張秋霞
【摘要】對于漢英民族而言,“殺/kill”是一個普遍古老的用詞,但通過與社會的互動,人們的認知不斷深入,“殺/kill”的詞義不再拘于本義。本文基于認知隱喻跨域投射理論對比分析了“殺/kill”認知隱喻的異同。比較結果發(fā)現(xiàn):漢英“殺”都可以投射至結果域、數(shù)量域、程度域和感知域;“殺”還可以投射至戰(zhàn)爭域、心理域、空間域等目標域,而“kill”在這些投射領域出現(xiàn)了空白,出現(xiàn)這種情形的主要原因在于民族思維的特異性、民族文化的特異性以及語言類型的制約性。
【關鍵詞】殺/kill;認知隱喻;對比分析
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)22-0128-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.22.039
一、引言
亞里士多德、柏拉圖等傳統(tǒng)隱喻理論代表人物認為隱喻并非尋常語言,而是詩意的想象和修辭多樣性的一種策略,其功能重在修飾,主要運用于文學領域,并未涉及人類認知。而1980年George Lakoff和Mark Johnson所著的Metaphors We Live By(《我們賴以生存的隱喻》)一反傳統(tǒng)隱喻理論觀點,認為隱喻的實質是通過另一類事物來理解和體驗某一類事物(Lakoff & Johnson,1980:5)。認為隱喻更指的是人類的一種認知方式即人類運用自己的認知能力和經(jīng)驗來識解世界。而這種認知過程主要基于隱喻對象間的相似性,即始源域和目標域間相似的屬性和特征。人們利用自己熟知的源域,將其映射至陌生的目標域來完成認知世界的活動。同時,隱喻的相似性也指人類在認識世界時使用相同的映射方式,這主要是由于人類相通的生理構造和涉身經(jīng)驗。但是由于各民族之間思維方式,文化和語言類型的差異,其使用語中的隱喻現(xiàn)象也存在差異性。
二、研究現(xiàn)狀
“殺/kill”作為人類共同行為,漢英民族也會在生活中采用隱喻的方法對其進行跨域投射,從而理解自己陌生的領域,由此便產(chǎn)生了諸多隱喻性的表達。早在之前已有部分學者對“殺/kill”義項進行了不同方面的研究。楊榮祥(2002)探討了古漢語中“殺”的語義特征和功能特征,但未涉及漢英對比分析;陳珞瑜(2009)從隱喻角度總結了“殺/kill”隱喻語義拓展軌跡,但未具體分析其背后原因;帥志嵩(2011)從歷時角度分析了漢語“殺”的語義演變,但也未涉及漢英對比分析。盡管以上學者均對“殺/kill”義項進行大有見地的研究,但未從隱喻投射角度對其產(chǎn)生的隱喻義項進行全面分析。
鑒于此,本文從隱喻投射的角度,列舉“殺/kill”跨域隱喻映射具體表現(xiàn),總結二者隱喻投射異同并對其原因做出系統(tǒng)分析。本文的語料來源包括:《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)、《牛津高階英漢漢解詞典》(第9版)、Cambridge International Dictionary of English、北京大學語言智能研究院BCC語料庫和美國當代英語COCA語料庫。
三、“殺/kill”的基本義
《說文解字》(許慎2011)將“殺”解釋為“殺,戮也,戮也,從殳殺聲,凡殺之屬皆從殺”。《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)對“殺”的基本義解釋為“使人或動物失去生命”。而《牛津高階英漢漢解詞典》(第9版)和《劍橋國際英語詞典》對“kill”的基本義解釋為“to make someone or something die”??梢姟皻ⅰ焙汀発ill”在漢英權威詞典中基本義相似,均可用來描述人或動物生命的消滅。如:
(1)公子圍反,殺郟敖而代之。
(2)Why did she kill her husband?
四、“殺/kill”認知隱喻對比
(一)“殺/kill”認知隱喻共性
對漢英民族而言,“殺/kill”是一個普遍用詞。通過與世界互動,人類調動自己的感官及認知能力等對“殺/kill”進行隱喻投射以此理解其他與之相關的概念。但由于生理結構和涉身經(jīng)驗的相似性,“殺/kill”在漢英中存在頗多相似的隱喻投射,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.“殺/kill”喻終止
“殺/kill”的本義為“使人或動物失去生命”。在人們的認知中,失去生命代表著死亡即意味著身體各個器官停止運作,故“殺/kill”由其本身的動作域投射至具體的結果域。如:
(3)杜氏殺字甚安,而書體微瘦。
(4)Kill your speed.
2.“殺/kill”喻消除,削減
“殺/kill”指消滅生命,而事物的消滅帶來的結果即事物數(shù)量的減少和力量的削弱。故漢英用“殺/kill”來隱喻對某事物的消除或力量的削弱,完成了從動作域向數(shù)量域的投射。如:
(5)殺價;殺暑
(6)He took a snack to kill his hunger.
3.“殺/kill”喻程度深
“殺/kill”是動詞,屬于行為范疇,有“致……死亡”之義。人們通常將自己對“殺/kill”的認知與其具體結果義“死”聯(lián)系起來,而“死”在普遍認知中代表生命的結束,是不可逆轉的最極端化結果。當提到極端結果時,人們會想起致使這一嚴重后果的行為“殺/kill”?!皻?kill”投射至程度域,表示程度之深。如:
(7)白楊多悲風,蕭蕭愁殺人。
(8)Nora arrived at the party dressed to kill, causing every head to turn in admiration.
4.“殺/kill”喻疼痛
在普遍認知體驗中,“殺/kill”事件含動作施事者及受事者,在此過程中,施事者利用工具對受事者實施“殺”的行為,對受事者而言,此行為會給其肉體帶來傷害,產(chǎn)生疼痛感。故漢英里用“殺/kill”喻疼痛,“殺”由動作域投射至感知域。
(9)傷口上搽的碘酒,殺得慌。
(10)My legs are killing me.
(二)“殺”特有的認知隱喻投射
雖然漢英民族擁有相通的生理特征和涉身經(jīng)驗,但因其認知方式,背景文化及語言的差異,其對同一事物的體驗和認知也會存在一定的差異,故“殺/kill”的認知隱喻投射既有共性又有個性。
1.“殺”喻戰(zhàn)斗或反抗的行為
“殺”最早的象形形態(tài)源于一個手持武器的人,象征著武力和暴力。而在古代中國社會,戰(zhàn)爭和搏斗是不可避免的現(xiàn)象,故人們用“殺”來表示對當時戰(zhàn)斗行為的理解和描述,表達對戰(zhàn)爭激烈殘酷的認知,“殺”由動作域投射至戰(zhàn)爭域。
(11)敵人圍得像鐵桶般,他們最后還是殺出重圍。
2.“殺”喻使人產(chǎn)生心理征服效果的事物,人物或行為
“殺”涉及暴力行為,隱含一方以壓倒性的優(yōu)勢擊敗另一方,于被殺的一方而言,這種行為是無法抗拒的,故“殺”由動作域投射至抽象的心理域,表示使人產(chǎn)生心理征服效果的事物,人物或行為。如:
(12)回憶殺;婆婆殺。
3.“殺”喻擠出
“殺”在漢語中可以表示擠出,用于烹飪過程中。如:
(13)做茄子餡時,殺水這一步很重要。
擠出茄子的水分實則破壞了其細胞中的細胞膜和細胞壁,造成細胞內物質的外流。而“殺”具有殘酷破壞的特點,也致使血液從人的身體中流出,同“擠”類似?!皻ⅰ庇纱送渡渲廖矬w移動和取出的概念上,完成了由動作域向空間域的投射。
4.“殺”喻棋類術語,擊敗對方
取得棋盤的勝利需要一方足夠果斷,掌握控制整個棋盤的策略,而能否取得“殺”的勝利也需要一方足夠智慧?!皻ⅰ迸c棋類活動中都需要相似的品質,故“殺”投射到抽象的人物特征域,產(chǎn)生新的義項。如:
(14)對殺;殺一盤棋。
5.“殺”喻接近的
在普遍認知中,實施“殺”的行為除了需要工具,還需施事者或施事工具向受事者靠近,故在漢語也用“殺”來表示靠近的。如:
(15)五爺納寵,是橋頭浦市人的女兒,看好了日子,今晚進門,要大家殺黑前去幫忙。
在例句中“殺黑”可理解為“天剛黑”,“殺”由動作域投射至時間域。
(三)“kill”特有的認知隱喻投射
1.“kill”喻消磨
時間通常被視為是一去不復返的有限資源,與生命相似,而“kill”的本義為消滅一個生命?;谶@種相似性,“kill”投射至時間域。如:
(16)He often kills time by playing card.
2.“kill”喻否決
(17)They killed my proposal.
基于本義,人們常將“kill”與其結果義“死”聯(lián)系起來?!八馈迸c“否決”同樣暗含著行動的決定性和終結性;另外“kill”的結果象征著施事者的勝利,而“否決”也意味著施事者對對手的“擊敗”?;诖?,“kill”投射至情感域。
3.“kill”喻憤怒
(18)Mysisterwould kill me if she heard me say that.
當人們處于憤怒狀態(tài)時,通常會失去理智、控制和冷靜,產(chǎn)生具有破壞性或傷害性的情緒,這種情緒可視為情感上的“殺戮”或“毀滅”,故英語中用“kill”來表示憤怒,“kill”投射至情感域。
4.“kill”喻溺愛
西方社會尤其重視孩子獨立性格的形成。在其教育觀念中,溺愛孩子會阻礙孩子獨立性格的發(fā)展,破壞其成長。“kill”作為一個動詞,通過將殺這一事件映射為對象,其結果也是對某物的破壞,與“溺愛”結果相似。而“溺愛”也作為一種情感或情感的連結。故“kill”投射至情感域,產(chǎn)生新的義項。如:
(19)She kills her child with kindness.
5.“kill”喻贊美
基于“kill”本義,其結果意味施事者的成功,受事者的失敗。在人類認知中,獲得成功的一方會獲得贊美,故“kill”延伸出“贊美”之義。此外“kill”帶來的結果給人的心理引起最大化的沖擊效果,而稱贊的產(chǎn)生也是由于被稱贊者的行為給稱贊者帶來心理沖擊,基于這種相似性,“kill”投射至評價域。如:
(20)You are killing it today!
五、“殺/kill”隱喻投射情況及原因分析
(一)“殺/kill”隱喻投射情況
根據(jù)前文列舉漢英“殺”的隱喻投射情況,可將其投射的目標域分為12種。其共性體現(xiàn)在:二者均從動作域映射到結果域、數(shù)量域、程度域和感知域。其個性體現(xiàn)在:“殺”還可以映射至戰(zhàn)爭域、心理域、空間域、人物特征域和時間域。這里要說明一下由于漢英“殺”在時間域的映射產(chǎn)生的義項及用法的差異,圖1中將時間域分屬于二者特有的目標域投射,這也體現(xiàn)了漢英共性中寓于個性;“kill”完成了3個目標域的映射:時間域、情感域和評價域?!発ill”目標域的映射主要基于該動作中“破壞殺死”行為延伸而來,軌跡較單一,呈出直線式;而“殺”不僅拘于“破壞”這行為延伸出的隱喻映射,也從心理、施事者的性格和運動軌跡進行映射,呈網(wǎng)狀式??梢姟皻ⅰ北取発ill”映射范圍更廣。其跨域隱喻映射見圖1:
(二)“殺/kill”隱喻投射異同原因分析
束定芳(1998)認為隱喻不但是一種語言現(xiàn)象,本質上也是一種人類理解周圍識解的感知和形成概念的工具。作為人類基本認知方式,漢英民族同樣也會無意識采用隱喻的方法來認識周圍世界。盡管相通的生理構造及涉身經(jīng)驗使?jié)h英民族在對“殺”進行隱喻投射時存在相似。但其民族思維、文化特異性和語言類型也導致了隱喻映射的差異。
從民族思維特性看,雖然學術界一直對語言決定思維或思維決定語言存在爭議,但毋庸置疑的是,語言是人類思維的具體體現(xiàn),不同的思維會影響語言的使用。漢英民族不同的思維影響“殺/kill”的隱喻投射和語義拓展。
“殺”可以映射至空間域,如“殺水”,這主要是因為漢語是視覺語言,注重通過語言對周圍空間所顯現(xiàn)的事物進行具象模擬。再如,中國人從“殺”的具象出發(fā),聯(lián)想生活、心境等與之相似之處將其投射至心理域、時間域等,體現(xiàn)了漢語注重發(fā)散思維,思維呈放射狀,具有間接性。而英語則更重思維邏輯的嚴密性,其思維方式主要呈直線型,具有直接性。
從民族文化特異性看,語言傳承文化,是文化的載體,不同文化導致不同語言隱喻的差異。西方認為人的地位至高無上,自然只是其用來滿足自己需求和欲望的一種資源和工具。這種觀念根源可追溯到古希臘時期,當時的哲學家認為人是自然的支配者和管理者,這對其語言使用產(chǎn)生了深遠的影響。如英語中“kill the time”的表達方式體現(xiàn)了人對時間即自然的支配和控制。而中國自古以來秉持“天人合一”“師法自然”的思想,強調人與自然和諧相處,時間作為一種自然規(guī)律,中華文化更加強調善于利用時間與時間共處,這也不難解釋為什么中文中不存在“殺死時間”的說法。
從語言類型來看,語言的隱喻投射還受語言類型的制約。呂叔湘(2007)認為,漢語缺乏嚴格意義上的形態(tài)變化,根據(jù)語境的不同,其詞性既可體現(xiàn)為形容詞,也可是動詞或其他詞性。如漢語“殺”在時間域的投射可理解為“接近的”,其詞性由動詞變成形容詞。而英語是一種有嚴格形態(tài)變化的語言,其詞性和句法成分需一一對應,這也體現(xiàn)了“kill”在隱喻映射后其詞性未改變。
六、結語
通過以上對比分析可發(fā)現(xiàn)漢英民族對“殺”這一概念的隱喻投射存在共性,即從動作域向結果域、數(shù)量域、程度域和感知域的投射。然而,“殺”在漢語中還能投射至戰(zhàn)爭域、心理域、空間域、人物特征域和時間域等更為廣泛的領域,而“kill”鮮少出現(xiàn)此類跨域的隱喻投射。這一差異主要源于漢英民族在思維方式、文化特性及語言結構上的本質區(qū)別。本文的研究旨在探討漢英“殺/kill”的隱喻投射異同,為漢英雙語翻譯及國際漢語教學工作提供有益的參考,以促進跨文化交流和理解。
參考文獻:
[1]Lakoff,G.&M.Johnson.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]許慎著,段玉裁注.說文解字[M].上海:上海古籍出版社,2011.
[3]束丁芳.論隱喻的本質及語義特征[J].外國語(上海外國語大學學報),1998,(06):11-20.
[4]劉云紅.認知隱喻理論再研究[J].外語與外語教學,2005,(08):16-18+29.
[5]王守元,劉振前.隱喻與文化教學[J].外語教學,2003,24(1):48-53.
[6]陳珞瑜.英漢隱喻對比與一詞多義研究——以“殺”和“kill”為例[J].中南民族大學學報(人文社會科學版),2009,29(5):168-171.
[7]羅思明.Kill的語義結構與漢譯模式認知研究[J].外語教學,2008,29(3):38-41.
[8]帥志嵩.“殺”的語義演變過程和動因[J].語言科學,2011,10(4):365-374.
[9]楊榮祥.古漢語中“殺”的語義特征和功能特征[J].漢語史學報,2002,(00).
[10]秦玉儉.漢英“寬”“wide”認知隱喻對比研究[J].今古文創(chuàng),2022,(39).