模型構(gòu)建嘗試[J]. 外語與外語教學(xué), 2020(5).‖Zhou, L.-S., Zhou, Y.-K. What Kind of Standard Does Translation Criticism Need?: A Model for Translator Behavior Criticism[J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2020(5).
Berman, A. Toward a Translation Criticism: John Donne[M]. Ohio: The Kent State University Press, 1995.
Du Bois, J. The Stance Triangle[A]. In: Englebreston, R.(Ed.), Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction[C]. Amsterdam: John Benjamins Press, 2007.
Englebretson, R. Stancetaking in Discourse: An Introduction[A]. In: Englebreston, R.(Ed.)," Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2007.
Hawkes," D. The Story of the Stone — A Translator’s Notebook[M]. Hong Kong: Centre for Literature and Translation, Lingnan University, 2000.
Lonsdale, A.B. Directionality[A]. In: Baker, M., Saldanha, G.(Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. London: Routledge, 2009.
Palumbo, G." Key Terms in Translation Studies[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2016.
Tymoczko, M. Ideology and the Position of Translator in What Sense Is a Translator ‘In Between’?[A]. In: Calzada-Pérez, M.(Ed.), Apropos of" Ideology Translation Studies on Ideology —" Ideologies in Translation Studies[C]. Manchester: St. Jerome, 2003.
定稿日期:2024-12-10【責(zé)任編輯 陳慶斌】