国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《顏氏家訓(xùn)》文化負(fù)載詞的英譯研究

2024-11-05 00:00:00趙賽
文化創(chuàng)新比較研究 2024年26期

摘要:《顏氏家訓(xùn)》是中國第一部有關(guān)家庭教育的專著?!额伿霞矣?xùn)》中有眾多文化負(fù)載詞,研究文化負(fù)載詞的翻譯對于提高典籍翻譯質(zhì)量、促進(jìn)跨文化交流具有重要意義。該文以《顏氏家訓(xùn)》鄧嗣禹譯本為例,基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,采用案例分析的方法,從語言維、文化維和交際維三個層面,對《顏氏家訓(xùn)》鄧嗣禹英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行研究和分析。結(jié)果表明,譯者采用了靈活的翻譯策略與方法,如直譯加注、歸化、意譯及音譯,完美展現(xiàn)出了生態(tài)翻譯學(xué)的思維。研究結(jié)果以期為中國古代典籍中文化負(fù)載詞的英譯研究提供新的視角,促進(jìn)中國文化“走出去”。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《顏氏家訓(xùn)》;文化負(fù)載詞;中國古代典籍:典籍翻譯;跨文化交流

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)09(b)-0018-04

A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in Yanshi Jiaxun from the Perspective of Eco-Translatology

—A Case Study of Deng Siyu's Version

ZHAO Sai

(School of Foreign Languages and Cultures, Southwest University of Science and Technology, Mianyang Sichuan, 621000, China)

Abstract: Yanshi Jiaxun is the first specialized work on family education in China. This classic work contains numerous cultural-loaded words. And the study of the English translation of cultural-loaded words is of significance in enhancing the quality of the translation of classics and promoting cross-cultural communication. This study takes Deng Siyu's English translation of Yanshi Jiaxun as an example and analyzes the translation of cultural-loaded words from the dimensions of language, culture, and communication based on the theory of eco-translatology and the method of case study. The findings suggest that, the translators adopts flexible translation strategies and methods, such as literal translation with annotation, domestication, free translation and transliteration, which perfectly demonstrate the thinking of ecological translation. It is hoped that the findings provide new perspectives for the study of English translation of cultural-loaded words in ancient Chinese classics, and to promote the globalization of Chinese culture.

Key words: Eco-Translatology; Yanshi Jiaxun; Cultural-loaded words; Chinese classics; Translation of classics; Cross-cultural communication

《顏氏家訓(xùn)》是中國歷史上第一部系統(tǒng)完整的家訓(xùn)典籍,作者是南北朝時期的顏之推,全書闡述了其對后人的囑托以及規(guī)勸,傳達(dá)了作者的殷切期待?!额伿霞矣?xùn)》中有眾多文化負(fù)載詞,承載著豐富的社會文化背景和意義。文化負(fù)載詞是包含了特定文化背景和含義的詞匯,其翻譯對中國典籍對外傳播發(fā)揮著重要作用。

生態(tài)翻譯學(xué)為典籍翻譯提供了新的視角。在文本生態(tài)系統(tǒng)中,語言所承載的文化,以及語言和文化的交際結(jié)果,可以簡單概括為語言、文化和交際共同構(gòu)成文本生態(tài)。生態(tài)翻譯學(xué)提出“三維轉(zhuǎn)換”,分別是“語言維”“文化維”和“交際維”。在翻譯過程中,譯者需要在整體翻譯生態(tài)環(huán)境中運作,考慮到語言、文化和交際這三個維度的相互影響,綜合考慮它們之間的關(guān)系,在追求語言忠實性和可讀性的同時,盡力保留源語文化特色。翻譯活動必然涉及生態(tài)平衡、文本移植、適應(yīng)與選擇。優(yōu)秀的譯本能夠適應(yīng)譯入語生態(tài)環(huán)境,在譯入語環(huán)境中獲得生存和長存[1]。翻譯涉及不同文化之間的交流,存在一些文化差異和難以理解的概念。譯者應(yīng)該通過適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和解釋,使譯文更易于理解和接受。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),分析鄧嗣禹《顏氏家訓(xùn)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯。

1 《顏氏家訓(xùn)》及其英譯本

《顏氏家訓(xùn)》的作者顏之推所生活的南北朝時期,戰(zhàn)亂頻繁,人民生活困苦。魏晉南北朝的社會動蕩在某種程度上動搖了漢王朝的政教體系,為新美學(xué)和新藝術(shù)精神的勃興提供了良機[2]。顏之推一生歷經(jīng)坎坷,他以自己的生活經(jīng)歷為背景,結(jié)合自己的為人處世經(jīng)驗,撰寫了《顏氏家訓(xùn)》?!额伿霞矣?xùn)》之所以地位崇高,不僅因其順應(yīng)了我國幾千年農(nóng)業(yè)宗法社會要求家庭遵從儒家禮制的時勢,也因其成就了不勝枚舉的家庭教育成功典范[3]?!额伿霞矣?xùn)》全書涉及當(dāng)時的政治、學(xué)術(shù)等多個方面,對于立身、治家及處事等論述尤其詳細(xì),對后世產(chǎn)生了極大的影響。

迄今為止,《顏氏家訓(xùn)》已經(jīng)有三個完整的英譯本問世,分別是鄧嗣禹譯本、宗福常譯本和田曉菲譯本。鄧譯本是最早的英譯本,1966年由英國E.J.Brill出版社出版,該版本保留了原書的文化背景和修辭風(fēng)格,翻譯準(zhǔn)確、學(xué)術(shù)性強。宗譯本于2004年由外文出版社出版,該版本在語言表達(dá)上通俗易懂,迎合現(xiàn)代普通讀者的閱讀習(xí)慣。田譯本收錄在田曉菲出版的全英文學(xué)術(shù)著作《顏之推集》中,該書從學(xué)術(shù)角度對《顏氏家訓(xùn)》進(jìn)行了深入的研究和闡釋。本文以影響最大,且流傳最廣的鄧譯本為例,分析《顏氏家訓(xùn)》文化負(fù)載詞的英譯策略。

2 生態(tài)翻譯學(xué)理論

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,影響翻譯生態(tài)環(huán)境的因素包括經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會、語言等大環(huán)境因素,又包括原文文本、譯文文本、翻譯規(guī)章、翻譯策略等小環(huán)境因素。生態(tài)翻譯學(xué)綜合考量翻譯活動,超越單一視角的限制,將翻譯過程置于一個廣泛而復(fù)雜的生態(tài)環(huán)境中,從整體上掌握和把控翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)講求的是翻譯的整體性和關(guān)聯(lián)性。生態(tài)翻譯學(xué)借鑒達(dá)爾文的“適者生存”理論,認(rèn)為翻譯是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷進(jìn)行“適應(yīng)”和“選擇”的過程?!叭S轉(zhuǎn)換”是指在翻譯過程中需要對語言、文化和交際這三個維度進(jìn)行綜合考慮和轉(zhuǎn)換。譯文只有在這三方面都做到了相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,才能充分保存并轉(zhuǎn)換原文的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),使之在新的生態(tài)環(huán)境中經(jīng)受住考驗并得以長存。雖然“三維轉(zhuǎn)換”是三個不同的維度,但在翻譯操作過程中,這三個維度并不是涇渭分明的,語言、文化與交際三個維度相輔相成,共同作用,實現(xiàn)原文信息在譯文中的有效傳遞。顯而易見,所謂“三維”轉(zhuǎn)換,主要是發(fā)生在翻譯操作層面的,也是應(yīng)用研究的一個焦點[4]。不管是哪一種維度的轉(zhuǎn)換,都是譯者從源語出發(fā),在語言轉(zhuǎn)化的翻譯操作過程中為達(dá)到目的而進(jìn)行的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

3 《顏氏家訓(xùn)》文化負(fù)載詞英譯的三維轉(zhuǎn)換

《顏氏家訓(xùn)》中的文化負(fù)載詞具有極高的研究價值。《顏氏家訓(xùn)集解》曰:“其為言也,近而不俚,切而不激”“雖野人女子,走卒兒童,皆能誦其詞而知其義也”[5]。對中國讀者而言,《顏氏家訓(xùn)》通篇通俗易懂,親切而又表意明確。然而,《顏氏家訓(xùn)》在向外傳播時依然會面臨文化缺省的問題,文化負(fù)載詞的翻譯尤為如此。文化負(fù)載詞是一個國家或地區(qū)的歷史文化在傳承發(fā)展過程中積淀下來的獨特產(chǎn)物,體現(xiàn)了該民族特有的審美價值和精神氣質(zhì),具有很強的文化代表性。譯者必須在準(zhǔn)確理解這些文化負(fù)載詞的基礎(chǔ)上,在語言維、文化維、交際維有效地實現(xiàn)適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

3.1 語言維轉(zhuǎn)換翻譯

語言維轉(zhuǎn)換翻譯是譯者對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯的過程中,需要考慮將源語文本中的語言內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換,用譯入語再現(xiàn)原文本的內(nèi)涵,讓目標(biāo)語讀者可以輕松地理解原文本作者的意思。《顏氏家訓(xùn)》中有許多與中國自然生態(tài)有關(guān)的詞匯。鄧嗣禹在處理這類生態(tài)文化負(fù)載詞時,主要采用直譯或直譯加注的翻譯策略。直譯能夠“準(zhǔn)確地表達(dá)原文的語義內(nèi)容,從而避免先入為主的主觀判斷”[6],有效地將中國文化負(fù)載詞所蘊含的文化意義傳達(dá)給英語文化讀者,如例1。

例1:

原文:江左不諱庶孽,……河北……

鄧譯:To the East of the (Yangtze) River people made no secret of concubinage. ... In the regions North of the (Yellow) River ...

這一段講述江南以及河北一帶后娶的風(fēng)俗,對兩個不同地區(qū)的婚俗習(xí)慣進(jìn)行描述和be231710d942461c7f91c60daa0d899db4987dc3bfcb616df480c161608332d0對比,闡述了兩地不同的后娶習(xí)俗所帶來的不同后果,強調(diào)后娶會造成家庭不睦,兄弟不和。此句中的“江左”和“河北”屬于地理文化負(fù)載詞,指長江東岸和黃河北岸。在翻譯時,鄧嗣禹按照“語言維”轉(zhuǎn)換翻譯的原則,力求目的語譯文的語言內(nèi)容與源語相對應(yīng),用直譯的翻譯策略,直接將“江左”和“河北”譯成“the East of the River” 和“the regions North of the River”,又在括號中加注“Yangtze”和“Yellow”兩詞,讓譯入語讀者明白這里的江和河具體是指長江和黃河,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意思。譯者的適應(yīng)性選擇幫助源語生態(tài)環(huán)境中的文化負(fù)載詞順利地融入目標(biāo)語生態(tài)環(huán)境,同時也拓寬了目標(biāo)語生態(tài)環(huán)境的外圍[7]。鄧嗣禹選取了譯語讀者語言文化背景下能夠接受的內(nèi)容,既保留了原文的意思和原文形式,又體現(xiàn)了原文所負(fù)載的地理文化信息。

3.2 文化維轉(zhuǎn)換翻譯

譯者關(guān)注中文與英文文化本質(zhì),并通過翻譯使源語文化為譯語讀者所理解,該過程即為文化維轉(zhuǎn)換翻譯。譯者需綜合考慮中英文所處的不同文化體系,這意味著翻譯工作不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該注重文化認(rèn)知和跨文化溝通。在翻譯過程中,譯者需要通過對原文背后文化內(nèi)涵的理解和把握,有意識地將原文所蘊含的文化元素和價值觀準(zhǔn)確地傳遞到譯文中,使譯文能夠在另一種語言和文化環(huán)境中得到有效的傳播和表達(dá),如例2。

例2:

原文:古者,名以正體,字以表德,名終則諱之,字乃可以為孫氏。

鄧譯:In ancient times the name was used to designate the physical form and the tzu 字 (literary appellation) to indicate moral qualities. After death the personal name was not mentioned, while the tzu might be used as the family name of one's grandson.

此處是顏之推對于名與字的簡單描述,意在告誡子孫后代在與人交往時不必過于拘束。在中國現(xiàn)代,名字就是簡單的“姓”加上“名”。“姓”代表血緣關(guān)系,是家族的延續(xù),“名”飽含著長輩殷切的期待與希望。而在中國古代,“名”和“字”完全不是一回事?!懊笔且粋€人在社會上所用的代表符號,“字”則是名的補充,是指在本名之外所起的表示德行的名字?!白帧迸c“名”是互訓(xùn)的,相為表里,所以又稱表字。自古以來,命名取字受到社會歷史文化的影響和道德倫理的約束,與中國古典成人禮儀(如冠禮)息息相關(guān)[8]。

需要注意的是,稱名表字屬于中國獨有的民俗,在英語國家文化中并沒有“字”這一說法,因此譯者在翻譯時需要考慮多方面的因素,尋求原文與譯文之間的平衡。為了保持語言維度的生態(tài)平衡,譯者將“字”音譯為“tzu”,保留了這項民俗文化負(fù)載詞在源語文化中本來的讀音,傳達(dá)出了一部分中國文化意象。并且加注“l(fā)iterary appellation”,意思是“文學(xué)稱謂”。在英語中,“l(fā)iterary”意為“concerned with or connected with the writing, study, or appreciation of literature”。譯者在這里加注,用英語文化中已有的意象代替原文本中的文化負(fù)載詞,傳達(dá)出原文的意義。中國古代,男子加冠之后,便有了“字”,自此別人不再隨意稱呼其名。字就成為個人在社會上與人交往時的稱呼。而且古代時候,并不是所有人都有“字”,一般是社會地位較高且受教育水平較高的人才會行冠禮并表字,所以譯者在這里將“字”加注解釋為“l(fā)iterary appellation”,傳達(dá)出了這部分的含義。以上例句整句話的翻譯在保持語言維度生態(tài)平衡的同時又實現(xiàn)了文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

3.3 交際維轉(zhuǎn)換翻譯

翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換說的是譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上[9]。文化負(fù)載詞往往承載著豐富的文化內(nèi)涵和特定的歷史背景,因此譯者在翻譯時需要深入理解原文所蘊含的文化信息,并在譯文中將其恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出來。交際維度則強調(diào)了翻譯作為一種跨文化交流的活動,要考慮到不同文化之間的交際差異,確保譯文能夠在目標(biāo)語言和文化環(huán)境中被準(zhǔn)確理解和接受。例如,在傳統(tǒng)的漢語和英語文化中,人們對官職的稱呼大相徑庭。官職名稱是傳統(tǒng)文化的重要內(nèi)容,凸顯中國制度文化,不僅是一個具體的職位,同時是一種榮譽和待遇的象征和代表。鄧嗣禹對《顏氏家訓(xùn)》中官職的翻譯采用了意譯加音譯的方法,如例3。

例3:

領(lǐng)軍:general (ling-chün)

御史:Court Censor (Yü-shih 御史)

吏部尚書:a vice-minister of Civil Service (li-pu shih-lang)

常侍:attendant (ch'ang-shih)[10]

《顏氏家訓(xùn)》原文中的官職在譯入語文化中不存在,在英文中沒有任何一個準(zhǔn)確的對應(yīng)詞匯,譯者需要在原文和目標(biāo)語言之間進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換。譯文在傳達(dá)原文的意思時,還必須保留住原文的文化特征,向譯入語文化讀者輸出中國文化因素??梢悦黠@看到鄧嗣禹在翻譯上述表示官職的文化詞匯時的文化意識。他充分體現(xiàn)了譯者中心地位,致力于保持原文和譯文在語言、文化、交際生態(tài)中的“平衡”與“和諧”。鄧嗣禹在進(jìn)行翻譯時,按照交際維轉(zhuǎn)換翻譯的標(biāo)準(zhǔn),以交際意圖為指導(dǎo),使用符合譯入語讀者的風(fēng)俗習(xí)慣和文化偏好,實現(xiàn)了譯文的交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。正如上述示例所呈現(xiàn)的,譯者在處理“領(lǐng)軍”“御史”“吏部尚書”和“常侍”這類官職時,選擇歸化釋譯法,分別譯為general (ling-chün)、Court Censor (Yü-shih 御史)、a vice-minister of Civil Service (li-pu shih-lang)和attendant (ch'ang-shih)。譯者采取了意譯的翻譯策略,將特屬于中國古代文化的官職,用英文文化中本就存在的詞匯來表達(dá),準(zhǔn)確傳達(dá)了官職的意義,彌補了文化空缺,實現(xiàn)了原文作者的交際目的。同時又使用音譯的翻譯方法保留中國古代官職的讀音,保留了一部分中國文化意象。對于不熟悉原文文化的讀者來說,意譯加音譯可以幫助他們理解原文中的文化詞匯,從而更好地理解整個文本,大大促進(jìn)了交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

4 結(jié)束語

鄧嗣禹在語言維、文化維、交際維三個維度翻譯《顏氏家訓(xùn)》文化負(fù)載詞時,采用了靈活的翻譯策略與方法,如直譯加注、歸化,以及意譯加音譯,而且任何一種翻譯策略的使用都顯露出跨文化交際的意圖。翻譯本身是一種跨文化交際的活動,譯者作為中介,負(fù)責(zé)在源語言與譯入語之間、作者與譯文讀者之間、原文文化與譯文文化之間建立起溝通的橋梁。

翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,而語言承載著文化,文化又是人類交際的結(jié)果。在翻譯活動的生態(tài)環(huán)境之下,譯者所使用的翻譯策略與方法,其實都是為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所做的適應(yīng)性策略選擇的結(jié)果。在進(jìn)行翻譯時,語言、文化和交際這三個維度是緊密相連的。特別是在處理文化負(fù)載詞的翻譯時,譯者需要考慮這三個維度之間的交融關(guān)系。語言作為信息傳遞的工具,其表達(dá)方式和語義特點受到所處文化環(huán)境的影響,因而在翻譯過程中必須考慮原文語言的特色及其所承載的文化內(nèi)涵。在中華文化走出去的時代背景下,翻譯的作用變得日益顯著。只有文化走出去,中國文化軟實力才有落地生根的肥沃土壤。

參考文獻(xiàn)

[1] 馮麗君,張威.生態(tài)翻譯視閾下民族典籍譯介研究[J].外語教學(xué),2021 (1):100-103.

[2] 劉成紀(jì).論中國中古美學(xué)的“天人之際”(下)[J].文藝研究,2021(2):29-45.

[3] 葛敏,繆建東.顏之推家庭教育思想述略[J].中國成人教育,2017(11):150-154.

[4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9,95.

[5] 王利器.顏氏家訓(xùn)集解(增補本) [M].北京:中華書局,1993.

[6] 任運忠.論夏含夷語境批評視域下的帛書《易經(jīng)》英譯[J].周易研究,2023(2):105-112.

[7] 王楊.生態(tài)翻譯視域下古典小說與當(dāng)代小說文化負(fù)載詞的英譯對比研究:基于《儒林外史》譯本和《活著》譯本的分析[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2023 (2):147-155.

[8] 席可.表字文化意蘊探微與推廣研究[J].大眾文藝,2021(5):148-149.

[9] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋 [M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[10]TENG Ssu-Yu. Family Instructions for the Yan Clan[M]. Leiden: E. J. Brill, 1968.

基金項目:西南科技大學(xué)研究生創(chuàng)新基金“生態(tài)翻譯學(xué)視角下《顏氏家訓(xùn)》文化負(fù)載詞的英譯研究”(項目編號:24ycx 1019)。

作者簡介:趙賽(2001,9-),女,湖北孝感人,碩士(研究生)在讀。研究方向:文化外譯。

南城县| 双鸭山市| 鹤岗市| 开封市| 屏边| 故城县| 三江| 开平市| 新乡市| 古浪县| 天峨县| 德惠市| 子洲县| 天镇县| 江门市| 犍为县| 伊宁县| 敦化市| 小金县| 垫江县| 东乡族自治县| 丹巴县| 梧州市| 平昌县| 泌阳县| 连云港市| 灯塔市| 缙云县| 方正县| 汤原县| 尉犁县| 垫江县| 拜城县| 竹溪县| 五寨县| 青河县| 涞源县| 绥阳县| 阳东县| 深圳市| 凤山县|