摘要:在中醫(yī)藥逐步走向世界的大背景下,如何講好中醫(yī)藥故事,弘揚中醫(yī)藥文化,傳播中醫(yī)藥智慧,已經(jīng)成為一個重要的時代課題。文化負載詞是一個民族中最能體現(xiàn)其文化屬性和民族特色的詞匯,而中醫(yī)文化負載詞則集中體現(xiàn)了中醫(yī)文化的精神內(nèi)核,因而其翻譯及國際傳播需要受到格外重視。該文在跨文化交際視角指導(dǎo)下,將中醫(yī)文化中內(nèi)涵較為豐富的幾類常見文化負載詞歸類匯總,并基于其獨有的特點分別分析探究相應(yīng)的翻譯技巧和方法,包括音譯法、音譯加注法、直譯法和意譯法,以求最大限度保留中醫(yī)特色,減少對外交流中的意義缺失,進而更好地傳播中醫(yī)藥文化。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;中醫(yī);文化負載詞;英譯;翻譯方法;傳播
中圖分類號:G113? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2096-4110(2024)03(c)-0027-04
Translation of Culture-Loaded Words in TCM from the Perspective of Cross-Cultural Communication
LI Haoran
(Hubei University of Chinese Medicine, Wuhan Hubei, 430065, China)
Abstract: In the context of traditional Chinese medicine (TCM) gradually going to the world, how to tell the story of TCM to carry forward its culture and wisdom has become an important topic of the times. The cultural-loaded words can best reflect the cultural attributes and characteristics of a nation, while the cultural-loaded words in TCM specifically embody the spiritual core of TCM culture. Therefore, their translation and international communication need to be given special attention. Under the guidance of cross-cultural communication perspective,this paper classifies and summarizes several common cultural-loaded words with rich cultural connotations in TCM, and explores the corresponding translation techniques and methods including transliteration, transliteration annotation, literal translation, and free translation based on their unique characteristics, in order to retain the features of TCM to the greatest extent, reduce the loss of meaning in foreign communication, and then better spread the culture of TCM.
Key words: Cross-culture communication; Traditional Chinese medicine; Culture-loaded words; Chinese-English translation; Translation method; Communication
中醫(yī)蘊含了極大的智慧,這種智慧是歷代勞動人民對民間醫(yī)學(xué)探索和研究的結(jié)果。中醫(yī)文化特色詞匯體現(xiàn)了其廣泛而深刻的中醫(yī)文化,彰顯了中國人民日常生活中防治疾病的理念。因此,針對中醫(yī)文化負載詞翻譯的研究具有極其重要的意義??缥幕浑H視角下的翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,而更強調(diào)文化的傳遞與溝通,故譯者能夠更深入地了解不同文化背景,兼顧中醫(yī)文化傳播和目的語讀者反應(yīng)兩種翻譯需求,從而盡可能地避免因文化差異造成的誤解,使其傳譯效果更佳。
1 中醫(yī)文化負載詞的分類
文化負載詞是指在語言系統(tǒng)中最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類社會生活的詞匯,它代表了一個民族特有的文化內(nèi)涵和概念,具有濃厚的民族文化色彩,而中醫(yī)文化負載詞則是指那些在中國傳統(tǒng)中醫(yī)文化背景下具有特定含義或象征意義的詞匯。本文將中醫(yī)文化負載詞大致分為專有名詞、動詞短語和中醫(yī)證候詞三類。其中,專有名詞較為固定,具有豐富的文化內(nèi)涵,而動詞短語和證候詞分別對應(yīng)的是中醫(yī)中的一些防治步驟和描述性語言。
1.1 專有名詞
中醫(yī)專有名詞代表著中醫(yī)中某種特殊的概念,是最典型的中醫(yī)文化負載詞,翻譯時既要規(guī)范,又要準確反映中醫(yī)文化。本文將專有名詞細分為四類。第一類是中醫(yī)名醫(yī),如黃帝、扁鵲、華佗、張仲景、孫思邈、李時珍等。第二類是中醫(yī)典籍名稱,如《本草綱目》《千金要方》《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒雜病論》等醫(yī)學(xué)經(jīng)典。第三類是概念性術(shù)語,如陰陽、五行、太極、氣、道、術(shù)數(shù)等,還包括疾病名稱(如“風(fēng)疾”)、生理產(chǎn)物(如“天癸”)、穴位(如“天經(jīng)穴”)、經(jīng)脈(如“手厥陰心包經(jīng)”)等中醫(yī)專有的醫(yī)學(xué)術(shù)語。第四類是中醫(yī)地理名稱,如“六合”“九州”“八荒”等。之所以將中醫(yī)地理名稱納入是因為《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍都非常重視地理環(huán)境與疾病之間的相關(guān)性,也會充分考慮地理環(huán)境與人體生理功能和病理變化、藥物的不同作用,以及治療原則之間的關(guān)系。
1.2 動詞短語
中醫(yī)文化負載詞中的動詞短語主要是指中醫(yī)中用來反映治則治法和預(yù)防措施的特殊詞匯,體現(xiàn)的是中醫(yī)獨特的防治理念。這類詞一般多以四字格的形式出現(xiàn),在各類典籍中出現(xiàn)的頻率也較高,如“塞因塞用”“驅(qū)風(fēng)清熱”“平肝潛陽”“滋陰息風(fēng)”“隔山取火”等,它們不僅凝結(jié)著中醫(yī)在疾病防治方面的智慧,也以極其工整的對仗格式體現(xiàn)出了中醫(yī)語言文化獨特的美感。
1.3 中醫(yī)證候詞
這一類是中醫(yī)中與證候相關(guān)的詞匯,用來描述病人身體情況和疾病的性質(zhì),反映了中醫(yī)在診療過程中所觀察的對象和疾病狀態(tài),如盜汗、納呆、循衣摸床、按之沒指等,文化色彩濃厚,對正確理解疾病狀態(tài)和中醫(yī)診斷特色有重要意義。
2 跨文化交際視角下中醫(yī)文化負載詞的英譯
翻譯在本質(zhì)上是不同民族間的文化交流,其中文化差異是譯者需著重考慮的一環(huán),在全球化不斷發(fā)展的今天,跨文化交際翻譯的作用越來越顯著,它能促進不同文化間的理解,消除文化隔閡。中醫(yī)文化負載詞的翻譯更需要在跨文化交際視角下將各種文化因素囊括在內(nèi),既在對外傳播時顯示更充足的文化自信,兼顧中醫(yī)特色,又能在考慮傳播效果和目的語讀者對外來文化的接受程度的基礎(chǔ)上實現(xiàn)中醫(yī)文化輸出。在翻譯策略的選擇上應(yīng)以異化為主歸化為輔,在這兩種翻譯策略之下本文靈活選用了相關(guān)的翻譯方法進行處理[1]。其中,在異化翻譯策略之下,依據(jù)部分詞的特點選用了音譯、音譯加注、直譯的翻譯方法,以實現(xiàn)跨文化交際中中醫(yī)特色文化的輸出交流。而在歸化策略之下,對于部分意義復(fù)雜的詞匯,則靈活選用了意譯的翻譯方法,以避免語義的缺失和原作內(nèi)容的改變,同時在語言文化習(xí)慣上盡可能地讓不同文化背景下的目的語讀者能夠接受,進而減少跨文化交際中的文化沖突,以更好地推動中醫(yī)走向世界。
2.1 音譯法
音譯在翻譯專有名詞方面具有明顯的優(yōu)勢。在中外文化交流日益頻繁和中國文化加速走向世界的文化語境下,大膽合理地使用音譯已逐漸成為包括文化負載詞在內(nèi)的大多數(shù)中醫(yī)詞匯翻譯的有效方法。通過音譯法,目的語讀者能夠理解,翻譯在介入的交際環(huán)境和文化中具有意義,翻譯與原文之間也有一定的聯(lián)系[2]。如“三焦”——“San Jiao”、“太極”——“Tai Chi”、“臟腑”——“Zang and Fu”、“陰陽”——“Yin and Yang”、“氣”——“Qi”等。但音譯也具有一定的局限性,過度的音譯很可能會導(dǎo)致原語文化的失真,特別是在傳達和理解過程中,原語文化容易改變或丟失,所以單純使用音譯對中醫(yī)文化負載詞進行處理的情況較少,只有一些確實已經(jīng)被英語讀者所理解和接受的術(shù)語,或是因為使用頻繁已經(jīng)被納入了某些權(quán)威詞典的詞匯才會固定其音譯的翻譯方法。
2.2 音譯加注法
因外國學(xué)者對中醫(yī)名家等詞匯并不了解,所以先使用音譯,然后再加注以作解釋,以取得更好的傳播效果。如,李照國最初將“黃帝”翻譯為“Huangdi”,后來又加以注釋:“Huangdi, also known as Yellow Emperor in the west, was one of the Legendary Kings in ancient China”[3]。再如,將“六合”音譯為“Liu He”,然后在后面做了以下注釋:“Liu He refers to the east, South, west, North, upper and lower directions”。因上述兩類詞在目標語中沒有完全與之對應(yīng)的詞匯,屬于文化空缺項,而音譯可以讓我們彌補這種空缺,在傳播中既保留了獨特的中醫(yī)文化,同時又以加注的方式讓目的語讀者更好地理解中醫(yī)相關(guān)概念。同樣,對于文化因素較濃厚的哲學(xué)類概念術(shù)語,若單純地使用音譯則會使目標語讀者陷入疑惑,如“術(shù)數(shù)”一詞,是中國古人通過對世間萬物高度宏觀的歸納,總結(jié)出陰陽五行生克制化規(guī)律,并充分運用這一規(guī)律,推演事物之間關(guān)系及變化,推算未來,趨吉避兇的一種理論系統(tǒng),而在中醫(yī)里,它指調(diào)養(yǎng)、鍛煉身體的方法,屬于中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語,故李照國將其音譯為“Shushu”后,又添加了注釋“the ways to cultivate health”,在保留中醫(yī)文化特色的同時達到了讓讀者理解其內(nèi)涵的目的。除此之外,穴位名也適用于音譯加注的方法,如“勞宮”“關(guān)元”兩個穴位名分別被譯為“Laogong (PC-8)”和“Guanyuan(CV-4) acu-points”,二者都是在音譯的基礎(chǔ)上用“PC-8”和“CV-4”兩個國際編碼在其后進行注釋,使讀者能夠了解其所指內(nèi)容,而大部分穴位名稱都可參考此類音譯加注的方法進行處理。
2.3 直譯法
音譯加注的方法對保留文化特色具有突出的效果,但畢竟可以音譯的詞較少,所以在中醫(yī)英譯過程中不能廣泛應(yīng)用,而直譯能讓譯文在內(nèi)容和形式上盡可能地和原文對等,在原文的理解和傳達方面有獨特作用,且能最大化保留原文風(fēng)格,譯文也更容易讓目標語讀者接受。專有名詞中部分中醫(yī)典籍名稱的內(nèi)容含義相對簡單、容易理解,首先要考慮的是直譯。例如,《神農(nóng)本草經(jīng)》被直譯為“Shen Nong's Herbal Classic”,《本草綱目》常被直譯為“Compendium of Materia Medica”。又如本文中所列舉的概念性術(shù)語“五行”,屬于中醫(yī)文化中特有的詞匯,在西方醫(yī)學(xué)語言中并沒有對等語,而目前最常見的譯法就是將其直譯為“five elements”,另外“木、火、土、金、水”也常被直譯為“wood, fire, earth, metal and water”,這類譯法已廣泛地為西醫(yī)學(xué)者所接受。除此之外,概念性術(shù)語中的部分疾病名稱也適用于直譯,如本文所提到的“風(fēng)疾”可譯為“wind disease”,“溫病”被直譯為“warm disease”,也是較常用的處理方法。而區(qū)別于專有名詞,部分動詞短語同樣也可進行直譯,如“驅(qū)風(fēng)清熱”可直譯為“dispel wind and eliminate heat”[4]。以上這些詞雖屬于中醫(yī)特有的術(shù)語,但由于這些詞字面意義簡單明了,直譯后不會讓目的語讀者產(chǎn)生理解上的偏差,不僅信息傳遞準確無誤,而且更有利于保留中醫(yī)特色,故可通過直譯來處理。通過以上例子可以看出,在部分簡單的專有名詞和動詞短語中,直譯可以最大化實現(xiàn)形式和內(nèi)容的對等且有較高的回譯性。
2.4 意譯法
直譯的優(yōu)點是逐字進行翻譯,但其局限性是在句意或詞意較復(fù)雜時,其意義表達不明確,語言也不夠流暢。在這種情況下,選擇結(jié)合上下文和挖掘其深刻內(nèi)涵的意譯法,可以使譯文更易于理解,并減少歧義。例如,《赤水玄珠》,這本書的名字與《莊子》一書中一個類似珍珠的典故有關(guān)。這個典故是為了表明其中所記錄的東西都是醫(yī)學(xué)的精髓。若音譯為“Chi Shui Xuan Zhu”,或是直譯處理為“Black Pearl from Red River”,二者都僅是為了保留原作風(fēng)格以追求形式上的對等,雖然在保留和傳播中華文化方面具有一定的優(yōu)勢,但讀者很難理解其中的真正含義,因此不妨直接意譯為“The Essence of Chinese Medicine”[5]。又如《針灸甲乙經(jīng)》在《實用漢英中醫(yī)詞典》中被譯為“A-B Classic of Acu-moxibustion”[6],此處的“甲乙”被譯為了大寫字母A-B,但這樣翻譯難免會引發(fā)歧義,以為只有AB兩卷,但事實上其中的“甲乙”是指此書是以天干為分卷序數(shù)的方式,故不如聯(lián)系整個典籍的內(nèi)容將其意譯為“Canon of Acupuncture and Moxibustion”[7]。
同樣某些中醫(yī)疾病名稱也可以采用意譯的方法。如“關(guān)格”一詞是指以脾腎虛衰,氣化不利,濁邪壅塞三焦,而致小便不通與嘔吐并見為臨床特征的危重病證,分而言之,小便之不通謂之關(guān),嘔吐時作謂之格,而這個詞在英文中是沒有相對應(yīng)的病名的,且無法進行直譯,故根據(jù)其癥狀我們可以將其意譯為“anuria and frequent vomiting”[8],通過對癥狀的翻譯來使目的語讀者了解這類疾病。又如《傷寒論》中“太陽病,發(fā)熱,汗出,惡風(fēng),脈緩者,名為中風(fēng)”,羅希文的譯本為:“The Initial Yang syndrome with symptoms and sign of fever, perspiration, chill and moderate pulse is termed febrile disease caused by Wind.”[9]其中這里的“中風(fēng)”不同于西醫(yī)的“中風(fēng)”(stroke),而是由風(fēng)邪引發(fā)的惡風(fēng)出汗發(fā)熱癥狀的疾病,故根據(jù)該疾病所包含的信息,在此意譯為“febrile disease caused by Wind”,意義明確且有利于讀者更好地理解,同時避免產(chǎn)生歧義。
因大多數(shù)四字格動詞短語反映的是中醫(yī)復(fù)雜的防治理念和治療原則,故我們需要通過意譯具體分析其結(jié)構(gòu),揭示其內(nèi)在關(guān)系來實現(xiàn)完整語義的傳遞。如“滋陰息風(fēng)”一詞,在漢語的語言習(xí)慣上,它和我們前文提到的“驅(qū)風(fēng)清熱”(dispel wind and eliminate heat)似乎都是并列結(jié)構(gòu),故譯者在“滋陰”和“息風(fēng)”之間很可能也會誤用“and”連接,但我們通過挖掘其內(nèi)涵后發(fā)現(xiàn),“滋陰息風(fēng)”是以滋陰為主,消除因陰虛而動風(fēng)的方法,其中“滋陰”和“息風(fēng)”二者并不是并列關(guān)系而是因果關(guān)系,即“滋陰”的目的是“息風(fēng)”,且這里的“風(fēng)”實際上是指中醫(yī)中的“肝風(fēng)”,故考慮到其中的邏輯關(guān)系和深層含義可將其意譯為“nourish yin to subdue liver wind”。又如“塞因塞用”是中醫(yī)反治法之一,單從字面難以理解,但挖掘其內(nèi)涵后可知其中前“塞”為塞證,指本虛標實之滿脹不通的病證;后“塞”為塞法,指補養(yǎng)固澀,綜合來看即以補開塞,是指用補益藥物來治療具有閉塞不通癥狀的虛證,故通常將其意譯為“treating obstructive syndrome with tonifying methods”,意義明確,盡可能地避免了原意的丟失和曲解。綜上,部分具有復(fù)雜邏輯關(guān)系和深層含義的動詞短語我們應(yīng)適當選擇意譯。
中醫(yī)證候詞以描述類詞為主,這類詞大都意義復(fù)雜,單純從字面意思直譯較難理解,甚至?xí)屪x者不知所云,故對于這類詞,可通過意譯來傳達其中的含義。如《傷寒論》中“脈浮而芤,浮為陽,芤為陰”,羅希文將其譯為“The pulse is floating and void.A floating pulse indicates Yang, and void indicates Yin.”[10],其中“芤”字原意指蔥,中醫(yī)以此來形容脈象,指脈來浮大而軟,按之中空如捻蔥管,重按時中間無而兩邊有的脈搏,好似手指按蔥管的感覺,即中央空、兩邊實的脈象,它屬于中醫(yī)診斷中所特有的證候描述類詞,在目標語中沒有與其直接對等的詞匯,且單從字面意思難以理解其概念,根據(jù)其深層含義,故此句中的“芤”被意譯為了“void”,“void”有空虛之意,恰好可以表達出中間空、兩邊實的空虛感,由此目的語讀者便不難理解其脈象特征,同時能達到準確傳播中醫(yī)文化的效果。又如在《素問·生氣通天論》中有“濕熱不攘”一詞,“濕熱”我們通??勺g為“dampness-heat”,理解起來較為簡單,而“不攘”中的“攘”字意義較復(fù)雜,在漢語里有“排除、抵御、捋”三層含義,難以直接通過字面意思來理解整個詞,所以我們通過意譯的方法挖掘其深層含義,發(fā)現(xiàn),“濕熱不攘”即濕熱邪氣在體內(nèi)難以消散,“攘”即為“排除、消除”之意,故可將其意譯為“dampness-heat isn't removed”。由此可見,對于這類證候詞,中醫(yī)文化中大部分都有獨特的描述性語言,在翻譯時意譯作為首選的翻譯方法能夠最大化減少語義的丟失。
3 結(jié)束語
近些年來,中醫(yī)藥的海外傳播范圍越來越廣,中醫(yī)文化負載詞的翻譯發(fā)揮著舉足輕重的作用。對這類詞的準確翻譯不僅可以讓目的語讀者更好地理解中醫(yī)文化的內(nèi)涵,而且有利于消除中西醫(yī)文化隔閡,促進中西醫(yī)文化交流的深入發(fā)展。上述中醫(yī)文化負載詞的翻譯方法有助于將中醫(yī)的專業(yè)術(shù)語和表達方式準確地傳遞給其他語言的使用者。但在某些情況下,由于一種翻譯方法的局限性,僅使用一種翻譯方法很難達到理想的翻譯效果,需借助幾種方法的融合,如“邪氣”譯為“evil-qi”,“陰證”譯為“Yin syndrome”,而對于《脾胃論》的譯法,Bob Flaw首先將其翻譯成“Treatise on the Spleen and Stomach”,在此基礎(chǔ)上,又增加了音譯“A Translation of the Pi Wei Lun”,可算作是譯法結(jié)合的典范。綜上,在跨文化交際指導(dǎo)下的中醫(yī)翻譯應(yīng)立足于文化差異,在保留中醫(yī)特色的同時,最大化減少源語和目標語之間的沖突,使讀者盡可能地理解,進而有效推進中醫(yī)文化“走出去”。
參考文獻
[1] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(3):82-88.
[2] NORD C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:40-45.
[3] LI Z G.Yellow Emperor's Canon of Medicine[M].Xi′an:Xi′an World Publishing Corporation,2005:3.
[4] 沈瀟.對等理論影響下中醫(yī)四字結(jié)構(gòu)術(shù)語的英譯[J].考試周刊,2010(11):40-41.
[5] 席慧,吉樂,陳向京,等.從奈達翻譯理論談中醫(yī)典籍名稱的翻譯[J].陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2016(2):121-124.
[6] 張奇文.實用漢英中醫(yī)詞典[M].濟南:山東科學(xué)技術(shù)出版社,2001.
[7] 孫俊芳.對中醫(yī)藥古籍書名的辨證論譯[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2016,22(11):1538-1541.
[8] 劉海舟,王小芳,李濤安,等.中醫(yī)內(nèi)科疾病名稱英譯標準對比研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2016,31(10):4156-4159.
[9] 羅希文.大中華文庫漢英對照:傷寒論[M].北京:新世界出版社,2007.
[10]羅希文.傷寒論[M].北京:新世界出版社,2007.
作者簡介:李浩然(2000,4-),男,湖北鐘祥人,碩士(研究生)在讀,研究方向:中醫(yī)英語翻譯。