国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的《離騷》英譯譯者風(fēng)格比較

2024-05-18 07:56:12袁龍威段中成高偉華
三角洲 2024年10期
關(guān)鍵詞:形符離騷許淵沖

袁龍威 段中成 高偉華

語料庫翻譯學(xué)是以語言學(xué)理論和翻譯學(xué)理論作為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以大規(guī)模雙語語料為對(duì)象,采用語內(nèi)對(duì)比和語際對(duì)比相結(jié)合的方法,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫和解釋,并探索翻譯本質(zhì)的翻譯學(xué)研究方法。

《離騷》由兩千多年前著名的詩人屈原所著,作為中國(guó)浪漫主義文學(xué)的開拓者,該詩也開創(chuàng)了“騷體”這一中國(guó)文學(xué)史上極其特別的詩歌形式,并產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。隨著中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的傳播,不同的譯者使用不同的翻譯策略對(duì)古代典籍進(jìn)行了翻譯創(chuàng)作。

本研究自建《離騷》三譯本平行語料庫。研究的語料選自2021年出版的《許淵沖譯楚辭》,2001年出版的楊憲益、戴乃迭的《楚辭選》,卓振英2006年出版的《大中華文庫·楚辭》。首先對(duì)書本進(jìn)行文字提取工作,并對(duì)存在錯(cuò)誤的地方進(jìn)行校正。將校正無誤的文檔輸入到LancsBox文件中,分別建立三個(gè)名為XU、YD、ZH的語料庫。隨后,使用LancsBox的Words功能對(duì)類符、形符、平均詞長(zhǎng)、高頻詞和平均句長(zhǎng)進(jìn)行檢索。

三譯本翻譯語言特征對(duì)比分析

一、詞匯特征

首先看類符/形符比。

本研究首先在詞匯層面上對(duì)語料的類符/形符比進(jìn)行分析研究。類符是指在一篇語料中所出現(xiàn)的不重復(fù)的詞匯的數(shù)量,而形符則是在語料中出現(xiàn)的所有的詞匯的總量。類符/形符比在語料庫中是被用來判斷文本的詞匯豐富度和變化性的一個(gè)重要參考指標(biāo)。它是指一個(gè)語料庫文本中類府與形符之間的比值,比值越大說明文本的詞匯變化性越大,詞語的豐富度越高。然而,當(dāng)文本很長(zhǎng)時(shí),類符/形符比就不能很好地反映詞匯的變化性和豐富度了,因?yàn)殡S著文本的增加,會(huì)出現(xiàn)不可避免的使用一些功能性詞匯的情況。在此情況下,類符變化程度較小,而形符卻大大增加,這就導(dǎo)致類符/形符比結(jié)果變小。在這種情況下,就要對(duì)TTR值進(jìn)行特殊處理來保證所得到的數(shù)據(jù)可以更加準(zhǔn)確有效。標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比是通過計(jì)算文本中每1000詞的TTR值,再將計(jì)算出的所有TTR值進(jìn)行平均值處理得到的。因此,通過對(duì)TTR值進(jìn)行處理后得到的STTR值可以更好地反映長(zhǎng)文本的詞匯情況。

通過數(shù)據(jù)可以看出,無論是TTR值還是STTR值均是楊憲益版譯本最高,而許淵沖版譯本最低,卓振英版譯本則是較為接近楊譯本的數(shù)值。這說明楊憲益和卓振英的譯本詞匯豐富度高,詞匯的變化性大,這也在一定程度上反映出這兩人在翻譯時(shí)傾向于選擇使用更多的詞匯。這說明三譯本中楊憲益譯本難度最大,卓振英譯本難度與其接近,許淵沖譯本難度最小。而楊譯本和卓譯本STTR值較高,詞匯豐富程度較高,譯文相對(duì)復(fù)雜一些。而許淵沖譯本STTR值最小,說明許譯本詞匯豐富度小,譯文較為簡(jiǎn)練。

其次看平均詞長(zhǎng)。

平均詞長(zhǎng)所反映的是文本中所有詞匯的平均長(zhǎng)度,它的數(shù)值可以直觀地反映出一篇語料是否正式。平均詞長(zhǎng)的數(shù)值越高說明該篇語料的正式程度越高,而數(shù)值越低說明語料越傾向于簡(jiǎn)單化,也就是口語化,其正式程度較低。

從平均詞長(zhǎng)的數(shù)值來看,三個(gè)譯本的平均詞長(zhǎng)數(shù)值都位于4到 4.5之間,這說明三個(gè)譯本所用詞匯都較為簡(jiǎn)單,方便閱讀。而在翻譯文本的正式程度上,楊憲益版本最高,許譯本正式程度最低。

第三看高頻詞。

高頻詞可以很好地反映譯者在翻譯文本時(shí)用詞的情況,筆者對(duì)三個(gè)譯本的前10位高頻詞進(jìn)行了提取,并記錄了其絕對(duì)頻數(shù),絕對(duì)頻數(shù)則是某一單詞在文本中重復(fù)出現(xiàn)的次數(shù)。

從數(shù)據(jù)可以看出,三個(gè)譯本中的前10位高頻詞大體上是一致的,只是在出現(xiàn)的頻次上有所差別,然而在許淵沖的譯本中“oh”一詞是出現(xiàn)頻次最多的單詞,但是這一詞在楊譯本和卓譯本中卻并不是高頻詞。針對(duì)許譯本中“oh”過度出現(xiàn)的原因,筆者根據(jù)語料庫的詞匯檢索功能對(duì)“oh”這一詞進(jìn)行了檢索,并在此基礎(chǔ)上對(duì)原文本進(jìn)行了分析。

例句1:亦余心之所善兮,

雖九死其猶未悔!

許譯:My heart tells me its good and meet, oh!

I wont regret to die nine times.

例句2:長(zhǎng)太息以掩涕兮,

哀民生之多艱。

許譯:I sign and wipe away my tears, oh!

Im grieved at a life full of woes.

從上述兩個(gè)例句的翻譯可以看出,許淵沖在翻譯時(shí)堅(jiān)持“三美理論”,即“意美,音美,形美”。因此,為了保留詩歌的韻律,他大量使用“oh”這一詞作為句子的結(jié)尾,既具音美,又代表了原詩中“兮”這一語氣詞,表現(xiàn)了屈原在詩歌中所表達(dá)的對(duì)故國(guó)人民的強(qiáng)烈關(guān)心的語氣。而楊譯本和卓譯本并沒有使用“oh”這一詞來作為句子的結(jié)尾,因此在高頻詞方面,許譯本中出現(xiàn)了“oh”這一詞匯過度使用的現(xiàn)象。

二、句法層面

翻譯特征在句法層面上主要體現(xiàn)在文本的平均句長(zhǎng)以及句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差這兩個(gè)方面,句長(zhǎng)指的是在文本中一句話中除去標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后的單詞數(shù)量,平均句長(zhǎng)則是所有的單詞數(shù)量除以句子數(shù)量的值。一般認(rèn)為,短句是指句長(zhǎng)為1到9個(gè)單詞的句子,而句長(zhǎng)在10到25個(gè)單詞之間的句子被稱為中長(zhǎng)句,而那些句長(zhǎng)超過25個(gè)單詞的句子則被稱為長(zhǎng)句。平均句長(zhǎng)很好地反映了文本的復(fù)雜程度,文本的平均句長(zhǎng)數(shù)值越高,說明其句子越長(zhǎng),閱讀時(shí)難度越大,文本越復(fù)雜。句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差則是反映文本中句子長(zhǎng)度與平均句長(zhǎng)的差異的一個(gè)參考指標(biāo),句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差數(shù)值越大,說明文本中的句長(zhǎng)差異越大。

從數(shù)據(jù)可以看出,無論是在平均句長(zhǎng)還是句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差方面,許譯本都遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于楊譯版和卓譯版。許淵沖較多使用短句,而楊憲益和卓振英更傾向于使用中長(zhǎng)句。這說明楊譯版和卓譯版在句子的復(fù)雜度上是高于許譯版的,其句長(zhǎng)差異也比許譯版要高。通過與漢語原文相比較,筆者發(fā)現(xiàn)楊譯版和卓譯版是按照原文的句子劃分來進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的,而許譯版則是在原文的基礎(chǔ)上,通過自己的理解加工創(chuàng)作出來的。所以,這就導(dǎo)致了許淵沖是按照自己的理解對(duì)句子進(jìn)行劃分,他選擇使用短句來使得文本更容易閱讀,這也就導(dǎo)致了他翻譯的文本平均句長(zhǎng)和句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于另外兩個(gè)文本。

基于“三美”論對(duì)三譯本的對(duì)比分析

一、意美

許淵沖先生在詩歌翻譯方面提出了著名的“三美”論,即“意美,音美,形美”。而在三美之中,意美是最重要的。這就要求譯者在進(jìn)行詩歌翻譯創(chuàng)作時(shí),不僅要追求譯文與原文在意義上的相似性,更要追求意境的美。

三個(gè)譯本在關(guān)于“意”的表達(dá)上各不相同。首先在對(duì)《離騷》的詩名進(jìn)行翻譯時(shí),許淵沖采取了意譯的方法,他通過對(duì)“離”字和“騷”字意義的展開,明晰了“離”字表達(dá)的是離開的含義,而“騷”則表達(dá)了一種悲傷之情,因此他將這兩字分別翻譯為“Departure”和“Sorrow”。而楊憲益、戴乃迭版則是采用了音譯的方法,直接將其翻譯為“Li Sao”,這種采用音譯的翻譯方式無法準(zhǔn)確傳達(dá)詩名所蘊(yùn)含的意義,在一定程度上妨礙了詩歌原有意義的傳遞。卓振英也使用了意譯的方法,將詩名翻譯為“Tales of Woe”,然而他卻沒有明確地表達(dá)出“離騷”二字所蘊(yùn)含的離開后的悲傷之意,因此在詩名的意義傳遞上,許譯本明顯是更加突出的。

而在一些專有名詞的翻譯上,譯者也采取了不一樣的翻譯方式。比如在對(duì)“大禹”這一著名人物的翻譯上,許和楊都將其翻譯為“ancient kings”,以此來向外國(guó)讀者傳遞“大禹”這一人物所代表的意義。而卓譯則采取了音譯的方法,用“Yu”來表達(dá),那些不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的讀者是很難讀懂這個(gè)詞所代表的意義的。

在《離騷》中,屈原使用了大量的植物名稱來表達(dá)自己對(duì)偉大理想的執(zhí)著追求。他借用植物的品質(zhì)來表達(dá)自己不愿與小人同流合污的決心,所以在對(duì)這些植物名稱進(jìn)行翻譯時(shí),也要著重注意對(duì)“意”的表達(dá)。

例句3:扈江離與辟芷兮,

紉秋蘭以為配。

許譯:I weave sweet grass by riverside, oh!

Into a belt with orchids late.

楊譯:Angelic Herbs and sweet Selineas too,And Orchids late that by the Water grew,

卓譯:For Selinea and Angelica I care,

And wreaths of Cymbidium flowers I oft wear.

從該例句可以看出,幾名譯者對(duì)于植物名稱的翻譯大相徑庭。原文中,屈原借用“江離”和“辟芷”這兩種古人常常隨身佩戴的具有香氣的植物,來表達(dá)自己的高尚情操。許淵沖對(duì)于這兩種植物進(jìn)行了淺化處理,他用“grass by riverside”來簡(jiǎn)單地表達(dá)這兩種植物,把重點(diǎn)放在了“sweet”這個(gè)具有褒義色彩的形容詞上,借此來傳達(dá)原文中詩人借這兩種植物的氣質(zhì)來贊美自己高尚情操的意義。而楊譯和卓譯則把重點(diǎn)放在了對(duì)這兩種植物的翻譯上,忽略了這兩種植物背后所蘊(yùn)含的贊美之意。

從傳遞“意美”的角度來看,許淵沖先生的譯本用較為簡(jiǎn)短的單詞和短句,卻傳神地表達(dá)出了原文中詩人想要表達(dá)的意義,并且保留了中國(guó)傳統(tǒng)詩歌的美感。與其他兩個(gè)譯本相比,許譯本在傳遞意義方面更勝一籌。

二、音美

在進(jìn)行完“意美”的傳遞后,譯者還要注意“音美”這一影響詩歌翻譯的重要因素。而許淵沖先生認(rèn)為“音美”就是要盡可能地保留原詩的韻律格式?!峨x騷》原文的韻律格式是abab,并且多用“兮”這一語氣詞來結(jié)尾,并表達(dá)詩人的語氣和感情。許譯采用了“abab,abcb”額四步抑揚(yáng)格詩體形式,并且用“oh”來對(duì)應(yīng)原詩中“兮”這一語氣助詞,較多地保留了原詩的韻律形式,在語言上呈現(xiàn)出了美感。而楊譯版則是使用了雙韻體和雙行押韻體,韻腳為“aabbcc”的形式。卓譯本的韻腳分為兩部分,前半部分韻腳為“aabb”,而后半部分則為“abab”。并且對(duì)于文中多次出現(xiàn)的“兮”字,在楊譯和卓譯的兩個(gè)版本中都選擇了省略。因此,許譯較為完整地保留了原詩的韻律格式,具有較強(qiáng)的“音美”之感。

三、形美

在“三美”理論中,“形美”被放在最后,在完成了詩歌翻譯創(chuàng)作的“意美”和“音美”后可以盡量保證詩歌的“形美”。但這并不是代表“形美”并不重要,譯文的形美可以更好地傳達(dá)原詩的“意”和“音”,并且可以保留原詩結(jié)構(gòu)的完整。

《離騷》原文每行大概有6到9個(gè)字,句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差較小。而在句法層面的數(shù)據(jù)可以看出只有許譯較為完整地保留了原詩的形式和結(jié)構(gòu),而楊譯和卓譯則打破了原詩的結(jié)構(gòu),在一些地方自己斷句劃分,破壞了原詩句子結(jié)構(gòu)的完整性。

許譯相比于其他兩個(gè)譯本,在句長(zhǎng)形式上更加接近于原文,并且其對(duì)仗較為工整,更好地保留了原詩的結(jié)構(gòu)和形式,充分做到了“三美”理論中的形美。

本文通過語料庫對(duì)三個(gè)譯本在詞匯層面和句法層面做了深入研究,并由此分析了幾名譯者翻譯的不同風(fēng)格。通過分析,最后得出許淵沖的譯本是目前為止在“意、音、形”上較多地保留了原詩的韻味和結(jié)構(gòu)的,他采用簡(jiǎn)單的單詞和語句在使讀者容易閱讀的同時(shí),又極大地展現(xiàn)了原詩的美感。這也為詩歌翻譯和中國(guó)古籍文化的翻譯提供了參考典范。

作者簡(jiǎn)介:

袁龍威,男,河南駐馬店人,研究生在讀,研究方向:英美文學(xué);段中成,男,安徽合肥人,研究生在讀,研究方向:英美詩歌;高偉華,蒙古族,男,遼寧沈陽人,碩士,沈陽化工大學(xué)副教授、研究生導(dǎo)師,研究方向:西方文學(xué)理論。作者單位:沈陽化工大學(xué)。

猜你喜歡
形符離騷許淵沖
元 日
近二十年形聲字形符研究綜述
從形符與字義的關(guān)系角度論《說文解字》中形聲字分類
——以“人”“彳”字部為例
詩譯英法唯一人:許淵沖
留學(xué)生形聲字教學(xué)實(shí)踐研究
——以滿洲里學(xué)院為例
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
“形符”在小學(xué)數(shù)學(xué)課堂中的教學(xué)困境、功能與應(yīng)用策略
遼寧教育(2017年7期)2017-03-11 13:35:20
《離騷》中的象喻手法及創(chuàng)作范式
解讀《離騷》中屈原的思想斗爭(zhēng)和心路歷程
《離騷》審美意象分析
筠连县| 朝阳县| 大荔县| 济阳县| 南靖县| 金溪县| 漯河市| 崇仁县| 耿马| 正蓝旗| 涪陵区| 武夷山市| 平顺县| 珠海市| 炉霍县| 鲜城| 化德县| 玉屏| 灵丘县| 汉中市| 乃东县| 巫山县| 咸宁市| 南川市| 平度市| 邯郸县| 天津市| 商城县| 肥东县| 庆阳市| 万安县| 宜兰县| 齐河县| 汾西县| 岗巴县| 宁晋县| 宜春市| 武义县| 巴彦淖尔市| 石屏县| 芦山县|