国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

副文本視角下的譯者身份解讀

2024-11-05 00:00:00楊金丹
文化創(chuàng)新比較研究 2024年26期

摘要:譯著中的譯者副文本為譯者構建自己的身份提供了物質(zhì)場所。該文采用文本細讀的方法梳理蕭紅作品英譯本中的譯者副文本,進而解讀譯者葛浩文的身份特點。研究結果發(fā)現(xiàn),葛浩文在其譯著譯者副文本中呈現(xiàn)出四重身份,包括精益求精的翻譯家、治學嚴謹?shù)氖捈t研究者、見解獨到的文學評論家和匠心獨具的續(xù)寫者。這些身份交織在一起,共同助力譯者有效譯介原作。該文認為譯者副文本為解讀譯介過程中譯者所扮演的身份提供了非常重要的文獻資源,一方面豐富了譯者身份研究的視角,另一方面為解讀葛浩文的譯者身份提供了新思路。

關鍵詞:譯者身份;葛浩文;副文本;視角;蕭紅作品;英譯本

中圖分類號:H315.9;I046 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)09(b)-0171-04

Interpretation of Translator's Identity from the Perspective of Paratexts

—A Case Study of the English Versions of Xiao Hong's Works

YANG Jindan

(Yanshan University, Qinhuangdao Hebei, 066004, China)

Abstract: The translator's paratexts in the translations provides the material place for the translator to construct his/her own identity. This paper intends to adopt the method of close reading to comb through the translator's paratexts in the English translations of Xiao Hong's and then analyze the identity features of Howard Goldblatt. It is found that Goldblatt presents four identities in his translators' paratexts, including an excellent translator, a rigorous researcher of Xiao Hong, a literary critic with unique views and a writer with unique ingenuity. These identities are interwoven together to help the translator translate the original works effectively. This paper holds that the translator's paratexts provide a very important literature resource for the interpretation of the translator's identity in the process of translation, and present an effective perspective for the study of translator's identity. On the one hand, this study enriches the perspective of the study of the translator's identity, and at the same time provides new ideas for the interpretation of Goldblatt's translator's identity.

Key words: Translator's identity; Howard Goldblatt; Paratexts; Perspective; Xiao Hong's works; The English versions

譯者因受到源文本、翻譯目的、翻譯時空環(huán)境等影響,在具體翻譯行為中,其身份具有“動態(tài)性”和“多重性”[1]。目前對于譯者身份的研究多從宏觀出發(fā),視角單一。

葛浩文是中國現(xiàn)當代文學英譯第一人,其翻譯思想和實踐受到國內(nèi)譯學界廣泛關注。單偉龍和陳保紅[2]指出譯者身份是解釋譯者翻譯思想和實踐的源頭,對葛浩文譯者身份的解讀有助于更好地闡釋其翻譯思想和實踐,為中國文學和文化“走出去”提供參照和借鑒。但關注葛浩文譯者身份的研究不多,更鮮有從譯著副文本角度對其進行解讀。

蕭紅是葛浩文最喜愛的中國現(xiàn)代作家之一,她的絕大多數(shù)作品是通過葛浩文的譯筆走入英語世界的。那么葛浩文又是以何種身份譯介蕭紅的作品呢?本文通過對蕭紅小說英譯本譯者副文本進行文本細讀來解讀葛浩文的譯者身份,以期豐富譯者身份研究視角,深化葛浩文譯者身份的解讀。

1 蕭紅作品英譯本及其譯者副文本

根據(jù)創(chuàng)作者不同,副文本可分為作者副文本、譯者副文本、出版商副文本等[3]。葛浩文以單行本形式翻譯出版的蕭紅作品包括4部小說(《生死場》《呼蘭河傳》《商市街》和《馬伯樂》)和9篇短篇小說(以小說選集形式出版)(見表1)。8部譯著中共有譯者副文本16篇,包括4篇譯者序(Translator's Preface)、7篇導讀(Introduction)、2篇致謝(Acknowledgment)、1篇譯者注(Translator's Note)、1篇書目注(Bibliographic Note)和1篇譯者后記(題為Author/Translator/Author)。

2 蕭紅小說英譯本副文本中葛浩文譯者身份解讀

蕭紅在葛浩文學術生涯和翻譯事業(yè)中扮演重要角色。葛浩文與蕭紅結緣是在印第安納大學(Indiana University)。葛浩文選中蕭紅作為研究對象,完成其博士論文《蕭紅傳》并出版,奠定了他漢學家和文學評論家的身份地位。葛浩文最初翻譯蕭紅的作品是出于研究蕭紅的目的[4]。葛浩文翻譯蕭紅的作品同時還源自熱愛,他自認為是蕭紅的隔代知音,甚至續(xù)寫了蕭紅未完成的長篇小說《馬伯樂》。而葛浩文在蕭紅小說英譯本譯者副文本中也構建了自己的四重主要身份,即精益求精的翻譯家、治學嚴謹?shù)氖捈t研究者、見解獨到的文學評論家和匠心獨具的續(xù)寫者。

2.1 精益求精的翻譯家

葛浩文主要以譯者序和致謝為載體,通過向讀者介紹并闡釋與翻譯活動緊密相關的事宜,如翻譯遇到的挑戰(zhàn)和應對辦法、底本選擇、翻譯策略和翻譯過程等,構建起自己精益求精的翻譯家身份。

在Two Novels by Hsiao Hung: The Field of Life and Death & Tales of Hulan River(1979)譯者序中葛浩文以翻譯家的身份交代了很多翻譯相關的問題。第一,翻譯兩部小說時遇到的問題和挑戰(zhàn)。在翻譯《呼蘭河傳》時葛浩文主要遇到兩個問題:一是如何忠實再現(xiàn)原作既簡明又準確、既親切又適度的獨特風格;二是如何翻譯原作中偶爾出現(xiàn)的表述不清的文字或方言。為此他請教了很多人,也有一些則是根據(jù)自己的已有知識和經(jīng)驗進行猜測。而翻譯《生死場》的主要挑戰(zhàn)在于再現(xiàn)其樸實的語言和斷奏節(jié)奏。第二,時態(tài)問題。由于漢語是非屈折語,何時用現(xiàn)在時,何時用過去時,并不明確。葛浩文在譯者序中提到自己翻譯《呼蘭河傳》時在前兩章的敘述中采用現(xiàn)在時,偶爾遇到具體而孤立的事件便采用過去時,而《呼蘭河傳》其余章節(jié)和《生死場》大部分內(nèi)容都采用過去時。第三,翻譯底本的選擇。葛浩文在譯者序中指出《呼蘭河傳》譯本是基于1966年影印的1954年上海出版的《呼蘭河傳》,而《生死場》由于1935年初版和1957年香港再版之間存在文本差異,因此翻譯以初版為準,同時參考了再版的一些更正和解釋。第四,介紹了很多翻譯細節(jié),如《呼蘭河傳》的章節(jié)標題都是譯者添加的;兩部小說的人物綽號都有翻譯,但大名大部分沒有翻譯;兩部小說都采用了威妥瑪拼音;原作中的月份向后推移一個月以更接近陰歷月份;出于譯本對西方讀者可讀性的考量,譯者對兩部小說的段落進行了調(diào)整,并刪掉了對話前的很多引子[5]。

在兩部譯著的致謝中葛浩文專門感謝了在原文理解和提高翻譯質(zhì)量方面給予他幫助的人,包括其愛人林麗君、知名學者、同事、朋友和匿名讀者等,凡此種種。讀者能夠看到譯者為了追求上乘的譯文質(zhì)量而做出的努力,看到了一個精益求精的翻譯家葛浩文。

2.2 治學嚴謹?shù)氖捈t研究者

20世紀70年代在印第安納大學攻讀中國文學博士學位期間,葛浩文便開始了對蕭紅的研究,其博士論文《蕭紅評傳》成為蕭紅研究的拓荒及經(jīng)典之作。源于此,葛浩文在多部蕭紅小說英譯本中親自撰寫導讀,介紹并評價蕭紅,構建了其蕭紅研究者的身份。

介紹蕭紅,葛浩文用到最多的是蕭紅1936年應著名記者、中國觀察家埃德加·斯諾之邀為他的短篇小說集Living China(《活的中國》)寫的一篇簡短的小傳,同時出現(xiàn)在The Field of Life and Death & Tales of Hulan River(1979、2002)、Market Street(1986、2015)和The Dyer's Daughter(2005)導讀中。根據(jù)葛浩文介紹,斯諾的短篇小說選集并未收錄蕭紅的作品,該小傳中文原文載于《報告文學》1937年1月創(chuàng)刊號。可見,能夠收集到這篇小傳并非易事。葛浩文還建議有興趣更深入研究蕭紅生平的讀者,可以參考他的著作《蕭紅評傳》(Hsiao Hung),并且介紹了一些更新的關于蕭紅的信息??梢姡鸷莆膶κ捈t資料收集之全,而且在其博士論文發(fā)表之后還在不斷更新,不可不謂治學嚴謹[6]。

如何評價蕭紅,葛浩文也在其譯著導讀中進行了闡釋。在Selected Stories of Xiao Hong(1982)導讀中,葛浩文從整體上贊譽了蕭紅的寫作能力,認為蕭紅是為數(shù)不多的能同時寫好長篇小說和短篇小說的作家,原因有二:其一,她的小說在中國現(xiàn)代作家中頗有名氣,而且內(nèi)容往往是情節(jié)化和電影化的,以至于人們常常能看出隱藏在小說主體中的一個或多個短篇小說的本質(zhì);其二,她的短篇和長篇作品在主題、人物類型和寫作風格上都有明顯的相似之處。葛浩文從蕭紅的生活經(jīng)歷和創(chuàng)作生涯出發(fā),認為她天生就是小說家[7]。

在The Dyer's Daughter(2005)導讀中葛浩文這樣總結蕭紅:在民國作家中,蕭紅是少數(shù)把握形式與內(nèi)容相互聯(lián)系的人之一。她的小說和故事表現(xiàn)出一種直覺的理解,即必須采用多種敘事風格和通用形式來成功地處理不同的材料。當她的大多數(shù)同齡人都滿足于通過“硬派”現(xiàn)實主義——缺乏幽默和大量說教——來描繪中國的英雄主義或罕見的凄涼畫面時,她嘗試了她文學調(diào)色板上的所有色彩。諷刺、回憶和對可能發(fā)生的事件的不精確描述,雖然被大多數(shù)戰(zhàn)時作家所厭惡,但卻奠定了她作為那個時代最具創(chuàng)新精神的小說作家之一的聲譽,盡管姍姍來遲。因此,她的作品為后世作家樹立了榜樣[8]。

無論是對蕭紅的介紹還是評價,不難看出葛浩文對其研究的深入透徹、嚴謹異常。

2.3 見解獨到的文學評論家

在譯著副文本中,葛浩文不僅從整體上對蕭紅及其作品進行學術性的介紹,還針對具體作品做出點評,為讀者呈現(xiàn)出其作為文學評論家的獨到見解。

在The Field of Life and Death & Tales of Hulan River(1979、2002)導讀第二部分The Field of Life and Death中,葛浩文論述了對該作品主題的解讀。他認為“抗日”并非該小說最為突出的主題。小說更多描繪的是中國東北農(nóng)民的生活,直指人類的共性問題,即苦難、殘酷和無知從未真正遠離。這一說法與很多評論家的觀點相左,但卻更具說服力。

葛浩文還分析了《生死場》中被忽略的許多細節(jié)及蕭紅的寫作技巧和創(chuàng)作思維。首先,小說關于宗教信仰的指涉。小說大部分內(nèi)容都帶有濃厚的佛教色彩,包括村民們的宿命論和反復提及的佛教八大苦中的生、老、病、死。另外,作者的寫作還受到基督教的影響,如獻祭的山羊。其次,被忽略的動物角色。葛浩文指出動物在這部小說中經(jīng)常被用來增強情節(jié)或場景的戲劇效果。同時動物意象也是蕭紅描寫藝術的一個重要方面,僅在前兩章中人物的外貌和行為就借助動物形象描繪了近20次。

在該導讀第三部分Tales of Hulan River中,葛浩文提出《生死場》和《呼蘭河傳》傳達了蕭紅所關心的相同問題,包括農(nóng)民的困境、女性地位、鄉(xiāng)村景色等,這些主題構成了蕭紅文學創(chuàng)作的內(nèi)核。在蕭紅的筆下,以傳統(tǒng)道德和智慧的名義女性被迫做出犧牲。葛浩文不贊同矛盾及其他評論家的看法,認為這些歸因于蕭紅生命最后幾年的抑郁。葛浩文認為這是蕭紅的固有觀念,這一點在《生死場》中也能清晰地看到[9]。

在Market Street(1986)導讀中葛浩文發(fā)表了該作品為自傳的見解。他認為寫作就是在描述我們自己。因此自傳和小說之間的邊界給人感覺模糊不清。然而,葛浩文認為自傳最大的特點在于作者通過有意識的操縱和潛意識的展示使其或多或少地、部分或全部地呈現(xiàn)了作者的生活故事,成為對個人身份的探索、一種自我辯護或自我夸大的手段。這種對自身意義的重塑、重新捕捉和理解自己生活的嘗試是區(qū)分自傳和小說的關鍵。鑒于此,葛浩文斷定《商市街》是自傳,是作者對其在哈爾濱最后幾年生活的一種軼事式的、富有想象力的再現(xiàn)。蕭紅重新組合了(她)個人生活中分散的元素,并將它們重新組合成一幅全面的素描。在葛浩文眼里,《商市街》是一部最好的文學自傳[10]。

在Ma Bo'le's Second Life(2018)譯者后記中葛浩文給予這部小說高于其他評論家的評價,認為這部小說不僅在蕭紅的全部作品中是獨一無二的,而且在20世紀至今的中國現(xiàn)代小說史上也是獨一無二的。小說的主人公馬伯樂(Ma Bo'le)是一個流浪漢式的角色,酷似《第二十二條軍規(guī)》(Catch-22)中的自我保護主義者約塞連(Yossarian)或《笨蛋聯(lián)盟》(A Confederacy of Dunces)中的懶漢伊格內(nèi)修斯賴利(Ignatius J. Reilly)。這樣的人物在中國現(xiàn)代文學中極其少有,比諾貝爾獎得主莫言在《酒國》中塑造的蹩腳調(diào)查員要早幾十年。這部小說以幽默、玩世不恭和一些唯我論的虛構人物為特點,與當時的文學主流格格不入,但也顯示了蕭紅獨樹一幟的創(chuàng)作構思。

2.4 匠心獨具的續(xù)寫者

葛浩文不僅幾乎譯介了蕭紅的所有作品,在2018年還出版了《馬伯樂》的英譯本及其續(xù)寫,可謂獨具匠心。

在Ma Bo'le's Second Life(2018)譯者后記中葛浩文講述了他決定續(xù)寫該作品的起源和過程。葛浩文記不得自己什么時候決定用英文續(xù)寫這部小說,但他足足用了20多年時間才鼓足勇氣實現(xiàn)這一承諾。在完成并編輯了前兩部的粗略翻譯后,葛浩文找到了原故事的線索,故事的結尾是主人公考慮帶著家人離開武漢,前往戰(zhàn)時的重慶。在寫作過程中,葛浩文盡可能地選取了蕭紅去過或生活過的地方——青島、上海的法租界、重慶的北碚區(qū)、香港九龍的樂道(Lock Road),并將真實的事件和情景包括在內(nèi),比如她與三位日本知識分子的友誼。對于蕭紅在香港做演講紀念魯迅一事,葛浩文引用了真實報道。葛浩文還翻譯并收錄了蕭紅在那段時間寫的一些文章、故事和零星的片段,將她的“足跡”包含在續(xù)寫內(nèi)容中。而剩下的續(xù)寫工作葛浩文只能靠自己的直覺,因為對于小說如何收尾蕭紅沒有留下任何線索[11]。

3 結束語

本文通過梳理葛浩文英譯蕭紅作品的譯者副文本發(fā)現(xiàn),在譯介過程中,葛浩文不僅是翻譯家,同時還兼具蕭紅研究者、文學評論家和作品續(xù)寫者等多重身份。這些身份交織在一起,很大程度上有利于譯者在譯介過程中更好地把握原作,并在譯作中更好地再現(xiàn)原作的風格,促進譯作在目的語環(huán)境中的接受。

參考文獻

[1] 譚載喜. 譯者比喻與譯者身份[J].暨南學報,2011(3):116- 123.

[2] 單偉龍, 陳保紅. 譯者行為之本源研究:以漢學家葛浩文為例[J].外語教學, 2020(11): 94-96.

[3] GENETTE G. Paratexts: Threshold of Interpretation[M]. Cam- bridge: Cambridge University Press, 1997.

[4] 季進. 我譯故我在:葛浩文訪談錄[J].當代作家評論,2009(6):45-56.

[5] GOLDLATT H. Two Novels by Hsiao Hung: The Field of Life and Death & Tales of Hulan River[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1979.

[6] GOLDLATT H. Market Street: A Chinese Woman in Harbin[M]. Washington: University of Washington Press, 2015.

[7] GOLDLATT H. Selected Stories of Xiao Hong[M]. Hong Kong:Chinese Literature Press, 1982.

[8] GOLDLATT H. The Dyer's Daughter: Selected Stories of Xiao Hong[M].Hong Kong: The Chinese University Press, 2005.

[9] GOLDLATT H. The Field of Life and Death & Tales of Hulan River[M]. Boston: Cheng & Tsui company, 2002.

[10]GOLDLATT H. Market Street: A Chinese Woman in Harbin[M]. Washington: University of Washington Press, 1986.

[11]GOLDLATT H. Ma Bo'le's Second Life[M]. Rochester: Open Letter, 2018.

基金項目:2022年度河北省社會科學發(fā)展研究課題“葛浩文英譯中國現(xiàn)當代文學副文本策略及啟示研究”(項目編號:20220303216);2022年度燕山大學基礎創(chuàng)新科研培育項目“副文本視角下葛浩文英譯中國現(xiàn)當代文學及啟示研究”(項目編號:8260012)階段性成果。

作者簡介:楊金丹(1987-),女,遼寧鐵嶺人,碩士,講師。研究方向:翻譯學,語篇分析。

广饶县| 舒兰市| 县级市| 灵武市| 河曲县| 焉耆| 临西县| 土默特左旗| 塘沽区| 监利县| 丰镇市| 宜良县| 桦甸市| 双峰县| 石柱| 武夷山市| 芒康县| 海兴县| 涞水县| 城市| 宁强县| 华阴市| 敖汉旗| 彰化县| 山阳县| 东莞市| 济南市| 沽源县| 兴安县| 承德县| 龙山县| 集安市| 临清市| 社会| 鄂尔多斯市| 剑川县| 苏尼特左旗| 旬邑县| 泽普县| 建昌县| 龙口市|