[摘 要]文章從經(jīng)濟(jì)的視角研究“那”文化翻譯傳播,通過探討“傳播什么”“對誰傳播”和“怎樣傳播”,論述面向東盟國家進(jìn)行對外翻譯傳播時可遵循的原則(價值、效用、費(fèi)用及效益),使對外翻譯傳播具備人文性、經(jīng)濟(jì)性及社會性等多重價值。采用直譯、意譯、音譯、靈活翻譯等對外翻譯策略,重視語言經(jīng)濟(jì)對譯文選擇的有效性指導(dǎo),有助于中國—東盟在共享“那”文化圈的過程中,通過語言翻譯形成內(nèi)外聯(lián)系、互通有無的局面,促進(jìn)民心相通和區(qū)域繁榮。
[關(guān)鍵詞]“那”文化;對外翻譯傳播;語言經(jīng)濟(jì)
[中圖分類號]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]2095-3437(2024)20-0143-06
近年來,隨著文化翻譯的興起,學(xué)者們越來越認(rèn)識到翻譯并不是“非功利性”的單純的語言轉(zhuǎn)換活動,它的效用性、復(fù)雜性和多元價值內(nèi)涵在改善人類社會關(guān)系和經(jīng)濟(jì)關(guān)系方面可以發(fā)揮重要作用。在面向東盟進(jìn)行“那”文化翻譯時,要處理好譯文與受眾的關(guān)系,增強(qiáng)可讀性,進(jìn)而使受眾產(chǎn)生共鳴和共情,增加互動對話的可能性,提升“那”文化的國際傳播能力。對此,語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的思想以及相關(guān)研究可以給予我們寶貴啟示。
一、語言經(jīng)濟(jì)與相關(guān)翻譯思想
長期以來,受傳統(tǒng)語言學(xué)理論和學(xué)派的影響,語言的人文性和工具性備受關(guān)注,而它的政治性和經(jīng)濟(jì)性卻往往被忽視。1965年,著名信息經(jīng)濟(jì)學(xué)家雅各布·馬爾沙克(Jacob Marschak)[1]揭示了語言的經(jīng)濟(jì)學(xué)屬性,認(rèn)為語言與其他資源一樣,具有價值(value)、效用(utility)、費(fèi)用(cost)和效益(benefit)的經(jīng)濟(jì)特性,引起了語言學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家和社會學(xué)家的廣泛關(guān)注。20世紀(jì)70年代,歐洲多國就官方語言與社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展開展論證研究,促進(jìn)語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的興起[2]。此后,眾多學(xué)者開始從經(jīng)濟(jì)的角度研究語言問題。比如,奇斯威克(Chiswick)[3]、達(dá)斯曼(Dustmann)[4]從實證經(jīng)濟(jì)學(xué)角度對移民的外語水平與其收入高低進(jìn)行關(guān)聯(lián)性研究;格林(Grin)[5]認(rèn)為少數(shù)族裔使用多數(shù)族裔的主流語言,可以為其帶來社會關(guān)系上的紅利和經(jīng)濟(jì)上的收益;科洛梅爾(Colomer)[6]運(yùn)用比較和分析的研究方法,對發(fā)展中國家外文翻譯工作和經(jīng)濟(jì)效益進(jìn)行研究??梢钥闯?,語言與經(jīng)濟(jì)、翻譯與經(jīng)濟(jì)是國外眾多語言經(jīng)濟(jì)學(xué)家聚焦的研究內(nèi)容。
國內(nèi)學(xué)者同樣認(rèn)為,缺乏語言與經(jīng)濟(jì)關(guān)系的研究,語言學(xué)研究是不完整的;不吸收借鑒語言學(xué)科的研究和實踐成果,經(jīng)濟(jì)學(xué)家也不能真正理解語言與社會經(jīng)濟(jì)的關(guān)系[7]。李丹[8]認(rèn)為,人類之所以會投資語言,是為了獲得更為可觀的社會效益或經(jīng)濟(jì)收益。毋庸置疑,語言是人類社會活動和經(jīng)濟(jì)活動中最重要的變量之一。翻譯作為一種使文化共享、思維同頻、思想共振、情感共鳴、行動共進(jìn)的語言活動,同樣具備和語言本身一樣的經(jīng)濟(jì)屬性,也是人力資本的一種,擁有價值、效用和效益的特征,其經(jīng)濟(jì)價值有明顯的高低之分,與外部經(jīng)濟(jì)活動互為影響。
所有的翻譯都不是沒有目的的。我國對外出版和國際傳播專家黃友義[9]218提出,要有說“全球話”的思維,要用國際化的語言積極講述與外國人利益相關(guān)的中國故事,使其明確在中國的發(fā)展中,他們有巨大的獲利空間。這里,黃友義強(qiáng)調(diào)的是要通過“翻譯中國”與外國受眾找到價值上、經(jīng)濟(jì)上、利益上的共性,跨越中外文化差異,降低跨文化交流成本,推動語言和認(rèn)知的趨同、趨簡,建構(gòu)語言資源特別是對外譯介促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的邏輯思維。
在翻譯討論中,語言經(jīng)濟(jì)觀常用于描述譯文發(fā)揮的作用,尤其關(guān)注譯文在譯入語環(huán)境中的生存力和影響力,聚焦于在外宣翻譯中如何通過語言象征資源的合理配置相互影響,更好地實現(xiàn)話語動機(jī)。
二、面向東盟的“那”文化翻譯傳播概述
習(xí)近平總書記在黨的二十大報告中強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)。黃友義[9]87,234認(rèn)為:話語權(quán)是自己爭取來的,不是別人送過來的。我們要找出吸引世界不同地區(qū)、不同人群關(guān)注的話題,主動發(fā)出自己的聲音。
面向東盟,我們的共同話題是文化。在我國燦爛的民族文化中,“那”文化是一個重要的組成部分,也是中國與東南亞各國共同擁有的三大文化之一[10]?!澳恰保磯炎逭Znaz,意為“田”和“峒”?!澳恰蔽幕饕笁讯闭Z民族地區(qū)稻作生產(chǎn)引發(fā)出來的社會生活、民俗事象,包括因稻作耕種而產(chǎn)生的民間生活和習(xí)俗,據(jù)“那”而作,依“那”而居,擁“那”而食,臨“那”而居,以“那”為本,繁衍生息,形成了源遠(yuǎn)流長、底蘊(yùn)深厚的“那”文化[11]。據(jù)游修齡[12]等學(xué)者的考察,“那”文化圈的北界為我國云南省宣威市的那樂沖,南界為老撾沙拉灣省的那魯,東界為我國廣東省珠海市的那洲,西界為緬甸撣邦的那龍。因而,“那”文化對東南亞國家的多個民族來說,具有與生俱來的吸引力和親和力。2019年,中國首部以“稻作文化”“那文化”起源和發(fā)展為題材的民族文化特色少兒動畫連續(xù)劇《那世紀(jì)》泰語版登陸泰國熒屏,其對稻作文化特別是蛙神的奇幻演繹引起泰國以及東南亞地區(qū)觀眾的共鳴和喜愛。該片主題曲《煙火人間》的歌詞“那山那水那條河,那溝那嶺那道坡,那人那狗那世界,那村那屯那首歌……”一語雙關(guān),是對“那”文化的立體寫照。伴隨著歡快的旋律,原始農(nóng)耕生活圖景以及“那”文化所追崇的天人合一、和合共生的勞動精神和幸福生活被演繹得栩栩如生,直擊了中國與東盟文化中共同、共通的部分。黃玉華[13]也指出,我國的壯侗語族與東南亞的多個民族有著相同的文化淵源,他們語言相近、習(xí)俗相似,同屬于“那”文化的后代,所以,對我國“那”文化進(jìn)行英譯研究和對外傳播,能極大地推動中國與東南亞各國形成文化認(rèn)同,促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)、政治溝通和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
目前我國“那”文化的外宣翻譯研究得到了少量學(xué)者的關(guān)注。黃玉華[13]剖析了“那”文化的詞匯特色,研究其詞匯分類,從音譯、直譯、加注、意譯等角度探討“那”文化詞匯的英譯策略。她認(rèn)為,未來需要從文化學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科理論與實踐入手,推進(jìn)面向東盟的我國“那”文化外宣翻譯研究工作[14]?!澳恰蔽幕芯空艿皆絹碓蕉鄬W(xué)者的關(guān)注,但從語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角對“那”文化英譯進(jìn)行研究的文獻(xiàn)資料幾乎沒有。隨著中國與東盟國家的關(guān)系由“戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”升級為“全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”,加強(qiáng)“那”文化面向東盟的對外翻譯傳播研究,對增強(qiáng)中國與東南亞各國的文化認(rèn)同、促進(jìn)民心相通及經(jīng)貿(mào)往來、進(jìn)一步建設(shè)中國—東盟命運(yùn)共同體有著重大的意義。
三、面向東盟的“那”文化翻譯傳播中的語言經(jīng)濟(jì)原則
翻譯是一種從心理到技巧都極其復(fù)雜的人類智力活動,具有語言、文化、社會、認(rèn)知、藝術(shù)、知識等多重屬性,體現(xiàn)譯者的忠實性、能動性、創(chuàng)造性和主體性。隨著中國進(jìn)一步融入世界,我國國際影響力和關(guān)注度迅速提升,我們已經(jīng)從向中國“翻譯世界”進(jìn)入了向世界“翻譯中國”的新階段。從外宣翻譯的語言經(jīng)濟(jì)原則角度來看,面向東盟的“那”文化翻譯傳播應(yīng)遵循四個原則。
(一)價值原則:價值認(rèn)同
隨著當(dāng)今世界進(jìn)入公共外交新時代,對外翻譯的國際傳播和服務(wù)國家利益的屬性愈發(fā)凸顯。面向東盟的“那”文化對外翻譯傳播,既要考慮傳遞等值信息,又要兼顧價值增值,體現(xiàn)在譯文除了要做到忠實、準(zhǔn)確,還要考慮東盟受眾群體的民族心理、思維習(xí)慣、文化取向和價值選擇。因此,譯者必須主動觀照共同價值,將中國—東盟國家中反映人類經(jīng)驗和認(rèn)知的共性文化進(jìn)行梳理,將從“‘那’種植圈”到“‘那’飲食圈”到“‘那’文化圈”再到“‘那’朋友圈”資源中具有普適性的價值觀進(jìn)行譯介和傳播,使其具有在“‘那’共同圈”的國家和地區(qū)獲得認(rèn)同的可能性。中國與東盟的共同價值源于共向、共行、共情的農(nóng)耕社會的稻作文化,落腳點在民心相通,只有共同價值才能建構(gòu)起中國與東盟之間更為和諧、持久和穩(wěn)固的聯(lián)系,只有情感上同頻共振才能更好地共享中國文化有容乃大、兼容并包的氣度和神韻,只有以共通的價值取向平等真誠地推介中國與中國文化,翻譯的語言價值才能得以體現(xiàn)。
(二)效用原則:效果實用
從翻譯學(xué)的維度看,效果指譯文文本為目標(biāo)文化讀者接受的程度,換言之,即一國文學(xué)或文化產(chǎn)品經(jīng)翻譯轉(zhuǎn)換后,在異域空間中“活躍”存在的生命力[15]。從語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的維度看,對外翻譯傳播效用如何,主要在于是否能夠合理配置目標(biāo)語言,使用的文字符號是否兼具忠實性和實用性,文本解讀效果是否引發(fā)語義模糊或認(rèn)知偏誤,言語邊際效用的主觀性、客觀性和價值性如何,受眾對翻譯文本的適應(yīng)性和接受度如何。即從效果和實用程度出發(fā),能否做到遵循傳播規(guī)律,貼近不同國家和地區(qū)受眾需求,精準(zhǔn)開展分眾化傳播。黃友義[9]218指出,各國家、各地區(qū)、各種語言的受眾有共性需求,但是又有各自不同的興趣點,他們之間有時需求差別很大。把自己的故事講得接地氣,這是對外翻譯工作的目標(biāo)。在“那”文化的對外翻譯中,譯者必須首先是熟悉“那”文化的,了解“那”文化中關(guān)于社會生活、民俗事象在物質(zhì)范疇和精神范疇的具象表現(xiàn),能夠透析東盟國家受眾的思維模式,準(zhǔn)確把握受眾的信息需求、思維習(xí)慣和表達(dá)方式,采用靈活的翻譯技巧,而非機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換,產(chǎn)出接地氣的譯文。這與黃友義提出的“外宣三貼近”原則高度契合[9]。
(三)費(fèi)用原則:省時省力
2022年8月25日,習(xí)近平總書記在給外文出版社外國專家的回信中指出,要“用融通中外的語言、優(yōu)秀的翻譯作品講好中國故事,引導(dǎo)更多外國讀者讀懂中國”[16]。為何要用“融通中外的語言”?這是因為,只有“融通中外的語言”才能讓受話人通過已有的知識結(jié)構(gòu)和文化背景判斷話語的基本內(nèi)涵,在解讀話語傳遞的真實意圖時能實現(xiàn)省時省力。如何做到“融通中外語言”?在面向東盟的“那”文化對外翻譯傳播過程中,譯者需將“投入”納入智力活動范疇,考慮其“費(fèi)用”,將語言成本控制在省時省力的平衡邊界,包括譯者翻譯的成本和受眾理解的成本,確保雙方以最小的投入獲得最高的回報。具體來說,費(fèi)用控制要點在于結(jié)合受眾的價值觀念、思維模式、語言習(xí)慣、知識結(jié)構(gòu)等對源語文本進(jìn)行合理編碼與解碼,靈活采用音譯、直譯、意譯、編譯、詞匯替代、信息增補(bǔ)、創(chuàng)造性改寫等方式,以簡潔的、雙方能達(dá)成理解共識或價值共識的文本,傳遞豐富的信息,提高信息傳遞效果。
從語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的視角來看,費(fèi)用分顯性及隱性,均包括兩方面,其一是文本編碼的顯性成本,即譯者在對外翻譯過程中付出的智力、人力、財力、精力成本,其二是文本解碼的時間、過程、精力以及財務(wù)耗費(fèi)成本。兩者通常呈現(xiàn)負(fù)相關(guān)的關(guān)系。只有降低成本、擴(kuò)大收益,譯者和受眾在省時、省力、省錢之間找到最佳平衡點,才能使對外翻譯傳播的效用得到最大限度發(fā)揮,使語言的經(jīng)濟(jì)紅利價值得以最大化地實現(xiàn)。
(四)效益原則:共享共榮
在語言經(jīng)濟(jì)學(xué)中,效益指效果與收益。在社會生產(chǎn)生活過程中,經(jīng)濟(jì)學(xué)的成本-效益分析應(yīng)用普遍存在,不分行業(yè)及領(lǐng)域。鑒于此,效益之于對外翻譯,有如價值和利潤最大化之于企業(yè)。在“那”文化的外宣翻譯中,效益指不同的語言配置、語言風(fēng)格和話語表達(dá)等所帶來的不同的效果和收益。其中,效益最大化包含兩個維度:短期效益和長期效益。短期效益指中國與東盟借助對外翻譯傳播的手段,互通信息有無,在經(jīng)貿(mào)合作、文化合作方面獲得量和質(zhì)的提升,最終取得較好的社會效益和經(jīng)濟(jì)效益,助力區(qū)域繁榮。長期效益指通過文化研究、譯介和推廣,讓我國優(yōu)秀的文化“走出去”和“走進(jìn)去”,增強(qiáng)我國各民族的文化自信,推動我國與東盟各國的文化交流與民心相通,為中國與東盟國家“全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”賦能。當(dāng)下,堅持對外翻譯傳播效益原則,有助于譯者基于中國翻譯現(xiàn)實樹立強(qiáng)烈的中國問題意識,站在合作方和分享方的立場,綜合運(yùn)用智力、心理和技巧要素,運(yùn)用符合語言經(jīng)濟(jì)原則的翻譯策略,產(chǎn)出能促進(jìn)“交易”的譯文,實現(xiàn)雙方效益最大化,從而構(gòu)建中國—東盟良好的合作關(guān)系。
四、面向東盟的“那”文化翻譯傳播中的語言經(jīng)濟(jì)策略
(一)關(guān)注語言需求:直譯
語言是一種符號系統(tǒng),不同語言在其所指上的相通性使得跨文化交流成為可能,也因此催生了以語言轉(zhuǎn)換為主要手段的直譯,能夠提升受眾對英語翻譯的理解程度。比如,“那”文化中,有大量與英語所指對等的物質(zhì)名詞,如rice(稻谷、大米、米飯)、frog(青蛙、螞[蟲][另])。在翻譯時,為了實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益最大化,采取直譯的手段最為省時省力。直譯指照字面翻譯,不作太多的引申和注釋,這樣可以保留原語中的形象[17]。 直譯也是最常用的譯法。以“那”文化中的“五色糯米飯”為例,該美食的制作技藝于2010年被列入廣西壯族自治區(qū)第三批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,是壯族代表性歷史文化符號之一,寓意吉祥如意、五谷豐登,作趕歌圩食用或祭祖祭神之用,擁有濃郁的壯鄉(xiāng)風(fēng)情和深厚的壯族文化底蘊(yùn)。用天然植物楓葉、姜黃等染色的五色糯米飯,不僅美觀美味,而且具有一定的藥用價值。在稻作文化極為繁榮的中國和東盟國家,民眾都有食用植物染色米飯的習(xí)俗,特別是泰國、越南(尤其是與壯族同源的邊境地區(qū)的儂族、岱依族等),對于植物染色的美食有較高適應(yīng)性和接受度。因此,對“五色糯米飯”的翻譯,采用直譯的方式不失為經(jīng)濟(jì)高效的做法,可以譯為multicolored glutinous rice或者five?colored sticky rice。又以“那”文化中的民俗活動“拋繡球”為例,它是“三月三”慶?;顒拥膫鹘y(tǒng)項目,已逐漸演化為傳情達(dá)意、娛樂身心、競技強(qiáng)身的民俗活動,具有濃郁的民族氛圍和獨(dú)特的文化魅力。事實上,在東南亞的泰國、緬甸、越南,以及南美洲墨西哥的部分地區(qū),當(dāng)?shù)厝嗣褚灿兄谱骼C球、將繡球作為吉祥物饋贈親朋好友的雅俗。鑒于此,將其直譯為embroidered ball throwing是不錯的選擇。“那”文化中的很多物質(zhì)名詞可以采用直譯的做法,如銅鼓(bronze drum)、染料植物園(dye plants garden)、少數(shù)民族銀飾品(ethnic silvery accessory)、壯錦織染技術(shù)(weaving & dyeing technique of Zhuang brocade)、黑衣壯(black?clothes Zhuang)等。
(二)關(guān)注價值需求:意譯
意譯注重在翻譯中傳達(dá)詞匯的實際意義[13]?!澳恰蔽幕菈讯闭Z民族的稻作文化,反映的是這些地區(qū)人民的歷史傳統(tǒng)、生活方式和價值觀念,展示出人類與自然環(huán)境和諧共生的關(guān)系,當(dāng)中有很多以“那”命名的土地文化詞匯。例如“那筆”,實際指的是養(yǎng)鴨田,意譯為fields for raising ducks可以滿足翻譯中的信息等值需求。又如“那江”,意為地處中間的田,可根據(jù)其意思譯為farmland in between,此譯傳遞的信息更為直接,呈現(xiàn)更強(qiáng)的農(nóng)耕畫面感?!澳恰蔽幕貐^(qū)流行的“盤歌”,是青年男女向?qū)Ψ奖磉_(dá)心意、展示才能的一種對歌方式。根據(jù)其內(nèi)涵,可將其意譯為antiphonal singing,此譯通達(dá)順暢、自然達(dá)意?!澳恰蔽幕杏兄S富的土地文化以及與此相關(guān)聯(lián)的文化,包括因稻作耕種而形成的民間生活習(xí)俗。例如,人們對大米制成的各種美食情有獨(dú)鐘,品類繁多、各有風(fēng)味的“粉”便是見證。對于“米粉”,根據(jù)其所指、原材料、形態(tài)等,譯為rice noodles便可。但有一款非常有名的米粉——卷筒粉,其做法是把大米和糯米洗凈后浸泡4~5個小時,磨成米糊,用水調(diào)和,再用勺子舀少量米糊倒在一個托盤里攤開,放到裝著水、大火燒開充滿蒸汽的鍋里蒸,待熟透后用竹片把米皮挑起放在案板上備用,再把炒好的餡料放到米皮上,卷起來形成筒狀,這樣一份卷筒粉就做好了,在其表面澆上醬汁,便可食用。這樣看來,直譯顯然是不行的,根據(jù)其做法及形狀,可以考慮將“卷筒粉”意譯為rice starch roll (with fillings)?!澳恰蔽幕泻芏嗯c生活習(xí)俗相關(guān)的詞匯可以采用意譯的方法進(jìn)行翻譯,如手工背帶(hand?stitching baby?carrying strap)、壯族山歌(Zhuang folk song)、干欄式民居(stilted house)等。
(三)關(guān)注情感趨同需求:音譯
音譯是把AUOkx+ltGsSgfhX1H5NOXG03LasUjBFVo+ijBcS8dFk=源語的人名、物名、地名或其他名詞的讀音,譯成目的語讀音的做法[18]。有學(xué)者認(rèn)為,只有外國人使用源自我國語言發(fā)音的音譯詞之時,由該詞代表的中國文化特有的概念才能真正被了解,中國的文化影響力才能真正達(dá)到其最大值[19]。
2024年中國龍年到來之際,國際上掀起“龍年”翻譯之爭,其中有譯為the year of Dragon和the year of Chinese Dragon的。然而,需要明確的是,在西方人的認(rèn)知里,“dragon”是猛獸和邪惡的象征,與中國文化里“龍”代表祥瑞和神圣的意蘊(yùn)不可同日而語。部分外國人對“中國龍”的認(rèn)識有文化上的扭曲和誤讀,故以“dragon”來譯并不能很好地反映中國形象和中國精神。隨著中國文化的流行,世界開始認(rèn)識真正的“中國龍”,對中國的文化了解越來越多,理解越來越深。經(jīng)過外國一些漢學(xué)家及我國大量學(xué)者的努力,很多人在國際舞臺上將“龍年”直接音譯為the year of Loong,這種原汁原味的轉(zhuǎn)換不僅有利于保持“中國龍”的文化本色,關(guān)注譯文受眾的情感趨同需求,更重要的是在跨文化傳播時,能使我國的優(yōu)秀文化享有翻譯定名的自主權(quán),從而改變中國文化在世界上處于弱勢話語權(quán)的被動局面。
“那”文化中不少特色詞匯的翻譯同樣可以首選音譯的方法。陰歷是我國的傳統(tǒng)歷法,我國很多傳統(tǒng)節(jié)日采用陰歷來確定日期。以“那”文化中的傳統(tǒng)節(jié)日為例,“那”文化子民會在陰歷的特殊日子舉行與農(nóng)耕有關(guān)的慶?;顒?,例如“二月二”“三月三”等。“中國節(jié)慶文化叢書”中的《三月三》一書將它們譯為the Festival of February the Second 和 the Festival of March the Third[20],這種譯法不夠簡潔,不符合語言經(jīng)濟(jì)的省時省力原則。有學(xué)者認(rèn)為,為了使譯文讀者更直觀地感受到我國這類陰歷月與日數(shù)字重疊的傳統(tǒng)節(jié)日在歷法上的特點,應(yīng)統(tǒng)一將此類節(jié)日譯為 Double Second Festival(二月二)、Double Third Festival(三月三)、Double Sixth Festival(六月六)以及Double Ninth Festival(九月九),這樣可以讓這些節(jié)日形成一個系列,更容易給人留下深刻的印象[13]。然而,雖然這些節(jié)日在歷法上有其共同點,但每個節(jié)日的由來、習(xí)俗和文化象征意義并沒有成為一個系列。除此之外,此類譯法還有隨著我國電商迅猛發(fā)展而新生的“雙十一”購物狂歡節(jié),它的國際名字就是“Double Eleventh”,其國際影響力和接受度是極高的,但它并不是陰歷歷法上的節(jié)日,因此,如此統(tǒng)一翻譯也許會引起受眾的認(rèn)知偏差和理解困擾,從而阻礙文化詞匯的推介和傳播。通過查閱資料,特別是China Daily(《中國日報》英文版)可以發(fā)現(xiàn),對“三月三”的譯法是音譯為Sanyuesan Festival,對廣西“分龍節(jié)”的譯法是音譯為Fenlong Festival,對“七夕節(jié)”的譯法是音譯為Qixi Festival,這種保持原汁原味源語發(fā)音特色的譯法,可以讓讀者充分體會源語及其文化的本真韻味,也更能激發(fā)受眾對該詞及其現(xiàn)象進(jìn)行探索的欲望,有利于文化和文字的推廣及傳播。從上述討論可以看出,我國從事外文語言與文化傳播的工作者越來越達(dá)成共識,對于文化特色詞匯,采用音譯更能達(dá)到文化翻譯和傳播的目的。
(四)關(guān)注成本-收益需求:靈活翻譯
語言經(jīng)濟(jì)學(xué)中的收益指語言投入與經(jīng)濟(jì)收益之間的雙向互動關(guān)系。將收益理念貫穿“那”文化對外翻譯傳播的過程,能夠使翻譯活動更具互動性和精準(zhǔn)性,提高外國受眾獲取信息的效率及信息轉(zhuǎn)換的質(zhì)量,從而提升翻譯的經(jīng)濟(jì)價值。這就需要翻譯人員明確“那”文化對外翻譯傳播的功能、目標(biāo)和作用,并從語言經(jīng)濟(jì)原則出發(fā),提高靈活翻譯的水平,加強(qiáng)自身的知識和理論學(xué)習(xí),增加翻譯實踐和對比研究的機(jī)會,使譯文在文化性、功能性、需求性等方面發(fā)揮最佳的效益。
以“那”文化中的民俗活動“搶花炮”為例,它是深受侗族、壯族、仫佬族等少數(shù)民族歡迎的一項具有濃郁民族特色的民間傳統(tǒng)體育活動,已有五百余年的歷史,被譽(yù)為“東方橄欖球”,具有強(qiáng)烈的對抗性、娛樂性和獨(dú)特的民族風(fēng)格。以此為題材,我國在2021年上映了聚焦少數(shù)民族傳統(tǒng)運(yùn)動項目的《搶花炮》電影,影片的英譯名為Grabbing Huapao。這一譯法簡單高效,有利于讀者在瞬間捕捉到信息要點??墒?,搶花炮“搶”的是什么?這背后有無深層次的文化內(nèi)涵?答案是顯而易見的。因此,為了準(zhǔn)確、完整、真實地傳達(dá)該民俗活動的信息,在實際的篇章翻譯過程中,可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)男畔⒃鲅a(bǔ),如: “Grabbing the first Huapao means a good fortune, while the second an increase in a family, and the third good luck!”。如此一來,讀者對于“搶花炮搶的是什么”便會一目了然,且會自主產(chǎn)生很強(qiáng)的畫面感和身份代入感。因此,在充分了解“那”文化的前提下,采用靈活翻譯的策略能夠有效達(dá)成文化翻譯價值和總效用最大化的目標(biāo)。
在對外翻譯傳播的過程中,必須明確英語詞匯的意義、內(nèi)涵及特點,關(guān)注英語翻譯的側(cè)重點,根據(jù)翻譯的不同目的進(jìn)行適當(dāng)?shù)臏p譯、編譯、加注、詞匯替代、創(chuàng)造性改寫等。例如“那”文化圈的常見小吃艾葉糍粑,可以創(chuàng)造性地譯為argyi leaf Ciba。因艾葉這種植物在“那”文化圈普遍生長,故此譯兼顧了成本-收益需求,可以提升語言翻譯的經(jīng)濟(jì)效益。
五、結(jié)語
語言經(jīng)濟(jì)學(xué)關(guān)于語言多樣性與經(jīng)濟(jì)發(fā)展、外文翻譯工作與經(jīng)濟(jì)效益等的研究從宏觀和微觀兩個層面為對外翻譯傳播提供了重要理論依據(jù)。語言經(jīng)濟(jì)是對文化、認(rèn)知、價值選擇的考慮,是對外宣翻譯核心價值和利益的守望,是對譯語受眾心照不宣的尊重和分享。譯者要考慮譯文受眾的背景和接受程度,把翻譯納入經(jīng)濟(jì)活動的范疇,將其置于廣闊的大文化背景下進(jìn)行考察和研究,把握好分寸和尺度,運(yùn)用靈活的手段處理翻譯中的復(fù)雜問題,努力尋求文化呈現(xiàn)度與受眾接受度之間的平衡,使原文、譯者與受眾在相互影響、相互合作中建立共識、各有所得。從語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度來看,合適的“那”文化對外翻譯是一場心靈之約、文化之旅,將使“那”文化獲得第二次生命。在“那”文化翻譯中,適合中國—東盟社會、文化環(huán)境的翻譯才是能達(dá)成交際、實現(xiàn)認(rèn)同價值和經(jīng)濟(jì)效益的翻譯。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] MARSCHAK J.Economics of language[J].Behavioral science,1965,10(2):135-140.
[2] BRETON A. Nationalism and language policies[J]. Canadian journal of economics, 1978,11(4): 656-668.
[3] CHISWICK B,MMILLER P. The endogeneity between language and earnings: international analyses[J].Journal of labor economics,1995,13(2):246-288.
[4] DUSTMANN C,F(xiàn)ABBRI F. Language proficiency and labor market performance of immigrants in the UK [J].The economic journal, 2003,113:695–717.
[5] GRIN F. Language planning and economics[J].Current issues in language planning, 2003,4(1):1-66.
[6] COLOMER J M. To Translate or to learn languages? an evaluation of social efficiency[J].International journal of the sociology of language, 1996(1):181-198.
[7] 劉國輝,張衛(wèi)國.語言經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的方法及其實踐路徑[J].語言文字應(yīng)用,2021(3):41-49.
[8] 李丹.語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下旅游英語翻譯存在的問題及策略探究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2021,34(17):183-184.
[9] 黃友義.從“翻譯世界”到“翻譯中國”:對外傳播與翻譯實踐文集[M].北京:外文出版社,2022.
[10] 李建平.文化認(rèn)同理念與中國—東盟文化產(chǎn)業(yè)合作發(fā)展[J].沿海企業(yè)與科技,2007(2):1-3.
[11] 梁庭望.略論隆安在中國稻作文化中的地位[J].創(chuàng)新,2012,6(3):5-8.
[12] 游修齡,曾雄生.中國稻作文化史[M].上海:上海人民出版社,2010:47.
[13] 黃玉華.“那”文化詞匯英譯探析[J].中國翻譯,2020,41(6):138-143.
[14] 黃玉華.中國—東盟命運(yùn)共同體建設(shè)背景下我國“那”文化外宣翻譯研究[J].廣西社會科學(xué),2022(11):62-68.
[15] 吳赟,潘柳葉.對外翻譯效果研究:概念、機(jī)制與評估[J].外語與外語教學(xué),2023(4):49-60.
[16] 習(xí)近平回信勉勵外文出版社的外國專家 為促進(jìn)中國和世界各國交流溝通 推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出新貢獻(xiàn)[N].人民日報,2022-08-27(1).
[17] 溫育仙.圖里規(guī)范理論視角下文化特有詞的翻譯研究:以中國俗語翻譯為例[J].名作欣賞,2018(33):162-165.
[18] 黃中習(xí).壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》文化特色詞的英譯研究[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,48(2):151-154.
[19] 羅紅昌.文化特有詞的國際傳播及其譯文規(guī)范探究[J].新聞界,2017(6):50-53.
[20] 田阡,石甜.三月三:漢英對照[M].羅紅云,羅天霞,譯.合肥:安徽人民出版社,2014:189.
[責(zé)任編輯:周侯辰]