国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢藏翻譯中的思維邏輯與語言表達

2024-11-05 00:00:00德吉卓瑪
文化創(chuàng)新比較研究 2024年26期

摘要:漢藏翻譯的基礎(chǔ)一般為詞匯和語法,但在現(xiàn)實翻譯過程中,僅憑這兩項法則許多翻譯難點很難解決。漢藏翻譯不只是語言轉(zhuǎn)換的過程,一篇優(yōu)秀的譯文更需要譯者從深層次分析和思考其他元素,如文化、修辭、語境、文體、邏輯,乃至哲學(xué)層面。漢藏翻譯中邏輯思維的掌握與運用至關(guān)重要。該文主要論述了漢藏翻譯中漢藏思維邏輯與語言表達的不同,以及在互譯過程中應(yīng)當(dāng)注意的問題。從思維邏輯等層面研究和探討漢藏翻譯工作中常見的一些問題,并分析源語言和譯文產(chǎn)生較大差異的原因。邏輯思維與語言活動是相互依存的,正確運用漢藏文化中的思維與語言邏輯,有助于更好地理解漢藏文化差異,從而更好地達到漢藏翻譯的信、達、雅要求。

關(guān)鍵詞:漢藏;翻譯;語言邏輯;邏輯思維;特點;創(chuàng)造

中圖分類號:H0-4;G642 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)09(b)-0036-04

On the Thinking Logic and Language Expression in Chinese-Tibetan News Translation

Deji Zhuoma

(Rong Media Center, Haixi, Delingha Qinghai, 817000, China)

Abstract: The foundation of Chinese Tibetan translation is generally vocabulary and grammar, but in the actual translation process, many translation difficulties are difficult to solve solely based on these two principles. Chinese Tibetan translation is not just a process of language conversion. An excellent translation requires the translator to analyze and consider other elements at a deeper level, such as culture, rhetoric, context, style, logic, and even philosophy. The mastery and application of logical thinking in Chinese Tibetan translation are crucial. This article mainly discusses the differences in thinking logic and language expression between Chinese and Tibetan in translation, as well as the issues that should be noted in the process of mutual translation. Research and explore common problems in Chinese Tibetan translation work from the perspective of thinking logic, and analyze the reasons for significant differences between the source language and the translated text. LogicaldXH+I3uC+5Nn1lJ5/E7fYQ== thinking and language activities are interdependent. Correctly applying the thinking and language logic in Chinese and Tibetan culture can help better understand the cultural differences between the two, and thus achieve the faithfulness, expressiveness, and elegance of Chinese Tibetan translation.

Key words: Sino-tibetan; Translation; Language logic; Logical thinking; Characteristic; Create

語言邏輯指人的思維方式在語言中的反映。世界上每個民族都有其獨特的思維方式,其語言邏輯上的表達形式也千姿百態(tài)。“每種語言都有其內(nèi)在的邏輯,在思維活動和語言活動中,邏輯必然在其中起著重要的作用?!?/p>

1 翻譯中思維與語言邏輯的重要性

在日常生活中,人們的語言表達并不一定完全符合邏輯,甚至可能與邏輯背道而馳。例如,漢語中習(xí)語“三寸不爛之舌”,人的舌怎么會恰恰是“三寸”呢,又怎么可能“不爛”呢?然而,并沒有人因此而禁止這一習(xí)語的流傳。這是由于人們普遍接受并理解漢語中這種夸張的表達方式。又如,“氣炸了肺”“嚇破了膽”等,在語言表達中類似的違背邏輯的語言表達案例不勝枚舉。雖然這些語言在表達上確實存在著邏輯問題,但卻因為語言表達的不合邏輯性它們才生動活潑、形象貼切,并且更加具象,從而成為人們交流交往必不可少的語言工具。類似“氣炸了肺”等習(xí)語被生硬翻譯成藏語后,并不會被藏文讀者所理解,甚至?xí)[出笑話。因此,在翻譯這些原文時就要十分了解漢藏語言各自的邏輯思維方式及語言表達習(xí)慣,特別是語言表達的使用習(xí)慣、語境及文化背景。不能直接將生硬的翻譯提供給讀者,不僅要在詞匯、語法上做到理解原文意義,還要通過邏輯分析,發(fā)現(xiàn)原文本身想要表達的深層含義,從而正確地翻譯源語言要表達的意義[1-2]。翻譯既要忠實原文,又要符合譯文的邏輯思維方式與表達習(xí)慣,才能達到更好的翻譯效果。這就要求譯者充分了解漢藏兩種語言的文化背景,熟知各自的語言邏輯及表達方式。

漢語與藏語都存在著自己的語言邏輯,主要表現(xiàn)在主謂關(guān)系的次序、時間的定語、原因等概念的表述上。漢藏互譯應(yīng)遵循譯語的思維習(xí)慣及表達習(xí)慣,將漢藏兩種語言間的邏輯關(guān)系、邏輯思維順序等,進行規(guī)范、精確的表述,實現(xiàn)漢藏兩種語言的有效交流。在漢藏互譯過程中,正確的邏輯推理有助于理解原文中的因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、條件關(guān)系、目的關(guān)系、對比關(guān)系、并列關(guān)系、序關(guān)系、假說等復(fù)雜邏輯關(guān)系,在精確理解原文語句邏輯的基礎(chǔ)上,分析原文句子各個部分的層次關(guān)系、修飾關(guān)系和邏輯關(guān)系,然后根據(jù)譯語的邏輯進行翻譯,同時適當(dāng)運用翻譯技巧,使譯文更準確、更生動。

2 翻譯中的邏輯理解與譯文的創(chuàng)造

翻譯可以分為口譯、書面譯。翻譯在某種程度上可以說是譯者對原文的再次創(chuàng)造。所以在談邏輯與翻譯的關(guān)系時,要認識邏輯與創(chuàng)造的必然聯(lián)系。不同民族所生活的環(huán)境不同,產(chǎn)生的思維模式不同,對語言的表達方式自然不同。對于漢藏兩個民族來說,受生活習(xí)慣和環(huán)境等的影響,在翻譯中必須重視語言形式的邏輯。

人的思維發(fā)展過程既是人類思維發(fā)展規(guī)律的內(nèi)在約定,又具有客觀性。邏輯思維是一種更高層次的思維方式,是以抽象的概念、判斷和推理為基礎(chǔ)的思維方式,以分析、比較、抽象、概括和具體化為思維的根本過程,以此來揭示事物的本質(zhì)特點和規(guī)律。藏語與漢語在語言形式、表達內(nèi)容、文化內(nèi)涵上存在著不同,這是一種“戴上腳鐐手銬起舞”的困境。一般來說,語言邏輯翻譯是一種以邏輯為基礎(chǔ)的翻譯方法。在互譯過程中,譯者依據(jù)源語語言內(nèi)部(既有顯性的,也有隱含的)邏輯關(guān)系,決定譯入語句子的層級加工與結(jié)構(gòu)排列方式。因此,本文提出一種基于邏輯的翻譯方法。

邏輯分析與邏輯綜合表達是兩種不同的概念,它們是相互聯(lián)系、互為補充的。分析理解是指對原文本的閱讀理解,是一種逆向的、循著原作者邏輯的推理過程。綜合表達,是指譯者在組織譯文、傳達原文含義的時候,對語言結(jié)構(gòu)方式進行選擇,將原文中隱含和顯著的邏輯關(guān)系表現(xiàn)出來的過程[3-4]。

因此,在翻譯實踐中,翻譯工作者的思維必然是從解析到綜合的循環(huán)過程,要使其在翻譯實踐中更好地發(fā)揮應(yīng)有的功能,必須自覺培養(yǎng)邏輯思維能力。這樣就可從原文結(jié)構(gòu)的思維軌跡中解脫出來,由原文結(jié)構(gòu)的思維軌跡進入目的語的思維軌跡,用目的語的思維模式去考察原文語句的語言形態(tài)。語言是思想的載體,邏輯在思維中常常表現(xiàn)為流暢。漢藏互譯從邏輯上講,都是以源語為語料,以譯語為基礎(chǔ),進行二度思維活動的過程。在翻譯過程中,要恰當(dāng)?shù)乩眠壿嬎季S的方式,根據(jù)原文句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系(包括原作者的立場、觀點、情感的合理表達與表現(xiàn))決定譯文句子的層級處理與結(jié)構(gòu)安排,這對深入理解原文、準確表達原文思想內(nèi)涵、再現(xiàn)原文修辭效果,都具有十分重要的意義[5]。

3 漢藏翻譯中應(yīng)注意的邏輯關(guān)系

3.1 漢藏翻譯中文化語境的邏輯關(guān)系

語言形式承載的信息包括了言內(nèi)語境、情境語境、社會文化語境三個方面。對漢藏翻譯的語境而言,譯者不僅要認真考慮譯語,還要尊重言外語境,這就要求譯者在翻譯理解和表達上既不能隨便發(fā)揮,又不能缺乏主觀能動性和創(chuàng)造性。漢藏翻譯是基于語境,尤其是文化語境的意義轉(zhuǎn)化,其翻譯的核心環(huán)節(jié)之一就是要把握住文化語境。傳統(tǒng)翻譯重視語言分析和文本對照,但對翻譯過程中所涉及的文化現(xiàn)象關(guān)注不夠。在漢藏翻譯的過程中,譯者需要通過對漢藏民族不同的文化心理、文化理念和文化習(xí)俗進行分析對比,重點了解語言、文化與翻譯之間的關(guān)系。

漢語和藏語的文化背景和文化特點存在差異。對于譯者而言,翻譯中遇到的困難其實不是語言結(jié)構(gòu)本身的問題,而是語言所涉及的文化背景。一些語言單從其結(jié)構(gòu)上理解很難行得通,如果放進特定的語言環(huán)境中,就能體會到它的言外之意了。對于譯者來說,真正需要精通的是通過文化語境的翻譯活動來深層次認識表現(xiàn)在文化里的意識形態(tài)、民族心理、倫理道德、 風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念等。例如,“”一詞在藏族文化中帶有吉祥、純潔和慈悲等含義zh/v1i9/ZCjjQ3RBRuybWA==,但在漢語中“白”一字象征著悲痛、不祥和衰敗等。再如,藏文“”和漢文“紅”所蘊含的象征意義也有著很大的差異,藏文“”一詞往往象征權(quán)力和暴力,當(dāng)人們聽到“”一詞時,會立刻想起血腥的場面,這一點在“”中有充分體現(xiàn);而漢語中“紅”一詞代表繁榮昌盛、 步步高升。 因此,在漢藏互譯時,恰如其分地轉(zhuǎn)換兩種文化所特有的思維方式與審美趨勢尤為重要[6-7]。

3.2 漢藏翻譯中一詞多譯的邏輯特點

漢語中有一些詞,藏語中沒有與之相對應(yīng)的、固定不變的詞,在不同的上下文中需要譯成不同的藏語詞,這些詞語都有一個基本的意義,這種意義就像英語的詞根一樣,是單詞的靈魂。在漢語的思維和邏輯體系里,語義在各種文本中是不變的,而藏語則因為表述方式不同,無法將漢語的基本語義固定下來,譯者需要結(jié)合語境按照藏語邏輯習(xí)慣給予不同的“譯法”或“譯文”。從翻譯角度講,要想準確透徹掌握一個詞的意義,區(qū)分它的根本意義與譯法是極為重要的。一詞多義的現(xiàn)象在各類語言中是非常普遍的,漢語和藏語也不例外。因此,在漢藏互譯時,把握好一詞多義的邏輯特點能幫助譯者更好地翻譯。翻譯時,必須根據(jù)上下文,仔細推敲,通過邏輯判斷來解決翻譯中一詞多義的問題。這里說的邏輯判斷主要指對原文語言思維邏輯進行判斷和譯文邏輯進行判斷。例如:漢語中的“開”和藏語中的動詞“”意義相近,在一些情況下兩者的互譯關(guān)系是相對應(yīng)的,如“開門”“開竅”等。然而,在很多情況下,漢語中能和“開”搭配的詞譯成藏語時不能與“”搭配,如“開國”“開口”“開票”“開春”等,必須把“”換成其他動詞。對于這類問題,需要在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,以原文中的動詞為中心,適當(dāng)變動另一個詞,使其符合譯文的邏輯表達習(xí)慣[8]。

3.3 漢藏翻譯中成語翻譯的邏輯特點

漢語表達博大精深,是中華民族歷史的智慧結(jié)晶,是中華文化的重要載體,成語又是漢語中的精華,具有極強的表現(xiàn)力。成語的歷史悠久,多來源于歷史典故、神話寓言、經(jīng)典名言等,具有較強的歷史性和民眾認知性,也是一種特殊的語言現(xiàn)象,是人們長期以來習(xí)用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短語。成語凝聚著該民族的智慧和生活經(jīng)驗,同每個民族的歷史、文化、思想、環(huán)境等的發(fā)展和演變密不可分,所以成語具有鮮明的民族特色和地方特色,在很大程度上反映著人們的生活智慧。

漢藏兩個民族在歷史沿革、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、神話傳說、文學(xué)藝術(shù)、體育活動等方面,有大量的成語。由于存在差異,在對成語進行翻譯時應(yīng)充分考慮兩種語言的多種背景因素。成語的翻譯既涉及詞匯學(xué)、語法學(xué)、修辭學(xué)和跨文化研究,也涉及心理學(xué)、哲學(xué)、美學(xué),特別是邏輯學(xué)。在翻譯過程中,邏輯思維起著根本的作用。例如,漢語的“對牛彈琴”和藏語的“”(直譯為“對狼頌經(jīng)”),二者比喻的形象雖然不同,但卻出自同一機制,都有諷刺聽者聽不出所以然的意思,也都可改用來嘲笑說話人找錯談話對象。因此,成語的翻譯更加需要譯者很好地了解其意義的來源及歷史背景,熟練把握互譯時的邏輯關(guān)系。

漢語成語多數(shù)由四個字組成,其主要特點有兩個:一是語義上的統(tǒng)一,二是結(jié)構(gòu)上的固定性。也就是說,它在語義上是一個不可分割的整體,其全部意義無法通過構(gòu)成成語的每一個詞匯來推測,而且在結(jié)構(gòu)上經(jīng)過了漫長的歲月檢驗,不能任意改變其次序,不能增加或減少詞,也不能以其他詞代替成語中的一個詞,更不能改變其語法結(jié)構(gòu)[9-10]。這些都給成語的翻譯增加了障礙和難度。例如,漢語成語“一柱擎天”“一步登天”并不符合事實邏輯,在翻譯時,應(yīng)準確、深刻、完整地理解每一個成語的本意和引申義,不能望文生義,生搬硬套抑或簡單直譯,多采用意譯。成語的翻譯方法有多種,常見的有直譯法、同類c9J2zZOC1jDc08czU5D8O7o5cs1Eq3wRxqB95Xta734=成語借用法、意譯法及直譯兼意譯法。通過正確運用直譯、套譯、意譯等方法將成語的翻譯進行分類,以作為正確翻譯成語的儲備資料。可以說漢語成語的翻譯,實際上是用藏語去處理漢語成語中所表現(xiàn)出的各種不同文化特征的問題,即目的語翻譯要符合其語言邏輯。

4 結(jié)束語

漢藏翻譯不僅要進行語言符號的轉(zhuǎn)換,還要把一種語言中的文化轉(zhuǎn)換成另一種文化形式,是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動,具有一定難度。漢藏翻譯過程中,邏輯推理起著至關(guān)重要的作用。邏輯推理法則使譯者在翻譯中保持概念清晰一致,避免混淆和偷換,同時確保譯文的準確性與可讀性。從邏輯學(xué)的視角來審視翻譯,不僅能提升譯文的質(zhì)量,還能推動翻譯理論和實踐的發(fā)展,還能幫助譯者更好地理解和把握兩種語言的特點和文化內(nèi)涵,實現(xiàn)更精準的翻譯。然而,如何做到翻譯的珠聯(lián)璧合、渾然一體,仍然是譯者需要不斷探索和實踐的問題,譯者不僅要具備深厚的語言功底和豐富的文化知識,更需要在理論與實踐中不斷摸索和創(chuàng)新。只有這樣,才能真正實現(xiàn)漢藏翻譯的精準與流暢,促進兩種語言和文化的深入交流,為漢藏文化的交流做出積極的貢獻。

參考文獻

[1] 歐陽燕.長句的邏輯翻譯法[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2005(6):79.

[2] 李紅雪.邏輯思維能力與翻譯[J].考試周刊,2007(10):22.

[3] 才讓卓瑪.漢藏新聞翻譯中的跨文化思考[J].中國報業(yè),2023(12):178-179.

[4] 久西草.融媒體背景下漢藏新聞翻譯策略分析[J].采寫編,2024(2):91-93.

[5] 劉季陶.數(shù)字人文背景下文學(xué)翻譯與文化傳播的互動關(guān)系研究[J].公關(guān)世界,2024(17):90-92.

[6] 周金聲,王俊杰.論國家通用語言文字教育提質(zhì)增效之道[J].中國高等教育,2022(17):48-50.

[7] 朵雪雁.電視新聞中的漢藏翻譯策略[J].采寫編,2022(4):140-142.

[8] 旦吉草.論新聞翻譯對民族語廣播的重要性:以藏語廣播為例[J].新聞傳播,2022(6):108-109.

[9] 扎西東珠.藏語廣播新聞翻譯問題及對策[J].中國報業(yè),2021(16):34-35.

[10]王磊.立足語境把握形象:論漢語成語的英譯問題[J].西安文理學(xué)院學(xué)報,2006(4):26.

作者簡介:德吉卓瑪(1975,4-),女,藏族,青海天峻人,本科,副譯審。研究方向:漢藏翻譯。

敦煌市| 霍山县| 富顺县| 托里县| 玉屏| 贡觉县| 茂名市| 宝山区| 密山市| 喀什市| 醴陵市| 兴隆县| 都江堰市| 芜湖县| 江达县| 怀来县| 长海县| 松阳县| 桐柏县| 赫章县| 乡城县| 东安县| 清流县| 绥滨县| 达拉特旗| 舟山市| 长岭县| 海城市| 台北市| 若尔盖县| 天等县| 五大连池市| 虹口区| 昂仁县| 来安县| 合作市| 噶尔县| 定西市| 正蓝旗| 闸北区| 聊城市|