国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

數(shù)字人文構(gòu)建譯者身份探析

2024-11-05 00:00:00梁玉吳東正
文化創(chuàng)新比較研究 2024年26期

摘要:基于知識翻譯學(xué)及學(xué)界關(guān)于翻譯的“工具論”和“還原論”的批評性分析,該文探討了翻譯的知識生產(chǎn)在技術(shù)理性視域下遭遇的“二律背反”,指出在翻譯技術(shù)時代,數(shù)字素養(yǎng)是譯者身份認(rèn)同來源之一,探討了在教學(xué)中引入作為方法的數(shù)字人文以提高譯者數(shù)字素養(yǎng)。該文基于闡釋揭示傳統(tǒng)翻譯教育中對“翻譯僅作為工具”的隱藏假設(shè),倡導(dǎo)在知識翻譯學(xué)中引入對關(guān)系主義知識觀的探討,促進(jìn)量化地探討跨文化知識生產(chǎn)與傳播的可能性。該文呼吁將知識翻譯學(xué)和數(shù)字人文體用結(jié)合,創(chuàng)造英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生數(shù)字素養(yǎng)的契機(jī),達(dá)到以翻譯人文為體,關(guān)照跨文化翻譯知識生產(chǎn)實(shí)際之用。

關(guān)鍵詞:知識翻譯學(xué);數(shù)字人文;譯者身份;翻譯教學(xué);數(shù)字素養(yǎng);翻譯工具

中圖分類號:H059;TP18 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)09(b)-0151-04

A Study on Digital Humanities Shapes Translator Identity in English Language Teaching

—A Discussion from the Perspective of Translation Instrumentalism

LIANG Yu, WU Dongzheng

(School of Foreign Languages, Harbin University of Science and Technology, Harbin Heilongjiang, 150080, China)

Abstract: Digital humanities contributes to construction of translator identity as it aids counter-arguing "instrumentalism" and "reductionism" in translation studies. A hermeneutics-based interpretation reveals paradoxes through prism of technological rationality. Digital literacy is a key component of translator identity in current milieu. The integration of digital humanities as a method in translation education can enhance translators' digital literacy. Conventional translation education may see "translation is merely a tool", yet it does no merit in facilitating understanding, the tackle of which appeal inclusion of relational knowledge perspectives in Transknowletology. This approach aims to quantitatively explore the possibilities of cross-cultural knowledge production and dissemination. The opportunities can be created to enhance digital literacy through the combination of Transknowletology and digital humanities.

Key words: Transknowletology; Digital Humanities; Translator identity; Translation education; Digital literacy; Translation tools

教師翻譯知識功底是信息傳遞的必要條件,但并非學(xué)生理解、掌握知識的充分必要條件。在倚重經(jīng)驗的翻譯課堂,認(rèn)知偏差等“知識的詛咒”可能更為突出。知識經(jīng)過“翻譯”在認(rèn)識主體間轉(zhuǎn)述往往“降維”:除了厘清概念,如何通過知識的文化載荷、意識形態(tài)載荷及其思想基礎(chǔ)克服行為經(jīng)濟(jì)學(xué)上的 “確認(rèn)偏誤”?此外,翻譯教學(xué)知識的多模態(tài)特性也為教學(xué)活動提出了新挑戰(zhàn)。數(shù)字人文作為研究方法引入翻譯研究與教學(xué),有助于解決經(jīng)典翻譯理論關(guān)照層面不足以涵蓋今日翻譯所要研究處理之問題,如人機(jī)耦合、翻譯文化、社會學(xué)轉(zhuǎn)向等問題。對翻譯知識的認(rèn)知有其主體間性,在教學(xué)方法論上較倚重比較說明,但如若能夠擴(kuò)展與之互補(bǔ)的研究方法,結(jié)論經(jīng)交叉檢驗得到夯實(shí),可在翻譯技術(shù)時代關(guān)照知識翻譯學(xué)對翻譯教研范疇的再定義下,變量增加的情況是增加問題討論之基礎(chǔ),促進(jìn)了數(shù)字素養(yǎng)譯者知識共同體的形成,反推知識翻譯學(xué)問題意識形成。

1 翻譯的知識生產(chǎn)特性述評

Lawrence Venuti 認(rèn)為,文本承載的思想內(nèi)容本已經(jīng)過語言這一載體將作者腦中的知識編碼[1]。翻譯是把思想置于不同文化視域下顯化的過程。無論是作者,抑或是譯者的意識形態(tài),都會通過語言載體顯現(xiàn)出來。譯者做的工作是實(shí)現(xiàn)思想的過程,在此意義上的翻譯是超越純粹的工具性質(zhì)的。

Theo Hermans 批評了將翻譯視為穩(wěn)定意義在語言間傳遞的觀點(diǎn),認(rèn)為這忽視了文化語境的多元性[2]。翻譯理型論的隱藏假設(shè)是,某種文化中對意義“更接近概念的理型”,而他者的理解則更不具代表性,因此忽視了“他者”的多元化實(shí)踐,特別難以解釋“文化轉(zhuǎn)向”問題。Mona Baker提出,翻譯是一種知識生產(chǎn)方式。翻譯教學(xué)中集成數(shù)智化生產(chǎn)技術(shù)及“厚描”翻譯之路徑亟須更多探索,需在教學(xué)中傳遞:翻譯不僅傳遞符碼信息,還跨文化地構(gòu)建文化和社會知識;翻譯不僅是歸納還原,更是一種解釋和創(chuàng)造的過程。

2 數(shù)字素養(yǎng)培養(yǎng)與譯者身份認(rèn)同的相互關(guān)系

2.1 闡釋派翻譯理論遭遇的二逆背反

脫離技術(shù)理性、技術(shù)意識形態(tài)討論翻譯的去工具性,易于使闡釋派翻譯所倡導(dǎo)的“翻譯中的意義創(chuàng)造”降格為“效用創(chuàng)造”—— Venuti指出,如果翻譯的工具性理解也是一種闡釋,那么所有對翻譯的理解都是闡釋的一種,并未實(shí)現(xiàn)對翻譯知識的真正挖掘。我們?nèi)孕枰接懛g的去工具化問題,即不僅將翻譯視為工具,還要考慮其在跨文化交流中的深層次意義和功能[3]。而矛盾之處在于,既然這一討論起于機(jī)器翻譯的發(fā)展,那么翻譯技術(shù)的經(jīng)濟(jì)性幾乎決定了涉及語言轉(zhuǎn)換的語言服務(wù)的生產(chǎn)形式是基于技術(shù)理性的,探究去工具性的討論亦需解決翻譯之用的問題,因此又回到了跨文化生產(chǎn)意義的功用的辯證上。

傳統(tǒng)教學(xué)追求“翻譯策略”中滲透跨文化知識習(xí)得,但較顯單薄。對策略的追求反映對譯文產(chǎn)出效率的追求。然而以效率著稱的基于大模型的機(jī)器翻譯亦能在一定程度上傳遞文化負(fù)載詞信息。考慮到語言大模型 scaling law 效應(yīng),在大模型機(jī)器翻譯足以理解社會活動中不斷更新的文本模態(tài)信息的今天,教學(xué)設(shè)計應(yīng)更全面培養(yǎng)學(xué)生的數(shù)字素養(yǎng)[4]。

2.2 翻譯技術(shù)時代構(gòu)建譯者身份與培育數(shù)字素養(yǎng)不謀而合

知識翻譯學(xué)中譯者作為認(rèn)識主體在知識判斷、傳播及其跨文化再生產(chǎn)中,朝意向?qū)ο?,展現(xiàn)出“人”活動之所在,因此翻譯教學(xué)具有關(guān)照人“本真性”的內(nèi)涵。進(jìn)一步地,知識翻譯學(xué)在倫理層面上的關(guān)懷與知識倫理學(xué)不謀而合,都探究知識本體萬物有成理而不說(natura naturans and natura naturata)的外顯。

基于應(yīng)然層面對翻譯結(jié)果、翻譯過程進(jìn)行應(yīng)然判斷的主體,并且能持續(xù)生產(chǎn)新判斷的主體只能是人。翻譯教學(xué)不僅從認(rèn)知科學(xué)角度探究譯者認(rèn)知行為,還可基于多模態(tài)比較分析譯者知識行為,從而在探討譯者與文本之互動中用會用好數(shù)字人文工具。

2.3 基于譯者身份特性談教學(xué)引導(dǎo)數(shù)字素養(yǎng)習(xí)得

語言大模型驅(qū)動的AI工具能夠快速生成多語言內(nèi)容,看似威脅著傳統(tǒng)譯者的地位。然而,正是在這樣的技術(shù)背景下,譯者的角色正在擴(kuò)展。除了語言轉(zhuǎn)換,譯者還需要運(yùn)用專業(yè)判斷力來應(yīng)對當(dāng)代復(fù)雜文化景觀帶來的跨文化傳播挑戰(zhàn)。角色的拓展直接體現(xiàn)了譯者身份的一個新特征:可滲透性[5]。

譯者身份的可滲透性這一概念厘清譯者如何內(nèi)嵌于跨文化實(shí)踐中。在譯者角色擴(kuò)展的背景下,“可滲透性”挑戰(zhàn)了我們對原文和譯文、作者和譯者傳統(tǒng)上被視為截然分明概念的理解。在當(dāng)代翻譯實(shí)踐中,這些界限變得越來越模糊。例如,在品牌本地化項目中,譯者可能同時扮演文化顧問和創(chuàng)意策劃的角色,甚至對產(chǎn)品listings提出建議。雖然機(jī)器翻譯可以提供初步翻譯,但品牌調(diào)性和市場定位的權(quán)衡與決策方面,專業(yè)譯者仍難以替代,其中也可見數(shù)字素養(yǎng)對現(xiàn)代譯者之重要性。

數(shù)字素養(yǎng)愈來成為現(xiàn)代譯者的核心能力之一,除了翻譯軟件的操作,更涉及數(shù)據(jù)思維和多模態(tài)信息處理能力。游戲本地化中,譯者可能需要考慮圖標(biāo)設(shè)計在不同文化中的含義,調(diào)整音頻提示的語調(diào)以符合目標(biāo)語的習(xí)慣,并分析玩家行為數(shù)據(jù)以確保翻譯是否需要持續(xù)優(yōu)化,甚至建議修改界面UI以適應(yīng)目標(biāo)文化。對翻譯教育提出了新的挑戰(zhàn)。

翻譯教學(xué)亦需與時俱進(jìn)。課程設(shè)置應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的數(shù)據(jù)分析能力、跨模態(tài)識解素養(yǎng)。例如,可以引入開源軟件本地化項目,要求學(xué)生體會現(xiàn)代翻譯工作對于多模態(tài)能力的要求。在課程形式的創(chuàng)新上,鼓勵學(xué)生自主使用自然語言處理技術(shù)完成文本處理,如構(gòu)建多指標(biāo)多作品風(fēng)格提取和量化翻譯質(zhì)量工具。綜合應(yīng)對傳統(tǒng)的翻譯知識傳播模式——要么局限于專業(yè)群體內(nèi)部,要么基于個別譯作風(fēng)格討論的局限。

3 譯者數(shù)字素養(yǎng)培養(yǎng)與身份塑造路徑探究

李晗佶、陳海慶從技術(shù)沖擊角度討論了當(dāng)下翻譯價值敘事減弱、譯者權(quán)力邊緣化、主體性壓抑的問題,呼吁發(fā)揮技術(shù)與人相互建構(gòu)的正向作用[6]。

數(shù)字時代,翻譯活動已經(jīng)嵌入到一個復(fù)雜的信息和技術(shù)網(wǎng)絡(luò)中。要在這個新環(huán)境中有效培養(yǎng)譯者的數(shù)字素養(yǎng),需要重新審視譯者的價值定位,這不僅是技能培養(yǎng)的問題。

王華樹和劉世界提出了加強(qiáng)譯者數(shù)字素養(yǎng)培養(yǎng),前提是譯者需克服對技術(shù)知識認(rèn)知偏誤,認(rèn)為應(yīng)從教學(xué)頂層設(shè)計著手[7]。根據(jù)知識具有流動性的原則,關(guān)注知識構(gòu)建的焦點(diǎn),以此為切入點(diǎn),分析其前數(shù)字化時代的差異。

知識翻譯學(xué)提供了知識構(gòu)建焦點(diǎn)的分析框架,聚焦跨文化知識加工、重構(gòu)和傳播,旨在探討翻譯與人類知識創(chuàng)新、流通和生長的關(guān)系[8-9]。知識的流動性正合乎隨著媒介技術(shù)的發(fā)展,翻譯知識已不再局限于單一文本模態(tài),亟須多模態(tài)分析框架的形成。多模態(tài)翻譯涉及不同符號系統(tǒng)間的知識流動與重構(gòu),如影視翻譯中字幕與畫面、聲音的協(xié)同。數(shù)字人文方法提供了遠(yuǎn)近讀和結(jié)構(gòu)化分析工具,為教學(xué)實(shí)踐開辟新途徑。如利用文本挖掘和可視化分析工具,憑借項目制學(xué)習(xí)使學(xué)生直觀理解翻譯過程中的知識重構(gòu),學(xué)生通過實(shí)踐理解自己在數(shù)字環(huán)境中的角色,同時也是譯者身份塑造的過程;通過數(shù)字人文工具的應(yīng)用,知識翻譯學(xué)理論亦得以在實(shí)踐中驗證其對翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新之作用。

通過在翻譯教學(xué)中采用基于數(shù)字人文的項目制研究,可以實(shí)現(xiàn)翻譯知識的“融貫”構(gòu)建。具體而言,數(shù)字人文工具能夠幫助我們探究以下問題:為什么同一作品會有多個譯本,譯本風(fēng)格、異化和歸化策略的選擇如何反映贊助人的要求,或者如何體現(xiàn)不同時代對“本真性”的定義,以及特定詞句的使用如何凸顯作品的知識點(diǎn)。這都與前數(shù)字化時代翻譯素養(yǎng)之要求有所不同,也反映了譯者身份在數(shù)字時代的新內(nèi)涵。

4 數(shù)字人文作為在外語教學(xué)中提高譯者數(shù)字素養(yǎng)之方法

如何將跨學(xué)科理念和方法引入教學(xué)實(shí)踐問題突出[10]。外語專業(yè)學(xué)生因缺乏跨學(xué)科經(jīng)驗和技術(shù)知識薄弱,語言服務(wù)比較優(yōu)勢有待提高[11]。已有從研究方法層面培養(yǎng)譯者數(shù)字素養(yǎng)的呼聲。

翻譯教學(xué)中側(cè)重于文字的轉(zhuǎn)換和意義的傳遞。技術(shù)性翻譯雖然分別涉及法律、醫(yī)學(xué)、工程等專業(yè)知識,但其主要是應(yīng)用語言技能和專業(yè)知識來轉(zhuǎn)換信息,如何將社會、經(jīng)濟(jì)和文化層面的關(guān)照納入教學(xué)中尚未明晰[12]。因此,翻譯教學(xué)需突破翻譯作為技術(shù)的隱藏假設(shè),促進(jìn)知識—文化理解,通過設(shè)計“用戶—傳播”關(guān)系網(wǎng)絡(luò)、知識挖掘、項目管理等教學(xué)任務(wù)實(shí)現(xiàn)翻譯知識挖掘和教學(xué)。技術(shù)棧單一的譯者面臨著雇傭機(jī)會成本高的事實(shí),而數(shù)字人文實(shí)踐可使譯者技術(shù)棧多樣化,授人予漁地提高譯者在語言服務(wù)領(lǐng)域的比較優(yōu)勢[13]。

4.1 教學(xué)生態(tài)豐富性

教學(xué)平臺構(gòu)建上,如 Digital Mappa、ParaTrans等平臺可提供知識管理、協(xié)作與共享技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施;教學(xué)內(nèi)容構(gòu)建和積累上,數(shù)字人文方法素來重視對跨學(xué)科知識的關(guān)照,如通過使用Gephi進(jìn)行社交網(wǎng)絡(luò)分析;可使用NLTK庫標(biāo)記文本,以結(jié)構(gòu)化分析文本;亦可利用TGAPoR3、Voyant Tools 等數(shù)字人文工具集成平臺,善用其中工具,基于海量文本進(jìn)行翻譯知識挖掘;關(guān)于教學(xué)內(nèi)容發(fā)布平臺,GitHub等平臺均提供了完整的云生態(tài)。

4.2 教學(xué)生態(tài)可持續(xù)性

將數(shù)字人文融入知識翻譯教學(xué)中,關(guān)注的不僅是軟件,還應(yīng)著眼于考量平臺生態(tài)。協(xié)作性是數(shù)字人文實(shí)踐的一大特征。數(shù)字人文工具及平臺通常開源,配有用戶驅(qū)動的社群支持,如通過社區(qū)討論和貢獻(xiàn)代碼,以協(xié)作來確保工具實(shí)用性;一般而言,軟件和平臺都附有用戶文檔,降低上手門檻;推動落實(shí)譯者應(yīng)將大模型能力利用到上限的理念,可構(gòu)建LLM Agent以完善學(xué)習(xí)生態(tài)閉環(huán);數(shù)字人文工具除在本地部署外,亦可實(shí)現(xiàn)功能“上云”以兼顧用戶需求[14]。

4.3 學(xué)生數(shù)字素養(yǎng)構(gòu)建

術(shù)為道之津梁。內(nèi)化數(shù)字素養(yǎng)思維能力是語言專業(yè)學(xué)生提升專業(yè)比較優(yōu)勢的必經(jīng)路徑。要提高可行性,需在平衡課程量及現(xiàn)有教學(xué)系統(tǒng)框架后,讓學(xué)生“在做中學(xué)”,于知識翻譯史視域下的知識挖掘中習(xí)得歷史學(xué),如回溯式推理能力,在協(xié)作中內(nèi)化迭代式項目管理思想,在譯本挖掘、文本可視化中建構(gòu)結(jié)構(gòu)化思維。大模型回答質(zhì)量與prompt明晰程度呈正相關(guān),引導(dǎo)學(xué)生通過大模型進(jìn)行學(xué)習(xí),有望通過輸出帶動輸入,內(nèi)化問題意識。亦可改善學(xué)生評估行業(yè)現(xiàn)狀,結(jié)構(gòu)化擴(kuò)展個性化學(xué)習(xí)路徑的能力,以復(fù)合型譯者的人文技術(shù)關(guān)懷裨益語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展,最終在知識翻譯生態(tài)教學(xué)活動中實(shí)現(xiàn)“譯者顯身”。

5 結(jié)束語

將數(shù)字人文技術(shù)引入知識翻譯學(xué)教學(xué)實(shí)踐中能夠增強(qiáng)學(xué)生把握技術(shù)媒介、認(rèn)識世界的能力,也增強(qiáng)了其對于知識翻譯學(xué)問題意識的討論基礎(chǔ)。在非翻譯專業(yè)的本科階段英語專業(yè)教學(xué)中融入知識翻譯學(xué)及數(shù)字人文內(nèi)容的重要性在于,避免把翻譯課上成“翻譯策略工具課”,以及擺脫受制于大模型技術(shù)的境地。將數(shù)字人文作為學(xué)科研究方法引入課程實(shí)踐,基于計算方法的量化,人機(jī)耦合地開展理解語言服務(wù)內(nèi)部特征(語言層面)及外部特征(傳播網(wǎng)絡(luò)等)的實(shí)踐,結(jié)合質(zhì)性闡釋回歸翻譯人文之維,有望擴(kuò)展翻譯教學(xué)元素及方法。

參考文獻(xiàn)

[1] VENUTI L. Contra instrumentalism: a translation polemic[M]. Lincoln: University of Nebraska Press,2019.

[2] HERMANS T. What is (not) translation?[M]//The Routledge handbook of translation studies. Routledge,2013:75-87.

[3] 趙雋,劉著妍.交際翻譯理論對語用功能等值翻譯的闡釋[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(上旬),2014,30(3):92-94.

[4] 林穎.論機(jī)器翻譯時代的翻譯教學(xué)[J].教育現(xiàn)代化,2019,6(76):283-285,288.

kzlFVn2EhkhhaXz9YtD5KvX9TjgCBbHVtgIoEVynf3Q=

[5] LI W. 譯者是誰?:譯者的身份認(rèn)同與翻譯研究[D].Hong Kong:Lingnan University, 2011.

[6] 李晗佶,陳海慶.翻譯技術(shù)時代的譯者身份認(rèn)同探析[J].上海翻譯,2020(6):35-39.

[7] 王華樹,劉世界.數(shù)字人文視域下譯者數(shù)字素養(yǎng)研究:內(nèi)涵、問題與建議[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2023(2):70-79.

[8] 楊楓.知識翻譯學(xué)的翻譯定義與分類[J].當(dāng)代外語研究,2022(1):1-2.

[9] 陳玉立.翻譯的重新定義[D].上海:上海外國語大學(xué),2020.

[10]張威,雷璇.翻譯研究的數(shù)字人文“轉(zhuǎn)向”:現(xiàn)狀及反思[J].中國翻譯,2023,44(2):99-106.

[11]鄧媛,楊嶼海,袁慶.人工智能時代語言服務(wù)行業(yè)需求分析與人才培養(yǎng)研究[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2024, 38(2):95-102.

[12]王瑞.論高校外語教學(xué)中美育的途徑與價值[J].海外英語,2024(14):116-118,125.

[13]王贇,張政.翻譯研究新路徑:數(shù)字人文新釋[J].外語教學(xué),2020,41(2):81-86.

[14]李琳琳,陳俊岐,秦艷輝.數(shù)字人文與高校翻譯課程融合性研究[J].中國建設(shè)教育,2024(1):98-101.

基金項目:2023年度黑龍江省藝術(shù)規(guī)劃項目“數(shù)字化背景下黑龍江省民俗文化多模態(tài)外宣翻譯研究”(項目編號:2023 B042)。

作者簡介:梁玉(1974-),女,黑龍江哈爾濱人,博士研究生,教授。研究方向:跨文化交際,翻譯等。

齐齐哈尔市| 岢岚县| 静海县| 化州市| 佛山市| 北安市| 乌兰县| 江西省| 上思县| 连山| 承德市| 五华县| 江达县| 凉城县| 上杭县| 石城县| 东阳市| 桑植县| 安龙县| 德昌县| 万山特区| 汕头市| 东明县| 北安市| 玛沁县| 县级市| 衡东县| 长春市| 勐海县| 鹿泉市| 玛曲县| 南通市| 恩平市| 鄂温| 周口市| 纳雍县| 西丰县| 黔江区| 南江县| 磐安县| 金寨县|