曹錫榮
【摘要】翻譯的發(fā)展史上,譯者地位是不斷變化的,從征服者到仆人,又隨著翻譯領(lǐng)域文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),最后發(fā)展成譯者主體性地位。簡(jiǎn)·奧斯汀的作品在中國(guó)也十分受歡迎,本文選用譯者孫致禮和譯者王紀(jì)卿兩人的譯本,通過(guò)譯本進(jìn)行對(duì)比,分析譯者主體性的體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】譯者;主體性;比較研究;翻譯策略
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)08-0110-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.08.032
一、譯者主體性觀點(diǎn)綜述
翻譯實(shí)現(xiàn)了不同文化之間的聯(lián)系,始終貫穿著人類(lèi)文明社會(huì)的發(fā)展。在羅馬時(shí)代,翻譯就是吸收外來(lái)文化,還沒(méi)有注意原文語(yǔ)言特征的意識(shí)。那個(gè)時(shí)代的文人分析文學(xué)作品時(shí),大多是希臘作品,相當(dāng)于直接掠奪希臘文化中的元素,把吸收的元素用來(lái)豐富自己的語(yǔ)言。那時(shí)的翻譯家們不在乎譯文有沒(méi)有曲解原文的含義,只在乎是否為自己的語(yǔ)言注入新的活力。譯者注重恰當(dāng)?shù)膬?nèi)容和探索互動(dòng)的可能性,需要走向原頭,傾向于自己語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)和美學(xué)。后來(lái)隨著忠實(shí)和對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)的出現(xiàn),原文成了絕對(duì)的權(quán)威,譯者要對(duì)原文作者和譯文讀者負(fù)責(zé),不可以有自己的個(gè)性。這時(shí)候譯者就成了仆人,沒(méi)有權(quán)利修改原文的字句,任何內(nèi)容都不能改動(dòng)。約翰·德萊頓曾把譯者比作種植園中辛苦的仆人,作者擁有種植園的所有權(quán),如果有人指責(zé),那就一定是譯者的錯(cuò)。再后來(lái),一些翻譯學(xué)者提出了“隱形”的概念,譯者可以不動(dòng)聲色的改寫(xiě)原文,由于翻譯不可能完全擺脫一些內(nèi)部和外部因素而存在,做到完全隱形是幾乎不可能的。事實(shí)上,一些偉大的翻譯作品,大家可以在無(wú)形中看到譯者的痕跡,也正是因?yàn)楦髯g文主觀性的存在,造就了這些偉大的翻譯。
過(guò)去很長(zhǎng)時(shí)間里,傳統(tǒng)翻譯理論的特點(diǎn)就是研究如何翻譯,以及如何翻譯好,僅僅是聚焦于把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,過(guò)于關(guān)注原文,而忽視了譯者主體性,譯者是次要的。這種評(píng)價(jià)譯者的方式造成了譯者想要努力在譯作中隱形,譯者主體性就被忽視了。
從20世紀(jì)80年代后期開(kāi)始,以文化為導(dǎo)向的翻譯研究出現(xiàn)了,很多翻譯學(xué)者從新的角度看待翻譯。翻譯不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,而是成了文化交流必不可少的角色。譯者作為原文讀者和譯文生產(chǎn)者,這樣的雙重身份使得譯者角色越發(fā)重要,翻譯過(guò)程中盡量避免成為仆人,這樣才能做好不同文化背景的人們的聯(lián)系人。
譯者要很好的掌握兩種語(yǔ)言,對(duì)原文本本質(zhì)有著深刻理解,忠實(shí)傳達(dá)文學(xué)作品的意義和價(jià)值。譯者和原文讀者也有不一樣的地方,譯者在翻譯文章前,必須仔細(xì)閱讀原文,并且?guī)е恍┠康娜ラ喿x。只有透徹理解了原文,才能對(duì)文本進(jìn)行更好的翻譯。譯者要借助于自己的文化意識(shí)、語(yǔ)言技巧等等,所以譯文的解釋也不盡相同。譯者需要順應(yīng)原文本差異、社會(huì)和意識(shí)形態(tài)的觀察差異,他被允許擁有足夠的空間、自己的經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值判斷、個(gè)性和翻譯策略等。因?yàn)檫@些必然會(huì)影響他在譯文中再現(xiàn)原文神韻,同時(shí)在很多方面也必然會(huì)表現(xiàn)出他/她的主體性。
簡(jiǎn)·奧斯汀是首位用英語(yǔ)寫(xiě)出具有歷史和文學(xué)意義的喜劇小說(shuō)的女性,善于刻畫(huà)人物性格和社會(huì)環(huán)境,《理智與情感》通過(guò)對(duì)埃莉諾和瑪麗安兩姐妹對(duì)愛(ài)情追求的不同做法的描寫(xiě),聚焦于“理智”和“情感”的沖突,揭露了資本主義社會(huì)中,為了娶一個(gè)可以保證經(jīng)濟(jì)生活質(zhì)量的女人,便于提高自己經(jīng)濟(jì)地位的惡俗。因?yàn)檫@部小說(shuō)的主題是愛(ài)情和婚姻,所以很容易引起讀者的共鳴。
中國(guó)版的《理智與情感》有巨大的人氣,本文選用譯者孫致禮和譯者王紀(jì)卿兩位的作品,他們經(jīng)驗(yàn)豐富,對(duì)原語(yǔ)言和目的語(yǔ)都熟練掌握。他們的翻譯有著完全不一樣的特色,本文通過(guò)譯文對(duì)比凸顯出了譯者主體性,兩個(gè)譯本所體現(xiàn)的主體性角度各不相同。
二、詞語(yǔ)的主觀解釋
翻譯過(guò)程中貫穿著各種各樣的選擇,翻譯就是選擇,大多時(shí)候大家讀的字面意義不可能與原文完全相同,譯者翻譯文本時(shí),或多或少的會(huì)被自己的觀點(diǎn)所影響,如他/她的語(yǔ)言水平、審美能力、世界觀等,譯者還需要根據(jù)寫(xiě)作的歷史背景來(lái)判斷,所以翻譯出來(lái)的結(jié)果肯定也是不相同的。譯者在翻譯文章之前就要決定好翻譯的是什么,并且,譯者開(kāi)始翻譯文章以后就要決定該怎么翻譯,為了誰(shuí)去翻譯這些問(wèn)題。種種跡象表明翻譯體現(xiàn)了譯者主體性的發(fā)揮。
(一)關(guān)于多義詞意義的個(gè)體選擇
就和中文一樣,單詞并不是一一對(duì)應(yīng)的,一個(gè)英文單詞對(duì)應(yīng)幾個(gè)不同的漢語(yǔ)意思,譯者就要根據(jù)上下文和自己的理解,從單詞的多個(gè)意思里選出最合適的那一個(gè)。有時(shí),譯文會(huì)出現(xiàn)不太忠實(shí)和準(zhǔn)確的地方,是因?yàn)槊總€(gè)譯者的知識(shí)理解不同。比如下面這句話(huà):
Mrs.Dashwood should live fifteen years we shall be completely taken in.
上面這句話(huà)發(fā)生在約翰·達(dá)什伍德夫人和丈夫的談?wù)撝校煞蚵男懈赣H遺囑要資助妹妹,約翰·達(dá)什伍德夫人卻根本不想自己的丈夫資助她們,她覺(jué)得那些錢(qián)本來(lái)可以留給自己的兒子,卻白白讓別人占了便宜。句中的“taken in”,譯者孫致禮譯的是“我們豈不是上了大當(dāng)”,表現(xiàn)出了約翰·達(dá)什伍德夫人極其不情愿的心思,想一次性付給她們,而不是一年付一次,如果她們活得久,那就要付的更多。譯者王紀(jì)卿譯的“完完全全地接濟(jì)她”,語(yǔ)氣平淡,沒(méi)有反映出人物內(nèi)心想法,似乎這個(gè)錢(qián)給不給都可以。
(二)帶有文化因素的詞語(yǔ)的主觀解釋
從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),翻譯是不同文化間的交流行為。大部分翻譯學(xué)者認(rèn)為翻譯是一種跨文化活動(dòng)。不同國(guó)家的價(jià)值觀、宗教、歷史背景等有很大的差異,這些差異就是造成譯者誤解原文的原因,翻譯過(guò)程中,譯者有時(shí)不僅需要根據(jù)字面意思來(lái)解釋單詞,還要綜合考慮各種因素,如果不考慮文化背景等因素,任何文本都不能被充分理解。蘇珊·巴斯內(nèi)特曾將譯者比作外科醫(yī)生,“對(duì)心臟進(jìn)行手術(shù)時(shí),也不能忽視了圍繞心臟的身體?!比绻g者足夠熟悉原語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化,那么肯定可以減少理解上的錯(cuò)誤。根據(jù)這一結(jié)論,可以更清楚地說(shuō),在一定程度上,譯者的文化意識(shí)決定了翻譯策略的選擇,文化意識(shí)越強(qiáng),翻譯策略越準(zhǔn)確。舉例來(lái)說(shuō):
Margaret agreed, and they pursued…their own house.
達(dá)什伍德家母女定居在巴頓莊園以后,陰雨天終于結(jié)束了,瑪麗安帶著瑪格麗特出來(lái)散心??粗眠`的陽(yáng)光,瑪麗安的心情好了很多。但是二十分鐘以后,突然下起了暴雨,瑪麗安在暴雨中扭傷了,這也為后來(lái)瑪麗安和威洛比的相遇做了鋪墊。這幾句描寫(xiě)了天氣的變化,眾所周知,在英國(guó),天氣是非常受歡迎的話(huà)題。作為一名譯者,必須了解原語(yǔ)讀者的習(xí)慣談?wù)摰脑?huà)題,需要足夠的常識(shí),才能很好地理解原文。
(三)代詞的主觀渲染
在英語(yǔ)中常使用代詞,尤其在一些英文作品中,使用代詞可以減少同一個(gè)詞的重復(fù)頻率,使句子更簡(jiǎn)潔。但如果代詞指示不清,也許會(huì)給讀者造成理解障礙。在翻譯時(shí),譯者必須根據(jù)語(yǔ)境弄清每個(gè)代詞的指稱(chēng)關(guān)系。
Of his sense…to engage him in unreserved conversation.
這一對(duì)話(huà)發(fā)生在埃莉諾和瑪麗安討論愛(ài)德華時(shí),妹妹瑪麗安其實(shí)沒(méi)有特別滿(mǎn)意愛(ài)德華這個(gè)人,因?yàn)樗狈﹁b賞力,讀書(shū)時(shí)死氣沉沉,但是瑪麗安害怕惹姐姐生氣,便只與姐姐討論共同欣賞的點(diǎn)。句中的“who has seen him often enough to engage him in unreserved conversation”,譯者孫致禮翻譯的him是能同愛(ài)德華暢所欲言的人,譯者王紀(jì)卿翻譯的是聽(tīng)過(guò)他坦率談話(huà)的人,這里代詞him出現(xiàn)了兩次,后面的engage him應(yīng)該是和愛(ài)德華一起談?wù)?,所以譯者孫致禮翻譯的更好理解一些。
三、人物個(gè)性的主觀轉(zhuǎn)化
敘事語(yǔ)言和會(huì)話(huà)語(yǔ)言是小說(shuō)中的兩種語(yǔ)言風(fēng)格。敘事式通常代表作者的寫(xiě)作風(fēng)格,作者用敘事語(yǔ)言來(lái)講述和描繪故事。而會(huì)話(huà)式是人物在對(duì)話(huà)中使用的語(yǔ)言,讀者通過(guò)人物說(shuō)話(huà)時(shí)使用的語(yǔ)言來(lái)判斷人物個(gè)性。
簡(jiǎn)·奧斯汀運(yùn)用對(duì)話(huà)的能力曾被孫志立高度評(píng)價(jià),奧斯汀的生動(dòng)對(duì)話(huà)充滿(mǎn)個(gè)性,即使是廢話(huà)也能充分反映人物的性格,使讀者覺(jué)得他們能夠聽(tīng)到人物的聲音,給讀者留下深刻印象。特別是對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),他們應(yīng)該仔細(xì)研究語(yǔ)言的外延是什么,對(duì)于選擇奧斯汀作品的譯者來(lái)說(shuō),弄清楚每個(gè)人物是誰(shuí)非常重要。
“That is an expression, Sir John,”said Marianne,warmly.
“約翰爵士,”瑪麗安氣沖沖地說(shuō)道。(孫致禮譯)
“這是我最不愛(ài)聽(tīng)的一種措辭,約翰爵士?!爆旣惏矞睾偷卣f(shuō)。(王紀(jì)卿譯)
句中“warmly”一詞,譯者王紀(jì)卿直接翻譯出了單詞的原本含義。但是“溫和”并不符合瑪麗安這個(gè)人物的性格,她當(dāng)時(shí)正在與約翰爵士爭(zhēng)論威洛比這個(gè)人,瑪麗安并不認(rèn)同約翰爵士對(duì)她說(shuō)的話(huà),想要辯解爭(zhēng)論一番,所以明顯譯者孫致禮用的“氣沖沖”更恰當(dāng)一些。
四、文學(xué)風(fēng)格的主觀再現(xiàn)和翻譯策略
(一)文學(xué)風(fēng)格的主觀再現(xiàn)
法國(guó)著名的博物學(xué)家布豐曾說(shuō)過(guò):風(fēng)格因作家而異。這就意味著并不不同的作家有不同的寫(xiě)作風(fēng)格,有天賦的作家一定精通語(yǔ)言,甚至可以形成一種自己的風(fēng)格,其他人是不能完全掌握的。顯而易見(jiàn),譯者試圖保持或再現(xiàn)原作家的風(fēng)格是一項(xiàng)艱難的工作。
傳統(tǒng)翻譯理論指出,理想的翻譯就是忠實(shí)再現(xiàn)原文風(fēng)格。某種程度上說(shuō)是不可能的。那么譯者想要達(dá)到既保持原文風(fēng)格又散發(fā)原文韻味的翻譯作品,應(yīng)該注意什么呢?像林紓、傅雷這樣的翻譯大家,他們的譯作為人稱(chēng)贊,那是因?yàn)樗麄兊淖髌酚辛俗约旱娘L(fēng)格,所以他們值得這種承認(rèn)。而在歷史眾多翻譯中,許多作品只能在這方面達(dá)到一個(gè)粗略的相似。
1.敘述的主觀再現(xiàn)
很難完全定論簡(jiǎn)·奧斯汀的文學(xué)風(fēng)格。畢竟簡(jiǎn)·奧斯汀的作品是經(jīng)典著作,一代又一代的讀者對(duì)他的作品有著自己的理解,不能一概而論。所以,將他作品的美傳遞給目標(biāo)讀者是非常重要的。舉例來(lái)說(shuō):
“In a few months…but SHE will be happy.”
原文中埃莉諾和愛(ài)德華似乎互相有好感,瑪麗安和達(dá)什伍德夫人都認(rèn)為她可能很快就會(huì)結(jié)婚了,這句話(huà)是達(dá)什伍德夫人對(duì)瑪麗安說(shuō)的。句中“be settled for life”,看起來(lái)譯者孫致禮的“十有八九要定下終身大事了”要比譯者王紀(jì)卿的“對(duì)生活感到滿(mǎn)足”更貼切,讓讀者明白到底是什么事情。還有“miss”一詞,兩人猜測(cè)埃莉諾要結(jié)婚,結(jié)婚以后埃莉諾會(huì)離開(kāi)她們,所以用“惦記”更為合適,而不是“失去”,結(jié)婚以后埃莉諾也可以來(lái)看望她們。
2.修辭效果的主觀解讀
“修辭”在傳統(tǒng)理論上講,即“說(shuō)服他人做某事的方法”,今天更經(jīng)常被定義為“一個(gè)廣泛、有用的術(shù)語(yǔ),包括寫(xiě)作和口語(yǔ)的所有要素——結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、措辭、節(jié)奏、作品的語(yǔ)氣”。修辭手段被認(rèn)為是意義和功能的一個(gè)獨(dú)立部分。
簡(jiǎn)·奧斯汀作品的寫(xiě)作風(fēng)格相對(duì)于同時(shí)代的人更平實(shí),人們?cè)陂喿x他的作品時(shí),很少發(fā)現(xiàn)修辭手法的使用。盡管修辭手法少,遇到時(shí)仍需要譯者仔細(xì)揣摩,翻譯過(guò)程中要考慮如何表達(dá)的符合讀者感受。所以,譯者主體性必然反作用于翻譯過(guò)程,這種影響也與譯者教育背景有關(guān)。
(二)譯者的主體性在翻譯技巧和方法上的體現(xiàn)
1.譯者技巧的主觀選擇
文學(xué)翻譯是譯者的偉大創(chuàng)造,并不是兩種語(yǔ)言之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換。事實(shí)上,從某種角度來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯是一種以原文為基礎(chǔ)的審美再現(xiàn)。若原語(yǔ)言和目的語(yǔ)的語(yǔ)意語(yǔ)法相差甚遠(yuǎn),就不能再用逐字翻譯的方法了。譯者要勇于打破原文束縛,通過(guò)深入閱讀和研究來(lái)掌握原文價(jià)值,得到盡可能接近原文的譯文。舉例來(lái)說(shuō):
Marianne's preserver…make his personal enquiries.
這句“with more elegance than precision”,譯者王紀(jì)卿采用直譯方法,譯成漂亮多于精確,讀起來(lái)有些拗口,中國(guó)讀者似乎不能很好地理解,放在這里顯得有些突兀。而譯者孫致禮把這一部分放在括號(hào)里面,使用“言過(guò)其實(shí)的雅稱(chēng)”當(dāng)作對(duì)“救命恩人”這個(gè)稱(chēng)謂的解釋句,讀者易于理解。
2.主觀翻譯策略
有時(shí)候,一個(gè)詞要根據(jù)文章的人物性格和情節(jié)發(fā)展來(lái)判斷它究竟應(yīng)該被翻譯成哪一個(gè)意思,譯者可以采用直接翻譯,也可以將其簡(jiǎn)述為名詞短語(yǔ)。最后的譯文,哪一種會(huì)更讓讀者接受呢?
I can hardly tell myself…witnessed in him.
句中“alteration”這個(gè)名詞,譯者王紀(jì)卿直接譯成“改變”,但是會(huì)讓人有些捉摸不透,改變可以是好的也有可能是壞的。譯者孫致禮譯作“反常的樣子”,因?yàn)榘@蛑Z是一個(gè)謹(jǐn)慎的人,所以她對(duì)威洛比的掩掩藏藏的行為感到有所懷疑,她和威洛比以前應(yīng)該是沒(méi)有隱瞞的,但是這件事發(fā)生后,她就開(kāi)始質(zhì)疑他的反常了。
五、總結(jié)
譯者作為原文讀者和譯文讀者之間的交際者,翻譯就起了非常重要的作用。在羅馬時(shí)代,譯者被看作是征服者,因?yàn)槟菚r(shí)的翻譯利用原語(yǔ)言,從而增強(qiáng)自己語(yǔ)言的審美水平。隨著以原文為導(dǎo)向的翻譯理論發(fā)展,譯者地位變成了仆人。更多的翻譯家認(rèn)識(shí)到譯者的重要性,是因?yàn)槲幕D(zhuǎn)向的出現(xiàn),包括在此間出現(xiàn)的許多翻譯理論,從此譯者也成了翻譯研究的焦點(diǎn)。譯者不再“隱形”,不再是仆人,擺脫了從屬地位,成為幫助原文本在目的語(yǔ)中獲得再生的人。
本文從譯者主體性角度對(duì)《理智與情感》的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析。簡(jiǎn)·奧斯汀的《理智與情感》是一部杰作,兩位譯者的作品也受到中國(guó)讀者的歡迎,大家也從中發(fā)現(xiàn)譯者主體性的不同表現(xiàn)。本文通過(guò)譯者主體性的體現(xiàn),從而找到兩者之間措辭上的不同進(jìn)行欣賞。
通過(guò)上面的例子可以發(fā)現(xiàn),在翻譯原文本時(shí),即使對(duì)這句話(huà)的理解是相同的,但是翻譯出來(lái)的內(nèi)容也會(huì)不同。這是因?yàn)樽g者的翻譯理論知識(shí),翻譯技巧,語(yǔ)言水平之間的差異造成的。當(dāng)對(duì)原文有了不一樣的理解,差異就會(huì)更大了,而原文的理解又與譯者本身的生活經(jīng)歷、背景知識(shí)相關(guān)。
由于兩位譯者對(duì)原文本的主觀理解不同,他們就會(huì)用不同方式對(duì)原文進(jìn)行闡釋。比如在翻譯一個(gè)詞或短語(yǔ)時(shí),因?yàn)樽g者的主觀理解和文化因素不同,譯者可以采取不一樣的方式進(jìn)行解釋。譯者孫致禮會(huì)直接翻譯原文的語(yǔ)言意義,不會(huì)解釋或者添加任何文化內(nèi)涵;而譯者王紀(jì)卿會(huì)移植到目的語(yǔ)文化中進(jìn)行表達(dá),尋找相似文化內(nèi)涵的對(duì)等詞。總的來(lái)說(shuō),所有的譯者都是根據(jù)自己的主觀理解對(duì)原文采取了相應(yīng)的翻譯策略。
譯者翻譯文本并不是機(jī)械地轉(zhuǎn)換,不僅要理解原作者意圖和寫(xiě)作特點(diǎn),還要掌握目的語(yǔ)讀者對(duì)原文的期待。因?yàn)樵Z(yǔ)言和文化的差異,譯者必然會(huì)將個(gè)人知識(shí)、語(yǔ)言偏好融合到譯文中。譯者可以充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,翻譯出合理的、令人滿(mǎn)意的文本。
參考文獻(xiàn):
[1]劉冰.禮貌原則下《理智與情感》兩個(gè)漢譯本的會(huì)話(huà)對(duì)比分析[D].華北理工大學(xué),2021.
[2]曹蜜,郝曉慧,宋曉曉,祖田田,雷夢(mèng)非. 《理智與情感》中比較句的應(yīng)用及其翻譯對(duì)比[J].文教資料,2020,(02): 55-57.
[3]王琳.《理智與情感》中奧斯丁的敘述技巧與語(yǔ)言風(fēng)格分析[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019, 40(09):106-108.
[4]賈云春.從《理智與情感》譯本探析譯者的主體[J].煙臺(tái)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,21(01):66-68.
[5]盧琴花.從《理智與情感》譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)[D].贛南師范學(xué)院,2013.