袁倩穎
摘要:文學(xué)作品中蘊(yùn)含著豐富的歷史文化和內(nèi)涵,可以反映出一個(gè)國(guó)家的文化精神及文明的傳承,在跨文化背景下,由于地域差異較大,文學(xué)作品中的內(nèi)涵也會(huì)存在差異,這就為英美文學(xué)翻譯增加了難度。文章從翻譯英美文學(xué)作品需要遵從的基本原則入手,分析了影響跨文化英美文化翻譯效果的主要因素,在此基礎(chǔ)上,提出了跨文化背景下的英美文學(xué)翻譯策略,包括加強(qiáng)文學(xué)作品體裁分析、選擇合適的翻譯參考材料和翻譯方法、注重翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言魅力和審美展現(xiàn)、注重兩國(guó)的文化差異和人文差異等,旨在為相關(guān)人員提供有益的借鑒。
關(guān)鍵詞:跨文化交流;英美文學(xué);翻譯策略;文化差異
引言
在全球化背景下,跨文化交流日益頻繁,英美文學(xué)翻譯作為文化傳遞的橋梁發(fā)揮著重要的作用。英美文學(xué)作品蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵,能夠反映出各自的獨(dú)特歷史傳統(tǒng)和社會(huì)習(xí)俗,但因受文化差異的影響給翻譯工作帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn)。如何在保持原作風(fēng)格的同時(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵,是翻譯者需要深入研究的問(wèn)題。尤其是在跨文化背景下進(jìn)行的英美文學(xué)翻譯,更是要不斷探索更為合適的翻譯方法和技巧,以推動(dòng)英美文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)中西文化交流,傳承和弘揚(yáng)世界優(yōu)秀文化遺產(chǎn)。
一、翻譯英美文學(xué)作品需要遵從的基本原則
(一)明確文化背景
在翻譯英美文學(xué)作品的過(guò)程中,明確并深入理解作品所處的文化背景是提升翻譯準(zhǔn)確度的重要一步。做好文化背景的分析和理解不僅涉及作品創(chuàng)作時(shí)的歷史階段、社會(huì)環(huán)境以及當(dāng)時(shí)的風(fēng)俗習(xí)慣,還包括對(duì)作者個(gè)人生平經(jīng)歷的詳盡了解。這些背景信息為翻譯人員構(gòu)建了一個(gè)全面而深入的理解框架,使其能夠更準(zhǔn)確地把握原作的主題思想、獨(dú)特風(fēng)格和深層含義。通過(guò)明確文化背景,翻譯人員在翻譯時(shí)不僅能夠忠實(shí)于原作的精神,同時(shí)也能夠確保譯文在目標(biāo)文化中具有恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,易于被讀者理解和接受。這樣翻譯出來(lái)的作品不僅能傳遞文字的信息,更能夠在文化的層面上實(shí)現(xiàn)深入的交流與溝通。
(二)重視文化內(nèi)容的分離
在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),文化差異是一個(gè)不可忽視的重要因素,為了確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,翻譯人員需要特別關(guān)注作品中文化特定元素的分離。而這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)要求翻譯人員具備敏銳的文化洞察力,能夠識(shí)別出原作中的習(xí)語(yǔ)、典故、宗教信仰等具有鮮明文化特色的表達(dá)。針對(duì)這些元素,翻譯人員應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,如添加注釋、解釋或替換為目標(biāo)文化中相應(yīng)表達(dá),以確保文化信息的有效傳遞。通過(guò)文化內(nèi)容的分離,翻譯人員能夠在保持原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,使譯文更加貼近目標(biāo)讀者的文化背景,從而實(shí)現(xiàn)文化的有效溝通和交流,同時(shí)也能夠促進(jìn)不同文化之間的相互理解和尊重[1]。
(三)認(rèn)真思考語(yǔ)言的邏輯性
在英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,翻譯人員一定要注重語(yǔ)言的邏輯性。對(duì)于英美文學(xué)作品而言,其往往具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,要求翻譯人員在翻譯過(guò)程中能夠仔細(xì)分析原文的句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu),理清句子之間的邏輯關(guān)系,確保譯文在表達(dá)上準(zhǔn)確無(wú)誤、條理清晰。同時(shí),要求翻譯人員還應(yīng)該注意目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范,避免譯文出現(xiàn)歧義、語(yǔ)病或不符合邏輯的情況。翻譯人員在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),通過(guò)認(rèn)真思考語(yǔ)言的邏輯性,可以確保譯文在傳達(dá)原作意義的同時(shí),保持語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和流暢性。
二、影響跨文化英美文化翻譯效果的主要因素
(一)人生價(jià)值觀的不同
人生價(jià)值觀是文化的核心組成部分,其塑造了個(gè)體和社會(huì)的行為準(zhǔn)則和價(jià)值取向。在英美文化與我國(guó)文化之間,人生價(jià)值觀方面存在顯著的差異,直接影響了文學(xué)作品的創(chuàng)作和解讀。例如,英美文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義、自由和平等,而我國(guó)文化則更注重集體主義、和諧和尊重傳統(tǒng)。二者之間具有的差異性在翻譯過(guò)程中會(huì)在很大程度上造成對(duì)原作中人物行為、情節(jié)發(fā)展以及主題理解的偏差,從而影響翻譯效果。
(二)風(fēng)俗的不同
風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族文化的重要組成部分,其可以深刻影響人們的言行舉止和思維方式。英美國(guó)家與我國(guó)在風(fēng)俗習(xí)慣上存在諸多差異,這些差異在文學(xué)作品中往往得到了充分地體現(xiàn)。因此,在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),翻譯人員需要對(duì)這些風(fēng)俗習(xí)慣有深入地了解,并準(zhǔn)確地將風(fēng)俗習(xí)慣呈現(xiàn)在譯文中。只有這樣才能讓讀者更好地理解原作中的人物行為、故事情節(jié)以及文化內(nèi)涵[2]。
(三)思維模式的不同
思維模式是人們看待世界和解決問(wèn)題的方式,其深受文化傳統(tǒng)的影響。英美國(guó)家與我國(guó)在思維模式上存在的顯著差異主要體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)等方面。例如,英美文學(xué)作品中常常使用大量的修辭手法和隱喻來(lái)表達(dá)作者的思想和情感,而這些修辭手法和隱喻往往與特定的思維模式密切相關(guān)。因此,在翻譯過(guò)程中,翻譯人員需要充分考慮到這種思維模式的差異,靈活地運(yùn)用翻譯技巧來(lái)處理這些語(yǔ)言表達(dá)上的難點(diǎn),以確保譯文能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的思想和情感。
三、跨文化背景下的英美文學(xué)翻譯策略
(一)加強(qiáng)文學(xué)作品體裁分析
在跨文化背景下的英美文學(xué)翻譯中,加強(qiáng)對(duì)文學(xué)作品體裁的分析是提升文學(xué)翻譯效果的重要步驟。因?yàn)椴煌w裁的文學(xué)作品,如小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等,都有其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)方式,而這些特點(diǎn)不僅是作品藝術(shù)魅力的重要組成部分,也是作者傳遞思想、情感和文化內(nèi)涵的重要手段,所以,翻譯人員一定要對(duì)文學(xué)作品體裁進(jìn)行深入分析,以便能夠真正掌握其具有的特點(diǎn)。在進(jìn)行翻譯之前,翻譯人員應(yīng)首先對(duì)作品的體裁進(jìn)行深入研究和分析,通過(guò)仔細(xì)閱讀原作,翻譯人員可以了解其語(yǔ)言風(fēng)格是平實(shí)自然還是華麗浪漫,其敘事方式是線性連貫還是跳躍式前進(jìn),以及作品中蘊(yùn)含的文化元素和時(shí)代背景等,在對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行分析之后,翻譯人員才能更全面地理解原作,從而更好地把握翻譯的方向和策略[3]。具體來(lái)說(shuō),翻譯人員可以關(guān)注以下幾個(gè)方面:(1)分析原作中使用的詞匯、句法和修辭手法以及作者獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,如幽默、諷刺、抒情等,以便翻譯人員在翻譯過(guò)程中保持原作的語(yǔ)言韻味;(2)翻譯人員要研究作品的敘事結(jié)構(gòu),包括情節(jié)安排、角色設(shè)置和時(shí)空背景等,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯才能在保持原作的敘事節(jié)奏和整體框架提升翻譯的準(zhǔn)確度;(3)翻譯人員還需探究作品中蘊(yùn)含的文化元素,如習(xí)俗、傳統(tǒng)、象征等,并探究這些元素與作品主題和情感表達(dá)的關(guān)系,這樣才能在處理文化差異時(shí)保持敏感性和準(zhǔn)確性。通過(guò)對(duì)文學(xué)作品體裁的深入分析,翻譯人員可以更準(zhǔn)確地把握原作的藝術(shù)風(fēng)格和文化內(nèi)涵,從而在翻譯過(guò)程中更好地傳達(dá)原作的精髓和價(jià)值,提高譯文的質(zhì)量,進(jìn)一步促進(jìn)跨文化交流和理解。
(二)選擇合適的翻譯參考材料和翻譯方法
在英美文學(xué)翻譯過(guò)程中,選取恰當(dāng)?shù)姆g參考材料和翻譯方法能夠在很大程度上提升翻譯質(zhì)量。由于文學(xué)作品的語(yǔ)言風(fēng)格、文化背景和表達(dá)方式各異,翻譯人員需要精心挑選參考材料,并采用合適的翻譯方法來(lái)傳達(dá)原作的精髓。具體而言:(1)翻譯人員需要通過(guò)查閱相關(guān)的翻譯理論書(shū)籍,對(duì)書(shū)中豐富的案例進(jìn)行分析,以從中了解和掌握不同翻譯理論和方法的優(yōu)缺點(diǎn),從而為自己的翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo),也便于更好地理解并應(yīng)用各種翻譯技巧;(2)對(duì)比不同版本的譯文為選擇翻譯方法提供依據(jù)。通過(guò)對(duì)不同版本的譯文進(jìn)行對(duì)比分析,翻譯人員可以觀察不同譯者在處理相同文本時(shí)所采用的策略,從而拓寬自己的翻譯思路。而且翻譯人員在對(duì)比分析過(guò)程中,也能夠發(fā)現(xiàn)可能存在的翻譯問(wèn)題,避免在自己的譯文中出現(xiàn)類似錯(cuò)誤;(3)利用專業(yè)的翻譯軟件進(jìn)行輔助來(lái)完成翻譯工作。專業(yè)的翻譯軟件通常具備強(qiáng)大的語(yǔ)料庫(kù)和翻譯記憶功能,能夠提高翻譯效率。然而,由于機(jī)器翻譯往往無(wú)法完全替代人工翻譯,尤其是在處理文學(xué)作品的復(fù)雜語(yǔ)言和情感表達(dá)時(shí),翻譯軟件可能會(huì)顯得過(guò)于生硬,難以傳遞出作品要表達(dá)的情感[4]。因此,翻譯人員在使用翻譯軟件的同時(shí),仍需保持審慎態(tài)度,對(duì)機(jī)器生成的譯文進(jìn)行仔細(xì)校對(duì)和修改;(4)在選擇翻譯方法時(shí),翻譯人員還應(yīng)根據(jù)作品的具體特點(diǎn)和目標(biāo)讀者的需求進(jìn)行靈活調(diào)整。例如,對(duì)于古典文學(xué)作品,翻譯人員需要采用更為傳統(tǒng)的翻譯方法,以保持原作的歷史韻味;而對(duì)于現(xiàn)代文學(xué)作品,翻譯人員則可以采用更為自由的翻譯風(fēng)格,以貼近當(dāng)代讀者的閱讀習(xí)慣。
(三)注重翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言魅力和審美展現(xiàn)
在英美文學(xué)翻譯中語(yǔ)言魅力和審美展現(xiàn)是不可或缺的元素,其共同構(gòu)成了譯文的藝術(shù)品質(zhì)。原作的語(yǔ)言風(fēng)格、修辭技巧和情感色彩都是其文學(xué)價(jià)值的重要組成部分,在翻譯過(guò)程中,翻譯人員一定要保留并傳達(dá)這些要素。首先,翻譯人員應(yīng)深入揣摩原作的語(yǔ)言風(fēng)格。原作的語(yǔ)言風(fēng)格,無(wú)論是古樸典雅還是現(xiàn)代簡(jiǎn)潔,都是其文學(xué)魅力的體現(xiàn),為了在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)這種風(fēng)格,翻譯人員不僅需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還需對(duì)原作的文化背景和時(shí)代特點(diǎn)有深入的了解。只有這樣翻譯人員才能確保譯文在傳遞原作意義的同時(shí),也能保留其獨(dú)特的語(yǔ)言韻味,讓讀者真正領(lǐng)略到原作的文學(xué)魅力。其次,修辭手法的巧妙運(yùn)用也可以大幅提升譯文的審美價(jià)值。對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),應(yīng)廣泛學(xué)習(xí)并熟練掌握各種修辭手法,例如形象的比喻、生動(dòng)的擬人,以及富有節(jié)奏的排比等。只有具備這些技能,翻譯人員才能在深入理解原作風(fēng)格與情感基調(diào)的基礎(chǔ)上,恰到好處地在譯文中運(yùn)用相應(yīng)的修辭手法,從而有效地增強(qiáng)譯文的藝術(shù)表現(xiàn)力和感染力,使讀者在閱讀過(guò)程中能夠獲得更為豐富和深刻的審美體驗(yàn)。最后,翻譯人員需要高度關(guān)注原作中所蘊(yùn)含的情感色彩[5]。文學(xué)作品不僅僅是文字的堆砌,更是情感的流露。翻譯人員在翻譯過(guò)程中,有責(zé)任將原作中的喜怒哀樂(lè)以及復(fù)雜的情感層次,通過(guò)精致入微的筆觸和恰如其分的詞匯選擇,精準(zhǔn)無(wú)誤地傳遞給目標(biāo)讀者。這一過(guò)程對(duì)翻譯人員的能力要求極高,不僅需要其具備敏銳捕捉和解讀情感的能力,還要求翻譯人員擁有豐富的詞匯積累和靈活多變的表達(dá)技巧,以確保情感傳達(dá)的準(zhǔn)確性和深度。此外,在追求語(yǔ)言魅力和審美展現(xiàn)的過(guò)程中,翻譯人員還應(yīng)注重譯文的流暢性和自然性。譯文不僅要忠實(shí)于原作,還要符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和審美期待。因此,翻譯人員應(yīng)在確保準(zhǔn)確傳達(dá)原作意義的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)地推敲和修改,力求創(chuàng)造出既忠實(shí)于原作又具有獨(dú)特美感的譯文。
(四)注重兩國(guó)的文化差異和人文差異
在英美文學(xué)翻譯實(shí)踐中,兩國(guó)間的文化差異和人文差異對(duì)翻譯效果有著深遠(yuǎn)的影響。由于歷史、地理、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等多方面的不同,英美文化與我國(guó)文化在諸多方面存在顯著差異,這些差異在文學(xué)作品中往往得到深刻地體現(xiàn),因此,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),務(wù)必要對(duì)這些文化差異保持高度的敏感性和認(rèn)知度:(1)翻譯人員在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯時(shí),承擔(dān)著文化傳遞的重要使命,為了完成這一任務(wù),翻譯人員需要下足功夫去充分了解并深入對(duì)比兩國(guó)文化的異同點(diǎn),如歷史傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念等方方面面,因?yàn)檫@些文化元素正是構(gòu)成文學(xué)作品深厚底蘊(yùn)的關(guān)鍵。通過(guò)對(duì)這些文化背景知識(shí)的深入挖掘和細(xì)致對(duì)比,翻譯人員能夠更全面地理解原作中所蘊(yùn)含的文化元素和人文內(nèi)涵,進(jìn)而在翻譯過(guò)程中做出更加符合文化語(yǔ)境和目標(biāo)讀者期待的恰當(dāng)決策。而這不僅要求譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),更要有敏銳的文化洞察力和豐富的跨文化交流經(jīng)驗(yàn);(2)在翻譯過(guò)程中,翻譯人員需要靈活處理文化差異帶來(lái)的問(wèn)題。有些內(nèi)容如果直接翻譯往往會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)讀者產(chǎn)生困惑或誤解,此時(shí)需要翻譯人員采用一些策略來(lái)彌補(bǔ)這種文化差異,如添加注釋、進(jìn)行解釋或進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶鎿Q等。這些策略能夠使譯文在傳遞文化信息的同時(shí)保持流暢和自然,使讀者能夠更好地理解和欣賞原作[6];(3)在翻譯過(guò)程中需特別關(guān)注人文差異。文學(xué)作品往往塑造了各種不同的人物形象,表達(dá)了豐富的情感和價(jià)值觀念。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員需要具備豐富的人文素養(yǎng)和敏銳的洞察力,這樣才能更好地捕捉和傳達(dá)原作中的細(xì)微之處,做到在尊重原作中的人物形象和情感表達(dá)的基礎(chǔ)上,還能充分傳達(dá)原作的人文精神。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,各國(guó)文化間存在差異這是由歷史、地理和社會(huì)因素共同塑造而成。但隨著全球化的推進(jìn),文化交流日益頻繁,文學(xué)作品翻譯成為溝通不同文化的橋梁。每部文學(xué)作品都深受其文化背景影響,反映著國(guó)家的獨(dú)特傳統(tǒng)和習(xí)俗,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員需充分認(rèn)識(shí)到文化差異,并采取合理措施妥善處理,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)原作文化內(nèi)涵,同時(shí)保證譯文在目標(biāo)文化中的可讀性和接受度。這樣的翻譯不僅能促進(jìn)原文與譯文間的互通,更有助于各國(guó)文化的深入交流與合作,能夠進(jìn)一步推動(dòng)世界文化的繁榮與多樣性。
參考文獻(xiàn):
[1]魏慧仙.基于跨文化背景下的英美文學(xué)翻譯策略研究[J].中國(guó)民族博覽,2023,(16):235-237.
[2]劉歆月.跨文化視角下英美文學(xué)翻譯策略研究[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2022,(10):67-70.
[3]王璨.跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的影響因素與翻譯策略[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(10):165-166.
[4]房明.跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的策略探究[J].白城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,33(05):62-65.
[5]謝璠.跨文化背景下的英美文學(xué)翻譯策略分析[J].教育現(xiàn)代化,2019,6(20):74-75.
[6]王斯純.淺析跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的策略[J].漢字文化,2018,(14):106-108.