徐亮
摘要:英語諺語是英語國(guó)家人民在歷史社會(huì)發(fā)展實(shí)踐中創(chuàng)造和提煉出的睿智的語言,值得全世界人民學(xué)習(xí)和借鑒。在現(xiàn)代接受美學(xué)理論視角下,本文采用文獻(xiàn)分析法和比較分析法,歸納英語諺語的藝術(shù)特色,探析英語諺語的翻譯方法。研究結(jié)果表明,只要譯者關(guān)注中國(guó)讀者的文化審美和期待視野,充分發(fā)揮漢語的語言優(yōu)勢(shì),靈活地使用翻譯策略和技巧,把英諺蘊(yùn)含的寓意和文化內(nèi)涵,用中國(guó)讀者喜聞樂見的方式翻譯出來,英語諺語的語言特色和藝術(shù)魅力就可以在當(dāng)代中國(guó)文化語境下再現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:英語諺語;現(xiàn)代接受美學(xué)理論;藝術(shù)特色;翻譯策略和技巧
引言
諺語是人們?cè)陂L(zhǎng)期生活和生產(chǎn)實(shí)踐中創(chuàng)造和提煉出的智慧的語言,它具有簡(jiǎn)短凝練、通俗易懂、生動(dòng)形象的語言特征,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和深刻的哲理,它們承載了各個(gè)民族的地理、歷史、風(fēng)俗、宗教、文學(xué)藝術(shù)等文化信息,也揭示了現(xiàn)實(shí)生活中的一般規(guī)律和真理[1]。
英語諺語具有諺語的一般特征,同時(shí)也包含西方民族特有的思想情感和價(jià)值觀念。其在詞匯語法、文化內(nèi)涵、民族性格和審美情趣等諸多方面與漢語諺語存在巨大的差異。英語諺語的語言特色、審美特色和文化特色非常明顯,在當(dāng)前中國(guó)文化語境下,把英語諺語完整地介紹給中國(guó)讀者,并非易事[2]。到目前為止,翻譯界的一些學(xué)者和專家從翻譯理論視角和跨文化視角,對(duì)英語諺語的翻譯技巧進(jìn)行過分析,一致認(rèn)為,精彩的英諺漢譯文,不僅譯文精準(zhǔn),而且能把其中蘊(yùn)含的文化典故和深刻寓意表現(xiàn)出來,并進(jìn)行恰當(dāng)?shù)目缥幕D(zhuǎn)換,讓中國(guó)讀者理解和接受。本文以現(xiàn)代接受美學(xué)理論為依據(jù),在對(duì)英語諺語藝術(shù)特色歸納的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討在當(dāng)代中國(guó)文化語境下英諺翻譯的方法和技巧。
一、現(xiàn)代接受美學(xué)
產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代德國(guó)的接受美學(xué)學(xué)派認(rèn)為,文學(xué)作品創(chuàng)作的主要目的就是為了讀者,其文學(xué)價(jià)值和社會(huì)功能只有在讀者的閱讀過程中才會(huì)實(shí)現(xiàn)。(H·C·姚斯《接受美學(xué)和接受理論》)該理論主要關(guān)注讀者在整個(gè)文學(xué)活動(dòng)中的地位和作用,重視讀者對(duì)文學(xué)作品的接受和檢驗(yàn)[3]。我國(guó)翻譯理論研究專家楊武能對(duì)此理論非常重視,并發(fā)文指出,現(xiàn)代美學(xué)把讀者納入了文學(xué)研究的視野是完全合理的,因?yàn)槲膶W(xué)作品就是給特定讀者閱讀欣賞的,只有有了讀者的參與,文學(xué)作品的社會(huì)功能和文化使命才能最后完成;一部文學(xué)作品的生命要得以延續(xù),必須依賴于讀者的閱讀、理解和闡釋[4]。
二、英語諺語的藝術(shù)特色
(一)英語諺語的語言特色
英語諺語是經(jīng)過英語國(guó)家人民的反復(fù)錘煉形成的,具有音律優(yōu)美、對(duì)仗押韻、節(jié)奏感強(qiáng)的語言特點(diǎn),因此讀起來音節(jié)悅耳,朗朗上口,給人一種強(qiáng)烈的音韻之美;大多數(shù)英諺為簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu),也有復(fù)合句和省略句,句式簡(jiǎn)短凝練,結(jié)構(gòu)勻稱,緊湊而有張力。英語諺語的語言風(fēng)格比較口語化,簡(jiǎn)潔優(yōu)美,通俗易懂,老少皆宜。例如,
Soon learnt, soon forgotten.? (記得快,忘得快。)
Penny wise, pound foolish.? (小事精明,大事糊涂。)
此外,不少英語諺語采用了比喻、擬人、夸張、對(duì)偶等修辭手法,從而呈現(xiàn)生動(dòng)形象、風(fēng)趣幽默、感染力強(qiáng)的語言特色。例如,Reading without reflecting is like eating without digesting. (讀而不思,猶食而不化 。)
One father is more than a hundred schoolmasters. (父親一人勝過教師百名。)
(二)英語諺語的文化特色
英語諺語雖然在語言層面上凝練簡(jiǎn)短,但蘊(yùn)藏著豐富的文化信息,它既能體現(xiàn)諸如天文地理、社會(huì)習(xí)俗、生產(chǎn)生活方式等廣義的文化,也包括西方宗教著作、文學(xué)典故、詩(shī)歌散文和傳說故事等狹義的文化,甚至有的英諺就直接來自文學(xué)著作。因此,不少英諺都擁有濃厚的西方民族文化和人文特色。例如,The mountain has brought forth a mouse. (大山生了個(gè)小老鼠/雷聲大,雨點(diǎn)小。)
注:此條諺語源自《伊索寓言·大山臨產(chǎn)》(有座大山響聲隆隆,就像即將臨產(chǎn)一樣,于是周圍的人紛紛跑來觀看,然而,過了很長(zhǎng)時(shí)間以后, 山里只鉆出了一只小老鼠,讓人們大失所望。)
(三)英語諺語的審美特色
英語諺語在語言、思想、意象等方面都具有很大的審美價(jià)值,從形式到內(nèi)容都能給人以美的感受。它的語言形式雖然偏向口語化,但押韻凝練,易于誦讀,充滿了音律的美感;它的內(nèi)容和意象大多來自西方國(guó)家的地理風(fēng)俗、社會(huì)百態(tài)和人民的勞動(dòng)實(shí)踐,閱讀之后往往會(huì)引起讀者情感上的共鳴,從而產(chǎn)生一種真實(shí)的美;它蘊(yùn)含的思想深邃而睿智,讓人增長(zhǎng)智慧,通曉事理,給人以思想啟迪之美。
三、接受美學(xué)指導(dǎo)下英語諺語翻譯的方法
在遵循“信、達(dá)、雅”翻譯三原則的基礎(chǔ)上,本文嘗試從接受美學(xué)理論的視角來審視和翻譯英語諺語,即在準(zhǔn)確傳達(dá)英諺內(nèi)涵意義的基礎(chǔ)上,關(guān)注中國(guó)讀者的接受程度和閱讀體驗(yàn),發(fā)揮漢語語言和文化的優(yōu)勢(shì),適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行再創(chuàng)作,讓其漢譯文在當(dāng)代中國(guó)語境下獲得新的藝術(shù)魅力。
在上述理論和翻譯思想的指導(dǎo)下,筆者在英語諺語翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,歸納了以下幾種翻譯方法:
(一)直譯法
直譯法是英語諺語翻譯最基本的方法。當(dāng)譯者碰到意義直白清晰,寓意淺顯易懂,沒有深?yuàn)W文化背景的英語諺語,可使用直譯法,即根據(jù)英語諺語的基本結(jié)構(gòu)和字面意義,順句操作,保留英語諺語中的西方文化信息和民族特色,直接將其意義翻譯給讀者。例如,
例1. Speech is silver, silence is gold.
譯文:暢言是銀,沉默是金。
分析:此條英語諺語的語言特點(diǎn)是頭韻重復(fù),分句對(duì)仗,富有節(jié)奏感。此處用直譯法,以尾韻重復(fù)的對(duì)偶句來處理此英諺的頭韻重復(fù),使譯文的語言和句式保持了原文的音律之美。此外,“沉默是金”也是在中國(guó)家喻戶曉的一個(gè)成語,其涵義為中國(guó)讀者所熟知,將這個(gè)成語用于此英語諺語的譯文,更有助于中國(guó)讀者理解和欣賞。
(二) 意譯法
有些英諺源自西方的宗教典故和文學(xué)作品,并且表達(dá)方式不符合漢語文化的表達(dá)習(xí)慣,普通的中國(guó)讀者對(duì)此類英諺往往不易理解。這時(shí),譯者需考慮到中國(guó)讀者的接受能力,可意譯法,即破除原文語言字符的束縛,直接譯出其內(nèi)涵意義,同時(shí),對(duì)其中的西方文化信息進(jìn)行靈活處理[5]。例如,
例2.? The hand that rocks the cradle rules the world.
譯文:母親統(tǒng)治著世界。
分析:此英諺來自威廉·羅斯·華萊士(William Ross Wallace)的一首名詩(shī)《搖搖籃的手》(The Hand That Rocks the Cradle),意思是母親比男人擁有更大的力量來統(tǒng)治世界,因?yàn)樗齻冐?fù)責(zé)養(yǎng)育和培育著一代又一代的新人來改變和影響著世界。
如果此處用直譯法,譯為“搖搖籃的手統(tǒng)治著世界”,則讀者可能會(huì)感到一頭霧水,他們不禁要問,這個(gè)搖搖籃的人到底是誰呢?在家里,除了媽媽以外,爺爺、奶奶、外公、外婆和爸爸都可以搖著搖籃哄孩子入睡。于是,缺少背景文化的中國(guó)讀者就會(huì)對(duì)譯文感到困惑甚至誤解。因此,譯者打破了原文字詞的桎梏,直接譯出原文的內(nèi)涵意義,把“搖搖籃的手”象征的原型——“母親”翻譯出來,讓讀者徹底弄懂這則英諺的內(nèi)在寓意。再如,
例3. Opportunity seldom knocks twice.
譯文:機(jī)不可失,失不再來[6]。
分析:此英諺的字面意思是: 機(jī)遇很少會(huì)到你家敲兩次門。它喻指機(jī)遇對(duì)每個(gè)人來說都非常寶貴,一旦錯(cuò)過,就很難再得到。這條英諺使用了擬人的修辭手法,把機(jī)遇比作人,并且它會(huì)去敲別人家門,給人帶來好運(yùn)。然而,“機(jī)會(huì)敲門”這種擬人化的手法和文化意象,中國(guó)讀者可能感到陌生和別扭,不容易接受。因此,譯者采取了意譯法和歸化的翻譯策略,略去了英諺中的文化意象,用中國(guó)讀者熟知的成語--“機(jī)不可失,失不再來”來傳達(dá)這句英諺的內(nèi)涵意義。
(三)套譯法
在人類社會(huì)發(fā)展歷程中,世界各地的人們?cè)谏鐣?huì)發(fā)展、生活體驗(yàn)以及自然規(guī)律認(rèn)識(shí)等方面,都會(huì)有相似的認(rèn)知和體驗(yàn)。因此,有的英語諺語和漢語諺語在語言形式和內(nèi)涵寓意上也有著驚人的相似之處。在翻譯此類英諺時(shí),譯者可以發(fā)揮漢語語言和文化的優(yōu)勢(shì),采用套譯法和歸化的翻譯策略,即直接套用與其思想內(nèi)涵相近,甚至相同的漢語諺語或習(xí)語來翻譯。這樣,中國(guó)讀者不僅可以理解此類英諺的寓意,而且他們?cè)陂喿x過程中,能享受到與英語讀者相似的心理感受和閱讀體驗(yàn)。例如,
例4. Sickness comes on horseback but goes away on foot.
譯文:病來如山倒,病去如抽絲。
分析:此英諺使用了擬人的修辭手法,其內(nèi)涵意思是:疾病通常來得很突然,讓人猝不及防,而病情的恢復(fù)卻需要很長(zhǎng)一段時(shí)間。如果此處用直譯法,譯為“疾病騎著馬來,步行離開”,讓“疾病”人格化,又“騎馬”又“步行”,中國(guó)讀者理解起來肯定覺得有點(diǎn)別扭。因?yàn)樵谥袊?guó)的文化環(huán)境中,從沒有作品把疾病擬人化,也沒有出現(xiàn)過類似的文化意象,直譯肯定不會(huì)讓中國(guó)讀者產(chǎn)生良好的審美體驗(yàn)。
因此,此處應(yīng)用套譯法,即變更其字面意思,發(fā)揮出漢語的語言優(yōu)勢(shì),套用中國(guó)的習(xí)語 ——“病來如山倒,病去如抽絲”,來表達(dá)此英諺的寓意。同時(shí),該譯文也很好地體現(xiàn)出了原文的修辭之美和思想之美。
(四)釋譯法
不少英諺都包含了天文地理、社會(huì)風(fēng)俗和宗教著作等西方文化信息和知識(shí),而普通中國(guó)讀者對(duì)此卻并不熟悉,因此,譯者需在此類英諺譯文之后,加上注釋,寫明其相關(guān)的文化背景知識(shí),讓中國(guó)讀者了解其英諺的來源出處和相關(guān)的文化典故,了解其外延的文化信息,讓他們?cè)谌娴奈鞣轿幕Z境下,鑒賞其精彩的文化寓意[7]。例如,
例5.See Naples and (then) die.
譯文:那不勒斯美景,看過死也甘心。
注:Naples: 那不勒斯,意大利港口城市,西臨那不勒斯灣,(the Bay of? Naples), 東面可遠(yuǎn)眺維蘇威火山(the Volcano Vesuvius),景色異常絢麗,為意大利的旅游業(yè)中心。
分析:此英諺的意思是:人們只要到過那不勒斯這座海港城市,欣賞到它異常壯觀的美景,就沒有白來世上走一回,哪怕之后死了都值。此英諺如使用直譯法,譯為“看了那不勒斯就死去了”,那么此譯文就完全成了孤立機(jī)械的語言符號(hào),成了“誤譯”或“死譯”,讀者也會(huì)對(duì)譯文百思不得其解。因此,此處譯者使用了釋譯法和異化的翻譯策略,保留了原文中重要的異域地理文化信息[8]。Naples(那不勒斯)并不是世界知名的國(guó)際都市,因此大多數(shù)中國(guó)讀者對(duì)此并不知曉,所以有必要加以注釋。了解那不勒斯這一重要的地理文化信息后,中國(guó)讀者才能全面透徹地理解和欣賞此條英諺所傳達(dá)的情感之美和寓意之美。
(五)分譯法
眾所周知,英漢兩種語言在行文結(jié)構(gòu)和遣詞習(xí)慣上存在很大差異,英語句法重結(jié)構(gòu),多長(zhǎng)句,多顯性銜接;漢語句法重語義,多短句,多隱形銜接[9]。在現(xiàn)代接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)當(dāng)把中國(guó)讀者置于主體地位,充分考慮到他們對(duì)英諺的理解和接受能力,翻譯時(shí)可將英諺的語言結(jié)構(gòu)和句式進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以適應(yīng)當(dāng)前中國(guó)的語言文化習(xí)慣[10]。因此,對(duì)于一些長(zhǎng)句的英諺,譯者可采用分譯法和歸化的翻譯策略,把英諺拆分成兩句或數(shù)句。這樣就發(fā)揮出了漢語多短句、重意義的語言特點(diǎn),譯文結(jié)構(gòu)也顯得勻稱和諧、前后呼應(yīng),更符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。例如,
例6. Sometimes words hurt more than swords.
譯文:有的時(shí)候,說話傷人,勝過刀劍。
分析:此諺用了英語的比較結(jié)構(gòu)說明了一個(gè)道理:有時(shí)候惡意的言語給他人心理上造成的傷害,勝過刀劍對(duì)身體的傷害。此句英諺結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義清晰。但如果將它直譯成“有的時(shí)候話語給人的傷害要比利劍還強(qiáng)”,那么譯文就完全失去了文采,變成了大白話,不再具有諺語簡(jiǎn)潔凝練的語言風(fēng)格了。因此,譯者在翻譯時(shí),采用了分譯法,將原句拆開后翻譯,連續(xù)運(yùn)用3個(gè)漢語四字格來表達(dá),發(fā)揮出了漢語語言的優(yōu)勢(shì),這樣,既生動(dòng)準(zhǔn)確地譯出了此英諺的意義,又讓譯文顯得整齊勻稱,音律優(yōu)美,富有氣勢(shì)和文采。
結(jié)語
通過以上英諺譯例的分析可以看出,譯者在翻譯時(shí),自覺或不自覺地遵循了接受美學(xué)理論,充分考慮了普通中國(guó)讀者對(duì)英諺譯文的理解程度和閱讀體驗(yàn),在此基礎(chǔ)上,發(fā)揮漢語語言和文化優(yōu)勢(shì),靈活地采用翻譯方法和策略,讓英諺的文化內(nèi)涵和魅力在當(dāng)代中國(guó)文化語境下得到了重生。
在當(dāng)今日益頻繁的跨文化交流中,既要博采眾長(zhǎng),也要堅(jiān)定文化自信。在翻譯外國(guó)文學(xué)時(shí),既要忠實(shí)原作、保留其異域特色,也要尊重本國(guó)的文化地位和語境,關(guān)注當(dāng)代中國(guó)讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)的接受程度和審美需求,讓異域文化最大限度地融入當(dāng)代中國(guó)文化語境中,順利實(shí)現(xiàn)積極的跨文化傳播和交流。
參考文獻(xiàn):
[1]朱文娟,張智.英語諺語的來源、特點(diǎn)和翻譯方法[J]. 成都大學(xué)學(xué)報(bào), 2011, (05):27-30.
[2]楊小雙.英語諺語漢譯的審美再現(xiàn)[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007, (03):67-71.
[3](德)HR姚斯、(美)RC霍拉勃.接受美學(xué)和接受理論[M].遼寧人民出版社,1998:21-23.
[4]許鈞.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2012:121-122.
[5]趙亮.芻議當(dāng)代翻譯美學(xué)研究[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2011,(09):80-82.
[6]徐守勤.袖珍英語諺語詞典[M].安徽科學(xué)技術(shù)出版社, 2005: 182.
[7]付艷麗.跨文化語境下英語諺語翻譯的意蘊(yùn)和特征表達(dá)[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2016,(04)90-91.
[8]王坤,王春閣.歸化和異化原則在英語諺語翻譯中的運(yùn)用[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào), 2013(03):43-44.
[9]霍小靜.英語諺語的審美和翻譯初探[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2013年(05):51-52.
[10]王書亭.英語諺語漢譯中的結(jié)構(gòu)等值研究[J].石油大學(xué)學(xué)報(bào), 2003(10):103-104.