何歡
摘要:實踐報告類畢業(yè)論文既符合“講好中國故事”的時代背景,也有助于英語專業(yè)學(xué)生的深造和就業(yè)。本研究以英語專業(yè)本科實踐報告類畢業(yè)論文為研究對象,調(diào)查了學(xué)生在畢業(yè)論文撰寫所遇困難,發(fā)現(xiàn)英語專業(yè)學(xué)生論文存在選題過大、翻譯質(zhì)量欠佳和與就業(yè)實際脫軌的問題。通過分析問題的根源,本研究提出了切實可行的對策。
關(guān)鍵詞:講好中國故事;英語專業(yè)論文;實踐報告;提升對策
引言
隨著綜合國力的增強,我國的國際影響力也在迅速提升,在“講好中國故事”背景下,伴隨著中國文化“走出去” 戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議的深入實施,我國與世界各國的聯(lián)系日益緊密,我們不僅要學(xué)習(xí)和借鑒世界上優(yōu)秀的異國文化,還需要讓世界了解中國優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)[1]。高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)不應(yīng)局限于僅向英語專業(yè)學(xué)生介紹世界,更應(yīng)承擔(dān)利用英語介紹中國給世界的重任。從《外國語言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國家標準》可以看出畢業(yè)論文屬于五大核心課程體系之一,英語本科畢業(yè)論文形式可以是學(xué)術(shù)論文、翻譯作品、實踐報告、調(diào)研報告以及案例分析等。實踐報告類畢業(yè)論文有助于學(xué)生語言能力的提升和翻譯實踐的積累。同時,在“講好中國故事”的背景下,這也可促進學(xué)生用英語講述中國故事的能力形成。本研究旨在調(diào)查英語專業(yè)學(xué)生撰寫實踐報告類畢業(yè)論文的現(xiàn)狀,并分析了其寫作過程中遇到的主要問題。對此,本研究提出:學(xué)生們加強文獻檢索及閱讀涉獵;教師們開展翻譯理論與翻譯實踐融合教學(xué);學(xué)院增加跨專業(yè)學(xué)習(xí)和人工智能的運用的提升對策。
一、相關(guān)研究綜述
“講好中國故事”的論述自2013年提出之初,便引起了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注[2]。在接下來的十余年間,“講好中國故事”這一論述日臻完善。于此時代背景下,外語界以“外語講好中國故事”為時代使命,并展開了豐富的學(xué)術(shù)研究。截至2024年2月17日,在知網(wǎng)上以“英語”和“中國故事”為關(guān)鍵詞進行檢索,相關(guān)學(xué)術(shù)期刊文章613篇,學(xué)位論文121篇,這一研究領(lǐng)域主要聚焦在“用英語講好中國故事”背景下教師教學(xué)質(zhì)量優(yōu)化、學(xué)生素質(zhì)能力提高和外宣策略方面。在教師教學(xué)方面,何晶晶(2023)探討了“講好中國故事”視角下高校英語專業(yè)聽力教學(xué)[3];劉定芬(2023)分析了在“講好中國故事”的背景下,高校外語課堂課程思政建設(shè),還有增強英語教師跨文化素養(yǎng)的相關(guān)研究[4],如趙應(yīng)吉(2019)探討了中華文化在英語表達教學(xué)中的意義。在提升學(xué)生講故事能力方面,李蓉(2023)探析了高校英語學(xué)生用英語講述中國故事能力的培養(yǎng)策略[5],石雪(2023)總結(jié)了新時代青年“講好中國故事”能力[6]。在外宣策略方面,王曉倩(2022)研究了網(wǎng)絡(luò)傳播視域下“講好中國故事”策略[7],臧謙禧(2023)開展了新時代面向來華留學(xué)生“講好中國故事”現(xiàn)狀及對策研究[8]。
二、研究方法
本研究的研究對象為四川文化藝術(shù)學(xué)院英語專業(yè)2021、2022、2023屆中撰寫翻譯實踐報告類畢業(yè)論文的學(xué)生,共169人。首先,本研究調(diào)取了169篇畢業(yè)論文的成績和選題內(nèi)容,進而展開了成績分析。然后,本研究采用調(diào)查問卷的形式,問卷內(nèi)容涉及五大方面:論文選題、翻譯實踐、報告撰寫、指導(dǎo)教師反饋、畢業(yè)論文對實際就業(yè)情況的指導(dǎo)作用。其中,在論文選題上調(diào)研了學(xué)生的選題來源和選題目標;在翻譯過程上調(diào)研了學(xué)生對翻譯理論的認知、機器翻譯的使用情況以及翻譯實踐過程中所遇到的困難;報告撰寫部分包括了對論文格式和架構(gòu)的了解;在論文指導(dǎo)教師意見方面,調(diào)研了學(xué)生的滿意度并征集了學(xué)生的建議。在就業(yè)調(diào)研中,關(guān)注了英語畢業(yè)論文在實際就業(yè)工作場景中的指導(dǎo)作用。
三、研究結(jié)果與探討
(一)研究結(jié)果
本次調(diào)研針對四川某民辦高校2021、2022、2023三屆畢業(yè)生投放電子問卷169份,回收有效問卷89份。畢業(yè)論文答辯合格率分別為:93%、99%、100%,教育部本科畢業(yè)論文抽檢合格率2021屆、2022屆和2023屆均為100%。
在調(diào)查問卷中關(guān)于論文選題的指導(dǎo)部分,89.8%的學(xué)生反映在選題過程中遭遇了一定的難題。針對這一問題,學(xué)生們采納的解決策略依據(jù)比率排序如下:咨詢導(dǎo)師、查閱文獻、向同學(xué)請教、運用其他方法。在譯文過程中,有57.3%的學(xué)生表示遭遇了相當(dāng)大的挑戰(zhàn),幾乎所有學(xué)生不同程度地借助了機器翻譯工具。在論文的撰寫階段,65.2%的學(xué)生感到在中文材料的整理和表達方面存在困難,64%的學(xué)生提到論文格式規(guī)范是一個突出問題。對指導(dǎo)老師的反饋意見方面,66.2%的學(xué)生認為指導(dǎo)老師提供了有價值的建議和指導(dǎo),28.1%的學(xué)生覺得老師的指導(dǎo)幫助有限,12.4%的學(xué)生認為幾乎沒有從指導(dǎo)中受益。在回收的問卷中,有80.9%的學(xué)生選擇在四川地區(qū)就業(yè),其中51.7%的學(xué)生從事與英語專業(yè)密切相關(guān)的職業(yè),24.7%的職業(yè)間接相關(guān)而且需要大量運用英語。
(二)研究探討
1.翻譯實踐報告撰寫中存在的問題
在論文撰寫初期,學(xué)生選題有時過大且出現(xiàn)重復(fù)性研究。在“講好中國故事”的研究背景指導(dǎo)下,學(xué)生們積極尋求具有傳播價值的研究主題,但由于相關(guān)信息量巨大,往往導(dǎo)致論文的研究成果深入性不足。例如,在對四川知名景點武侯祠、都江堰的文化傳播推廣,傳統(tǒng)佳節(jié)端午節(jié)的文化介紹,許多研究成果不夠深入尚不能充分展現(xiàn)其深層次的文化內(nèi)涵和創(chuàng)新性價值。另外,有學(xué)生在選題之初嘗試翻譯《孫子兵法》的特定章節(jié)并探討其在當(dāng)代社會的應(yīng)用影響,所依據(jù)的是國際學(xué)界對該典籍的翻譯與研究相對缺乏。而實際情況卻是學(xué)生忽視了國內(nèi)外先行研究和翻譯作品的檢索,導(dǎo)致其選題缺乏創(chuàng)新性。
在翻譯方面,存在著翻譯軟件的過度依賴、翻譯理論知識缺乏和語言表達能力欠佳的問題。隨著機器翻譯的普及和人工智能平臺的興起,許多學(xué)生傾向于使用這些工具進行翻譯初稿的生成,然后再進行簡單的翻譯校準。這種做法雖加快了翻譯速度,但很容易導(dǎo)致對原文理解不深刻,且翻譯質(zhì)量難以得到有效保證。以“用英語講好中國故事”這句的翻譯為例,國內(nèi)的有道翻譯和CNKI翻譯助手的譯文均為:Tell Chinese stories well in English。而國外的軟件和人工智能平臺卻似乎有意識地在犯錯誤,Deepl譯文:In English Telling China's Story,Chatgpt3.5譯文:Tell a captivating Chinese story in English。Deepl版本忽略了“好”這個字的翻譯,而Chatgpt則將原文的“好”字處理為英文的形容詞,認為只是片面地講中國的好故事,而正確的處理應(yīng)將“好”處理為英語的副詞“well”。由此可見,過度依賴翻譯軟件或人工智能不僅存在著學(xué)術(shù)誠信問題還有嚴重翻譯質(zhì)量漏洞。此外,在英語專業(yè)翻譯實踐課堂上,教師對本科生的教學(xué)往往側(cè)重翻譯實踐,而翻譯理論學(xué)習(xí)有所忽略。盡管在這一方面,熊兵已經(jīng)厘清“翻譯策略”“翻譯方法”“翻譯技巧”這幾個關(guān)鍵術(shù)語的定義和使用情況[9]。本次調(diào)研發(fā)現(xiàn)仍有部分學(xué)生在翻譯實踐報告中也常將翻譯方法、翻譯策略和翻譯技巧三者混為一談。有的學(xué)生錯誤地認為增譯、直譯、歸化、異化同屬于翻譯方法,并在這個錯誤的理解上展開分析。理論的混淆理解也就是用錯誤的理論指導(dǎo)實踐報告中最重要的分析部分,這常常導(dǎo)致論文質(zhì)量不佳甚至不合格的情況。
此外,學(xué)生們論文寫作過程中掌握的翻譯理論知識以及積累的“用英語講好中國故事”練習(xí),在畢業(yè)生步入職場時往往不能立即轉(zhuǎn)化為工作技能。有部分畢業(yè)生最終選擇改行或者在實際工作中鮮少運用到英語。這一現(xiàn)象無疑反映出教學(xué)設(shè)計與畢業(yè)后工作實踐之間存在的時滯性問題,學(xué)校所教授的專業(yè)內(nèi)容與學(xué)生求職后實際工作需求之間呈現(xiàn)一定的脫節(jié)。
2.論文質(zhì)量提升對策
針對這次調(diào)查所發(fā)現(xiàn)的問題,本研究認為教師應(yīng)鼓勵學(xué)生廣泛閱讀并提供文件檢索方法的指導(dǎo)。英語本科生缺乏對文獻檢索的充分認識,同時也過分依賴于國內(nèi)的檢索資源,這會導(dǎo)致對國際同類研究和外文書籍的忽略。想要提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,則首先要夯實中文基礎(chǔ)同時提升專業(yè)能力。廣泛的閱讀有助于學(xué)生確定研究方向,通過更廣泛地接觸國際學(xué)術(shù)資源,學(xué)生則可以更全面地掌握領(lǐng)域動態(tài),并選擇具有創(chuàng)新性且具獨特視角的選題。此時,指導(dǎo)教師應(yīng)增強學(xué)生的文獻檢索培訓(xùn)。具體方式則可以在英語寫作,英語閱讀和畢業(yè)論文指導(dǎo)等相關(guān)課程中,以正式課堂教學(xué)的形式指導(dǎo)學(xué)生進行多途徑的有效檢索,在提供文獻檢索指導(dǎo)和途徑的同時,監(jiān)督學(xué)生以小組合作、定向任務(wù)為導(dǎo)向等方式鞏固檢索能力并及時提出能力反饋。以本調(diào)研對象高校為例,在2024屆畢業(yè)論文指導(dǎo)時論文指導(dǎo)教師組引導(dǎo)了學(xué)生立足于川渝地區(qū),深度挖掘本川渝地區(qū)本土文化特色的挖掘,以推介地方文化為出發(fā)點來用英語講好中國傳統(tǒng)文化故事。例如在2024屆畢業(yè)生論文中出現(xiàn)了古代川渝科學(xué)家英語推介系列的畢業(yè)論文實踐報告題目,這類選題既符合“講好中國故事”的時代背景、有助于學(xué)生涉獵跨專業(yè)知識同時可以提升翻譯技能最終達到提高畢業(yè)論文質(zhì)量的效果。
此外,應(yīng)開展翻譯理論與翻譯實踐相結(jié)合的教學(xué)活動。這有利于大四學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯理論的同時,加強中國特色用語翻譯的專項訓(xùn)練,以提升翻譯質(zhì)量并符合外文表達,用親和力的語言展開推介實踐。在課堂上可以強化對學(xué)生的翻譯理論教學(xué),拓展課時安排,以便于學(xué)生對翻譯理論中的方法、策略與技巧有一個全面而清晰地認識。在學(xué)生借助機器翻譯軟件或人工智能平臺時,不應(yīng)一概否定這一過程。人工智能平臺如文心一言和Chatgpt的發(fā)展方興未艾,無論從翻譯層面還是論文寫作方面都顯示出巨大潛力,毋庸置疑人工智能正在改變學(xué)生們學(xué)習(xí)的方式。與其說人工智能可以顛覆高等教育或者讓英語翻譯喪失意義,不如說其可以激發(fā)英語專業(yè)學(xué)生們的更多創(chuàng)造力,助力論文寫作過程。在論文指導(dǎo)前期,教師們既應(yīng)做翻譯軟件介紹、合理運用人工智能平臺,還應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新性和批判性,引導(dǎo)學(xué)生充分了解人工智能,并恪守學(xué)術(shù)誠信[10]。
在調(diào)研英語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)狀況時發(fā)現(xiàn),多數(shù)畢業(yè)生選擇留在四川省內(nèi)就業(yè),并且很多人參與到與英語技能相關(guān)的新興行業(yè)中,如網(wǎng)絡(luò)平臺的海外運營推廣等職位。這種就業(yè)趨勢反映出地方經(jīng)濟發(fā)展對具有將中國產(chǎn)品推廣到海外的語言能力的人才的需求。在指導(dǎo)學(xué)生完成“講好中國故事”背景下的畢業(yè)論文的同時,并將這種技能延伸到推廣中國產(chǎn)品的能力上,這不僅能縮短學(xué)術(shù)研究成果轉(zhuǎn)化為職場實際運用的間隔,也將增大其在就業(yè)市場中的競爭力。此外,可以擴展畢業(yè)論文導(dǎo)師角色,鼓勵論文導(dǎo)師了解并參與學(xué)生的實習(xí)過程,這種參與不僅讓導(dǎo)師對市場的最新動態(tài)和需求有更深入地了解,也能使學(xué)生在寫作畢業(yè)論文時將理論與實踐相結(jié)合。
結(jié)語
本文調(diào)研分析了英語專業(yè)本科生撰寫實踐報告類畢業(yè)論文的現(xiàn)狀及其所遭遇的挑戰(zhàn),并據(jù)此提出了精準對策。研究發(fā)現(xiàn),在“講好中國故事”的大背景下,此類畢業(yè)論文不僅能促進學(xué)生深刻理解和有效傳播中國文化,同時也顯著提高了學(xué)生的翻譯能力。針對實踐報告撰寫中的問題,建議引導(dǎo)學(xué)生有效利用人工智能工具,強化翻譯理論與實踐的結(jié)合教學(xué),將講解中國故事的技巧融入職場實踐中,并優(yōu)化論文指導(dǎo)老師的指導(dǎo)職能,可以提升英語專業(yè)本科生畢業(yè)論文的整體質(zhì)量。
參考文獻:
[1]趙應(yīng)吉.中國文化英語表達教學(xué)的意義探究——基于“講好中國故事”視角[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,(05):109-112.
[2]歐陽帆. 新時代黨的對外工作中講好黨的故事實踐探索研究[D]. 外交學(xué)院, 2022.
[3]何晶晶. “講好中國故事”視角下高校英語專業(yè)聽力教學(xué)新探索[J]. 外語教育與應(yīng)用,? 2023, (00):133-139.
[4]劉定芬,周祁林. “講好中國故事”背景下高校外語多課堂課程思政建設(shè)探究[J]. 海外英語, 2023,(20).
[5]李蓉.高校學(xué)生用英語講好中國故事的能力培養(yǎng)策略研究[J].中外企業(yè)文化,2020, (09):? 92-93.
[6]石雪. 新時代青年“講好中國故事”能力研究[J].? 新生代, 2023,(03):15-20.
[7]王曉倩. 網(wǎng)絡(luò)傳播視域下“講好中國故事”研究[D].上海財經(jīng)大學(xué),2022.
[8]臧謙禧. 新時代面向來華留學(xué)生“講好中國故事”現(xiàn)狀及對策研究[D]. 華東師范大學(xué),2023.
[9]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯, 2014,35(03):82-88.
[10]崔宇紅,白帆,張蕊芯.ChatGPT在高等教育領(lǐng)域的應(yīng)用、風(fēng)險及應(yīng)對[J]. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)), 2023,37(05):16-25.
(作者單位:四川文化藝術(shù)學(xué)院)
(責(zé)任編輯:豆瑞超)