国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下電影字幕翻譯的挑戰(zhàn)與策略

2024-11-05 00:00:00郭玉婧
文化創(chuàng)新比較研究 2024年26期

摘要:在當(dāng)今全球化的背景下,電影作為一種重要的文化傳播媒介,跨越國(guó)界,連接不同的文化和語(yǔ)言群體。好萊塢作為全球電影產(chǎn)業(yè)的領(lǐng)頭羊,其作品在世界各地廣泛傳播,包括中國(guó)這一龐大而多元的市場(chǎng)。然而,文化的差異、語(yǔ)言的隔閡及審美習(xí)慣的不同,給好萊塢電影在中國(guó)的傳播帶來(lái)了挑戰(zhàn),尤其是電影字幕翻譯成為跨文化交流的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。該文旨在探討跨文化視角下,好萊塢電影字幕翻譯所面臨的挑戰(zhàn),并提出相應(yīng)的翻譯策略,以促進(jìn)中外文化交流和理解。該文就好萊塢電影在中國(guó)的字幕翻譯展開(kāi)探究,希望可以對(duì)中美電影文化交流起到一定的促進(jìn)作用。

關(guān)鍵詞:跨文化;電影字幕翻譯;挑戰(zhàn);好萊塢電影;中國(guó);傳播

中圖分類(lèi)號(hào):J905 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)09(b)-0166-05

Challenges and Strategies of Film Subtitle Translation under a Cross-Cultural Perspective

—Taking the Spread of Hollywood Films in China as an Example

GUO Yujing

(Shanxi Vocational and Technical College, Taiyuan Shanxi, 030000, China)

Abstract: In the context of today's globalization, film, as an important cultural media, crosses national borders and connects different cultural and language groups. As a global leader in the film industry, Hollywood's works are widely spread around the world, including China, a large and diverse market. However, cultural differences, language barriers and different aesthetic habits have brought challenges to the dissemination of Hollywood films in China, especially the translation of film subtitles has become a key link in cross-cultural communication. This paper aims to explore the challenges of Hollywood film subtitle translation from a cross-cultural perspective and propose corresponding translation strategies to promote cultural exchange and understanding between Chinese and foreign countries. This paper explores the subtitle translation of Hollywood films in China, hoping to play a certain reference role for the cultural exchange between Chinese and American films.

Key words: Cross-culture; Film subtitle translation; Challenge; Hollywood film; China; Communication

在全球影視版圖中,好萊塢電影以其獨(dú)特的魅力和廣泛的影響力,成為連接世界觀眾的文化橋梁。當(dāng)這些充滿(mǎn)西方文化色彩的作品跨越太平洋,登陸擁有數(shù)千年文明史的中國(guó)大地時(shí),一場(chǎng)無(wú)聲卻激烈的“文化對(duì)話”悄然上演。這背后,字幕翻譯作為不可或缺的中介,承載著解碼外來(lái)文化、搭建理解之橋的重任。本文從跨文化視角出發(fā),剖析好萊塢電影字幕翻譯面臨的復(fù)雜情境與難題,并探索有效的翻譯策略,旨在促進(jìn)文化交流更加精準(zhǔn)、流暢與和諧,進(jìn)而深化中美兩國(guó)乃至東西方的文化交流與融合[1]。

1 跨文化視角下好萊塢電影字幕翻譯面臨的挑戰(zhàn)

1.1 文化差異的鴻溝

中美兩國(guó)深厚的歷史傳統(tǒng)、獨(dú)特的社會(huì)習(xí)俗及價(jià)值觀的差異,構(gòu)成了翻譯過(guò)程中的障礙。電影作為文化載體,常常嵌入豐富的本土文化元素,如特定的歷史典故、民俗習(xí)慣或是流行的俚語(yǔ)表達(dá)。這些內(nèi)容直接照搬到另一種文化環(huán)境中,可能會(huì)導(dǎo)致意義的模糊甚至完全喪失,導(dǎo)致觀眾難以捕捉到其中的笑點(diǎn)或是深意。例如,歷史典故的翻譯,提到“Uncle Sam”(山姆大叔),這一角色象征著美國(guó)政府或是國(guó)家本身,不懂其背景的觀眾可能無(wú)法體會(huì)其中隱含的國(guó)家認(rèn)同感和責(zé)任感,體現(xiàn)了中美文化差異給電影字幕翻譯帶來(lái)的挑戰(zhàn)。幽默感的傳遞尤為困難。好萊塢電影中常見(jiàn)的諷刺、夸張或是微妙的言語(yǔ)游戲,往往根植于英語(yǔ)語(yǔ)言和美國(guó)社會(huì)文化的特定語(yǔ)境中。直接翻譯可能無(wú)法復(fù)制原有的幽默效果,因?yàn)橛哪腔诠餐纳鐣?huì)認(rèn)知和文化經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建的[2]。例如,在電影《玩具總動(dòng)員》(Toy Story)中,角色Woody對(duì)Buzz Lightyear說(shuō):“You are a toy! You aren't the real Buzz Lightyear!” 這句話的幽默之處在于Buzz堅(jiān)信自己是一位太空游俠,而Woody戳破了他的幻想,揭示他只是一個(gè)兒童玩具。這種幽默建立在美國(guó)觀眾對(duì)超級(jí)英雄崇拜和自我認(rèn)知的普遍認(rèn)同之上。對(duì)于不熟悉這種文化背景和超級(jí)英雄情結(jié)的中國(guó)觀眾,直接翻譯可能無(wú)法完全傳達(dá)出角色Buzz身份錯(cuò)位所帶來(lái)的諷刺和幽默效果。文化敏感性和價(jià)值觀的差異也不容忽視。好萊塢電影中涉及的某些主題,如政治觀點(diǎn)、宗教信仰或性別角色的表現(xiàn),可能在中國(guó)文化語(yǔ)境下引發(fā)不同的解讀甚至爭(zhēng)議。如何在尊重原作意圖的同時(shí),適當(dāng)調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)文化的接受度,避免文化沖突或誤解,是字幕翻譯中必須謹(jǐn)慎處理的問(wèn)題。

1.2 語(yǔ)言表達(dá)的差異

在跨文化視角下,好萊塢電影字幕翻譯面臨的第二項(xiàng)重大挑戰(zhàn)是語(yǔ)言表達(dá)的差異。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)迥異,英語(yǔ)傾向于顯性結(jié)構(gòu),通過(guò)時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等明確表達(dá)邏輯關(guān)系,而漢語(yǔ)則更為含蓄,依賴(lài)上下文來(lái)體現(xiàn)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化。這種差異要求譯者在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言時(shí),不僅要精準(zhǔn)把握原句意義,還需靈活調(diào)整句式,確保譯文既忠于原意,又符合中文的表達(dá)邏輯,避免生硬或不自然的翻譯腔。以電影《阿甘正傳》(Forrest Gump)中的經(jīng)典臺(tái)詞為例,原句是:“Life is like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.” 這句話體現(xiàn)了阿甘式的質(zhì)樸智慧和對(duì)生活不確定性的接受態(tài)度。如果翻譯成中文,會(huì)是:“人生就像一盒巧克力,你永遠(yuǎn)不知道會(huì)得到什么”。 在這個(gè)翻譯中,譯者保留了比喻的修辭手法,同時(shí)也忠實(shí)地傳達(dá)了英文臺(tái)詞的意境和情感,讓不懂英語(yǔ)的觀眾也能體會(huì)到阿甘這句話背后的深遠(yuǎn)意義,展現(xiàn)了跨文化翻譯中語(yǔ)言表達(dá)和文化意涵的巧妙平衡。

當(dāng)然,表達(dá)習(xí)慣的差異也是不容忽視的一環(huán)。英語(yǔ)中常用的習(xí)慣用語(yǔ)、成語(yǔ)或俗語(yǔ)往往蘊(yùn)含特定的文化意義,直接字面翻譯可能讓中文觀眾感到困惑。因此,譯者需具備深厚的雙語(yǔ)功底和文化洞察力,尋找恰當(dāng)?shù)闹形膶?duì)應(yīng)表達(dá),以保留原句的情感色彩和語(yǔ)境含義,一個(gè)很好的例子是電影《教父》(The Godfather)中的經(jīng)典臺(tái)詞:“I'm going to make him an offer he can't refuse.” 這句話表面上看起來(lái)簡(jiǎn)單,但實(shí)際上蘊(yùn)含了深厚的意蘊(yùn)和威脅的意味,是教父角色權(quán)力和影響力的體現(xiàn)。直接按字面翻譯為:“我要給他一個(gè)他無(wú)法拒絕的提議?!彪m然傳達(dá)了基本信息,但可能無(wú)法完全捕捉到英文原句中的強(qiáng)烈語(yǔ)氣和文化背景中的暗含威脅。因此,一個(gè)更貼合中文表達(dá)習(xí)慣且能保留原句情感色彩的翻譯是:“我會(huì)給他一個(gè)無(wú)法抗拒的條件”。這樣的翻譯既體現(xiàn)了原句中的權(quán)威與決定性,又符合中文表達(dá)的習(xí)慣,讓觀眾能夠感受到說(shuō)話者話語(yǔ)背后的分量和深意。

除此之外,電影字幕翻譯還需考慮語(yǔ)言的韻律與節(jié)奏,尤其是在處理對(duì)話場(chǎng)景時(shí)。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的音節(jié)、停頓位置不同,如何在有限的字幕空間內(nèi),保持對(duì)白的流暢性和口語(yǔ)化特征,同時(shí)確保與畫(huà)面同步,是對(duì)譯者的一大考驗(yàn)。譯文需要精練且富有表現(xiàn)力,既要與角色性格、情緒狀態(tài)相匹配,又要適應(yīng)快速變換的視覺(jué)信息,保證觀眾能無(wú)縫跟隨劇情發(fā)展,享受沉浸式的觀影體驗(yàn)。以電影《泰坦尼克號(hào)》(Titanic)中Jack和Rose在船頭的經(jīng)典場(chǎng)景為例,Jack對(duì)Rose說(shuō):“You jump, I jump, right?” 這句話簡(jiǎn)短卻飽含深情,體現(xiàn)了兩人之間迅速建立的信任和浪漫情愫。直接翻譯為:“你跳,我跳,對(duì)吧?”雖然忠實(shí)于原意,但在韻律和情感表達(dá)上可能稍23a8ad93b9a710e44f5a040e904f503e顯平淡,尤其在快節(jié)奏的字幕滾動(dòng)時(shí)可能影響觀眾的情感共鳴。為了更好地適應(yīng)中文的語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)保留情感張力并確保與畫(huà)面的完美融合,可以翻譯為:“你若躍,我必隨”。 這樣的譯文不僅精練而富有詩(shī)意,還與角色的浪漫情境緊密貼合,“若躍”和“必隨”的對(duì)仗增強(qiáng)了語(yǔ)言的音樂(lè)性,使對(duì)白更加流暢且充滿(mǎn)感情色彩,讓觀眾能更好地沉浸在電影所營(yíng)造的情感氛圍中[3-4]。

1.3 時(shí)間與空間限制

跨文化視角下好萊塢電影字幕翻譯在時(shí)間與空間限制方面的挑戰(zhàn),要求譯者具備高度的語(yǔ)言駕馭能力、文化敏感度及技術(shù)創(chuàng)新意識(shí),以確保在快節(jié)奏的視聽(tīng)環(huán)境中,信息得以高效、準(zhǔn)確且不失美感地傳達(dá)給中文觀眾。電影字幕通常需要在屏幕底部的狹窄區(qū)域內(nèi)呈現(xiàn),這意味著每一行字幕的字符數(shù)量必須嚴(yán)格控制。這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)尤為棘手,因?yàn)橄啾扔⑽?,漢語(yǔ)單個(gè)詞語(yǔ)的信息密度較高,但過(guò)長(zhǎng)的句子又可能導(dǎo)致觀眾閱讀困難,影響觀影體驗(yàn)。因此,譯者在翻譯時(shí)必須字斟句酌,力求在有限的空間內(nèi)傳達(dá)完整且清晰的信息,同時(shí)避免字幕遮擋重要畫(huà)面元素。電影對(duì)話快速更迭,留給觀眾閱讀字幕的時(shí)間極為有限[5]。譯文不僅需要簡(jiǎn)潔明了,還必須考慮到觀眾的閱讀速度和理解時(shí)間,確保信息在觀眾注意力集中的短暫窗口內(nèi)被有效接收。這要求譯者在保證內(nèi)容完整性的同時(shí),對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)刪減或重組,確保字幕的滾動(dòng)與影片節(jié)奏相協(xié)調(diào),不會(huì)造成理解滯后。在時(shí)間與空間的雙重壓力下,如何在字幕中保留源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵和微妙情感,是一大考驗(yàn)。

1.4 審美與接受度的不同

在跨文化視角下審視好萊塢電影字幕翻譯,面臨的第四個(gè)重大挑戰(zhàn)是審美與接受度的差異。不同的文化背景下,觀眾對(duì)于電影中展現(xiàn)的價(jià)值觀、道德觀念,乃至幽默感的接受和理解存在顯著差異。不同語(yǔ)言有著各自獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣和修辭手法,這些差異要求翻譯在保持原作風(fēng)格的同時(shí),也要讓字幕更加貼近目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣[6]。比如,英語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)或俚語(yǔ)在中文中可能找不到完全對(duì)等的表達(dá),譯者就需要?jiǎng)?chuàng)造性地使用同義轉(zhuǎn)述或文化近似表達(dá),以保證翻譯作品既保留原片的風(fēng)味,又能讓中文觀眾感到自然流暢,例如在電影《穿普拉達(dá)的女王》(The Devil Wears Prada)中Miranda Priestly有一句尖銳的臺(tái)詞:“That's all.”,直接翻譯是“就這樣”。這句話表面看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上蘊(yùn)含了人物的不耐煩和權(quán)威感,是一種典型的英式簡(jiǎn)潔表達(dá),用最少的詞傳遞最多的情緒。在中文中,為了保留這種尖銳和權(quán)威感,可能需要?jiǎng)?chuàng)造性地翻譯為:“就這些”,或者更貼近人物性格和場(chǎng)景情緒的表達(dá):“完畢”。這樣的翻譯不僅簡(jiǎn)潔有力,而且與角色的強(qiáng)勢(shì)形象相符,讓中文觀眾即便沒(méi)聽(tīng)到原聲,也能通過(guò)字幕感受到Miranda Priestly的強(qiáng)大氣場(chǎng)和對(duì)話中的微妙情緒,從而加深了對(duì)電影情節(jié)和人物性格的理解。

電影是一種旨在觸動(dòng)人心、引發(fā)共鳴的藝術(shù)形式。在翻譯過(guò)程中,譯者還需預(yù)估目標(biāo)受眾對(duì)特定情節(jié)、角色或?qū)υ挼目赡芊磻?yīng),尤其是那些涉及敏感話題或特定文化梗的部分。這要求譯者不僅要精通兩種語(yǔ)言,還要深入了解兩種文化的社會(huì)心理、歷史背景及當(dāng)前社會(huì)趨勢(shì),以便調(diào)整翻譯策略,避免文化誤解,促進(jìn)跨文化交流,提升電影的整體接受度和觀賞體驗(yàn)。例如,若電影設(shè)定在特定時(shí)代的亞洲,譯者需熟悉該時(shí)期的用詞習(xí)慣和社會(huì)風(fēng)貌,以便在翻譯對(duì)話和旁白時(shí),能夠反映那個(gè)時(shí)代的特色,在電影《瘋狂亞洲富人》(Crazy Rich Asians)中,有一句臺(tái)詞:“Here, you're not just representing yourself. You're representing your whole family, your country.” 這句話反映了亞洲文化中強(qiáng)烈的家族榮譽(yù)感和社會(huì)責(zé)任感,特別是在海外的背景下,個(gè)人行為往往被視為與整個(gè)群體相關(guān)聯(lián)。直接翻譯為:“在這里,你不僅代表你自己,還代表著你的整個(gè)家庭、你的國(guó)家。”這樣的翻譯雖然準(zhǔn)確,但要讓中國(guó)觀眾深刻共鳴,還需要譯者進(jìn)一步考慮中國(guó)社會(huì)對(duì)于集體主義價(jià)值觀的重視,以及海外華人對(duì)自身身份認(rèn)同的特殊情感。因此,一個(gè)更能觸動(dòng)中國(guó)觀眾心弦的翻譯可能是:“在這里,你的一舉一動(dòng)關(guān)乎家國(guó)榮辱”。這樣的表達(dá)不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,還更加生動(dòng)地體現(xiàn)了中華文化中對(duì)個(gè)人與集體緊密聯(lián)系的認(rèn)知,更容易激發(fā)中國(guó)觀眾的情感共鳴,促進(jìn)對(duì)該電影主題的深入理解和跨文化對(duì)話。

2 跨文化視角下好萊塢電影字幕翻譯建議

2.1 文化適應(yīng)融合

在跨文化視角下,為了有效應(yīng)對(duì)文化適應(yīng)融合方面的挑戰(zhàn),翻譯前,譯者應(yīng)深入研究影片所反映的源文化與目標(biāo)文化的背景,包括歷史、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、價(jià)值觀等,以建立文化敏感性和語(yǔ)境理解。這有助于在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確捕捉文化特有元素,為文化適應(yīng)融合打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。例如,在翻譯含有美國(guó)獨(dú)立日慶祝場(chǎng)景的電影時(shí),譯者需了解該節(jié)日對(duì)美國(guó)人的重要意義,并在字幕中適當(dāng)加以注釋或解釋?zhuān)瑤椭袊?guó)觀眾理解相關(guān)情感和象征意義。在深入理解文化差異的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用歸化與異化策略。歸化策略強(qiáng)調(diào)貼近目標(biāo)文化,簡(jiǎn)化或替換難以理解的文化專(zhuān)有名詞,使內(nèi)容更易于接受;而異化策略則保留源文化特色,鼓勵(lì)目標(biāo)受眾接觸和理解外來(lái)文化。根據(jù)電影內(nèi)容和目標(biāo)觀眾的特點(diǎn),合理選擇策略。如在翻譯一部旨在展示美國(guó)文化特色的電影時(shí),適度采用異化策略,保留原汁原味的文化表達(dá),同時(shí)輔以必要注釋?zhuān)鰪?qiáng)文化教育意義。在字幕翻譯中,可以適時(shí)加入交互元素,如通過(guò)影片官方網(wǎng)站或社交媒體提供額外的文化背景資料鏈接,鼓勵(lì)觀眾進(jìn)一步探索和學(xué)習(xí)。此外,譯者和制作團(tuán)隊(duì)可以通過(guò)觀眾反饋機(jī)制收集意見(jiàn),不斷調(diào)整翻譯策略,以更好地滿(mǎn)足目標(biāo)受眾的審美期待和接受度。這種動(dòng)態(tài)的、互動(dòng)式的翻譯策略不僅能提升觀眾的觀影體驗(yàn),還能促進(jìn)更深層次的文化交流與理解[7]。

2.2 創(chuàng)造性的語(yǔ)言表達(dá)

針對(duì)好萊塢電影字幕翻譯中難以直接翻譯的文化特有元素,創(chuàng)造性的語(yǔ)言表達(dá)策略至關(guān)重要。在翻譯初期,譯者需細(xì)致辨識(shí)劇本中的文化特有元素,包括俚語(yǔ)、成語(yǔ)、歷史典故、幽默風(fēng)格等,這些元素往往富含文化特定的含義和情感色彩。例如,電影中出現(xiàn)的美國(guó)俚語(yǔ)“break a leg”,直接翻譯為中國(guó)觀眾并不熟悉的“斷一條腿”顯然是不合適的,合適的翻譯可以是“加油”“祝你好運(yùn)”“演出成功”或“大獲成功”。這些翻譯既保留了原俚語(yǔ)的正面鼓勵(lì)意味,又能讓中國(guó)觀眾一聽(tīng)便能理解并感受到積極正面的祝福情緒。因此,要做的是精確識(shí)別并深入理解這些元素的原始文化語(yǔ)境及其想要傳達(dá)的真正意義。對(duì)于那些直接翻譯會(huì)導(dǎo)致意義丟失或誤解的文化元素,采用解釋性注釋是一個(gè)有效途徑。在不影響觀影流暢性的前提下,通過(guò)腳注、括號(hào)內(nèi)的簡(jiǎn)短說(shuō)明或適時(shí)的畫(huà)外音,為觀眾提供必要的文化背景信息。比如,在翻譯涉及美國(guó)感恩節(jié)晚餐的情節(jié)時(shí),可以在字幕旁邊加上簡(jiǎn)短注釋?zhuān)榻B感恩節(jié)的由來(lái)和慶祝習(xí)俗,幫助非美國(guó)觀眾更好地理解場(chǎng)景的深層含義。在某些情況下,直接翻譯不可行或不夠有效時(shí),譯者應(yīng)考慮意譯或文化替代策略。意譯即在保留原意的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語(yǔ)言中最接近的表達(dá)方式重述信息;文化替代則是找到目標(biāo)文化中與源文化元素功能相似或情感相通的內(nèi)容進(jìn)行替換[8]。例如,將英文中的一個(gè)笑話用中文里廣為人知的笑話替代,或用中國(guó)的節(jié)日習(xí)俗替換美國(guó)的節(jié)日活動(dòng),以達(dá)到同樣或類(lèi)似的情感共鳴和幽默效果。創(chuàng)造性的語(yǔ)言表達(dá)策略通過(guò)識(shí)別分析、解釋注釋和意譯/文化替代三個(gè)步驟,有效地解決了好萊塢電影中文化特有元素的翻譯難題,既保留了電影的原貌,又確保了中國(guó)觀眾的理解與共鳴,促進(jìn)了文化的深入交流與共享。

2.3 破除時(shí)空文化差異

針對(duì)時(shí)空文化差異問(wèn)題,即如何在翻譯中處理影片中時(shí)間與空間的文化差異,以確保觀眾的理解和沉浸感,在著手翻譯之前,首要任務(wù)是對(duì)影片所涉及的時(shí)間背景和地理空間進(jìn)行深入研究。這包括了解相關(guān)歷史時(shí)期的社會(huì)風(fēng)俗、地域特色、語(yǔ)言習(xí)慣等,確保翻譯時(shí)能準(zhǔn)確把握文化脈絡(luò)。以電影《了不起的蓋茨比》(The Great Gatsby)為例,這部電影設(shè)定在20世紀(jì)20年代的美國(guó),充滿(mǎn)了“爵士時(shí)代”的特色與風(fēng)情。其中,Gatsby在派對(duì)上對(duì)Nick說(shuō):“Can't repeat the past? Why of course you can!”這句話體現(xiàn)了蓋茨比對(duì)于重現(xiàn)過(guò)去輝煌的執(zhí)念,以及那個(gè)時(shí)代特有的樂(lè)觀主義和對(duì)未來(lái)的無(wú)限憧憬。在翻譯時(shí),為了準(zhǔn)確傳達(dá)出這段話背后的時(shí)代背景和文化內(nèi)涵,譯者需要深入了解20世紀(jì)20年代美國(guó)的社會(huì)風(fēng)貌、語(yǔ)言風(fēng)格及“爵士時(shí)代”的精神特質(zhì)。因此,一個(gè)考慮時(shí)空文化差異的翻譯可能是:“過(guò)去無(wú)法重演?為何不能?你當(dāng)然可以!”這樣的翻譯不僅保留了原句的樂(lè)觀語(yǔ)氣,還通過(guò)問(wèn)句的形式強(qiáng)調(diào)了蓋茨比對(duì)抗時(shí)間、追求夢(mèng)想的堅(jiān)定信念,同時(shí)讓中國(guó)觀眾能夠感受到那個(gè)時(shí)代特有的社會(huì)心態(tài)和文化氛圍,增強(qiáng)觀影時(shí)的沉浸感和代入感。在空間表述上,可根據(jù)實(shí)際情況調(diào)整地名翻譯,既保持異國(guó)風(fēng)情,又讓觀眾易于接受。例如,將國(guó)外不知名小鎮(zhèn)的名字以具有類(lèi)似特征的虛構(gòu)地點(diǎn)代替,或者在不影響理解的情況下保留原文地名,并附以簡(jiǎn)短的文化注解。在處理時(shí)間與空間的翻譯時(shí),務(wù)必注重情境的適應(yīng)性和情感的有效傳遞。這意味著譯文不僅需忠實(shí)于原意,還要能引起目標(biāo)觀眾的情感共鳴。通過(guò)精心選擇詞匯和句式,營(yíng)造出與原片相匹配的氛圍感,使觀眾即便跨越文化和時(shí)空界限,也能感受到故事的真實(shí)與魅力。例如,在描繪一個(gè)異國(guó)節(jié)日慶典時(shí),通過(guò)生動(dòng)的語(yǔ)言描繪節(jié)日的色彩、聲音和情感,即使中國(guó)觀眾未曾親歷,也能感受到節(jié)日的歡樂(lè)氣氛[9]。

2.4 彌合審美與接受度差異

針對(duì)好萊塢電影字幕翻譯中審美與接受度的差異,在翻譯工作啟動(dòng)之初,對(duì)目標(biāo)受眾的文化偏好、審美習(xí)慣和接受度進(jìn)行全面K6EVG0T74O6CzjcFlU7A/khWdbErLGIdgRiDfQOb0yI=分析,包括了解中國(guó)觀眾對(duì)特定類(lèi)型電影的喜好、對(duì)外國(guó)文化的熟悉程度,以及對(duì)不同情感表達(dá)的接受閾值。例如,對(duì)于動(dòng)作片和科幻片,中國(guó)觀眾可能更偏愛(ài)緊湊的敘事和直接的情感表達(dá),而對(duì)于文藝片,則可能更注重意境和情感的細(xì)膩傳達(dá)?;诖朔治?,譯者能更有針對(duì)性地調(diào)整翻譯策略。結(jié)合受眾分析的結(jié)果,靈活運(yùn)用歸化與異化策略。對(duì)于可能引起文化隔閡或難以直接理解的元素,采取歸化策略,即調(diào)整為更貼近目標(biāo)文化習(xí)慣的表達(dá)方式,確保觀眾順暢理解。而對(duì)于那些能夠增加文化多樣性體驗(yàn)且不影響整體理解的內(nèi)容,則采用異化策略,保留原作的獨(dú)特性,促進(jìn)文化交流。例如,對(duì)于電影中的幽默和俚語(yǔ),如果直接翻譯會(huì)失去趣味,可以選擇用目標(biāo)文化中類(lèi)似的幽默或俚語(yǔ)替代。完成初版翻譯后,組織小規(guī)模試映會(huì)或預(yù)覽,邀請(qǐng)目標(biāo)受眾群體參與,收集他們對(duì)字幕翻譯的直接反饋,特別是關(guān)于審美感受、情感共鳴及對(duì)特定翻譯段落的接受度?;诜答佭M(jìn)行必要的修訂,確保翻譯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)原意,也能夠激發(fā)目標(biāo)觀眾的審美共鳴[10]。這個(gè)過(guò)程可能需要多次迭代,但對(duì)提高翻譯質(zhì)量和觀眾滿(mǎn)意度至關(guān)重要。

3 結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,好萊塢電影在中國(guó)的傳播,不僅是娛樂(lè)產(chǎn)品的交流,更是深層次文化互動(dòng)的過(guò)程。電影字幕翻譯作為這一過(guò)程中的橋梁,其質(zhì)量直接影響著文化交流的效果。通過(guò)采用靈活多樣的翻譯策略,克服文化與語(yǔ)言的障礙,可以有效促進(jìn)中美文化的相互理解和尊重,推動(dòng)全球化背景下的跨文化交流向更深入、更廣泛的層面發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1] 姬晨陽(yáng).接受美學(xué)視角下好萊塢電影在中國(guó)的跨文化營(yíng)銷(xiāo)研究:以2019中國(guó)票房市場(chǎng)前九名的好萊塢電影為例[D].天津:天津商業(yè)大學(xué),2024.

[2] 陳曉偉.中國(guó)電影跨文化傳播研究的維度、現(xiàn)狀及方法[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,47(6):172-176.

[3] 秦靚.全球化態(tài)勢(shì)下的媒介帝國(guó)主義:以好萊塢巨片在中國(guó)的流行為例[D].武漢:武漢大學(xué),2024.

[4] 張欣欣.關(guān)聯(lián)理論視角下的影視字幕漢譯:以經(jīng)典巨作《泰坦尼克號(hào)》為例[J].環(huán)球市場(chǎng),2021(1):221-221.

[5] 鄧萍.跨文化視域下電影譯制本土化的一項(xiàng)質(zhì)性研究:以英美電影漢語(yǔ)字幕翻譯為例[C]//中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì),國(guó)際跨文化交際學(xué)會(huì),美國(guó)中華傳播研究學(xué)會(huì).第十屆中國(guó)跨文化交際國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集.中國(guó)石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2013:17.

[6] 陳雪,宋佳.認(rèn)知視角下英漢電影字幕的隱喻翻譯與策略[J].蘭州石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,18(3):54-57.

[7] 廖雪汝,趙妍.翻譯傳播學(xué)視閾下的電影字幕翻譯研究及啟示:以電影《綠皮書(shū)》為例[J].四川戲劇,2020(5):82-85.

[8] 嚴(yán)峰.中國(guó)電影的跨文化傳播研究:以好萊塢電影為參照[J].西北大學(xué),2010(8):28-30.

[9] 杭敏敏,陶禹君.交際翻譯理論視角下看電影字幕的翻譯:以《肖申克的救贖》為例[J].空中美語(yǔ),2022(2):416-418.

[10]田慧凱.在跨文化的視角下分析電影字幕的翻譯[J].散文百家(新語(yǔ)文活頁(yè)),2017(3):13-14.

作者簡(jiǎn)介:郭玉婧(1989,1-),女,山西太原人,碩士,講師。研究方向:英語(yǔ)。

扎囊县| 托克逊县| 渭南市| 邢台市| 霍州市| 水富县| 象山县| 教育| 来宾市| 汾阳市| 集安市| 章丘市| 汝城县| 东城区| 泗洪县| 龙岩市| 开化县| 招远市| 神农架林区| 庄河市| 鄂伦春自治旗| 大渡口区| 扶绥县| 祁东县| 儋州市| 桦川县| 阳原县| 永城市| 太仆寺旗| 苗栗县| 射阳县| 陇南市| 肇州县| 漳平市| 大足县| 晋州市| 泗水县| 南部县| 越西县| 兰考县| 崇阳县|