摘" 要:清代車(chē)王府藏曲本中存在大量俗字,識(shí)讀不易。學(xué)界已對(duì)此做了很多工作,取得了豐碩成果,但仍有一些俗字有待考證。綜合運(yùn)用審辨字形、比勘異文、排比歸納等方法,對(duì)清代車(chē)王府藏曲本中的7個(gè)俗字進(jìn)行考辨。其中,“”即“刷”之俗字,“”即“偏”之俗字,“艽”即“若”之俗字,“”即“肷”之俗字,“”即“臘”之俗字,“”即“摑”之俗字,“”即“嗑”之俗字。希望通過(guò)這一個(gè)案研究,不僅能夠?yàn)榍宕?chē)王府曲本的整理提供有益的參考,而且能夠進(jìn)一步促進(jìn)近代漢語(yǔ)俗字的研究。
關(guān)鍵詞:清車(chē)王府藏曲本;俗字;考釋?zhuān)蛔中?;異?/p>
本文所說(shuō)的“清車(chē)王府藏曲本”,是指清末蒙古族車(chē)登巴咱爾王府所藏的一批手鈔曲本(也有個(gè)別刊本)。這批曲本多達(dá)兩千多種,匯集了清代的戲曲、鼓詞、小說(shuō)、雜曲等多種文獻(xiàn),是中國(guó)戲曲、曲藝文獻(xiàn)史上的重要發(fā)現(xiàn)。車(chē)王府藏曲本中保留了很多當(dāng)時(shí)京師流行的方言,鈔本中的俗字俗語(yǔ)真實(shí)地展現(xiàn)了晚清時(shí)期的字詞使用狀況,也是研究近代漢語(yǔ)的第一手原始材料,具有重要的語(yǔ)言文字價(jià)值。該套曲本中夾雜著大量俗字,本文從中選取了7個(gè)俗字加以考釋?zhuān)M苡兄谠摃?shū)的點(diǎn)校整理,并促進(jìn)漢語(yǔ)俗字的研究。
需要說(shuō)明的是,由于車(chē)王府藏曲本中俗字繁多,本文所引例句中,凡是與所考無(wú)關(guān)的俗字徑改為正字。本文所引刊刻古籍文獻(xiàn)一般取自愛(ài)如生中國(guó)俗文庫(kù),在括號(hào)內(nèi)的逗號(hào)前標(biāo)注刻本或?qū)懕镜某c刊坊,逗號(hào)后數(shù)字代表引文在數(shù)據(jù)庫(kù)中的頁(yè)碼。同時(shí),本文中的草書(shū)字形通常引自日本二玄社2007年版《大書(shū)源》,不再一一標(biāo)明出處;如果是引自其他草書(shū)者,則出注說(shuō)明。
1.
《殺皮總講》:“(旦白)我這是慪著你那玩那。(丑白)我明個(gè)家里也開(kāi)個(gè)后門(mén),挖他一個(gè)坑,下雨為是叫它存點(diǎn)水,我回來(lái)把我這油靴擱在里頭姑幾姑幾。(旦白)什嗎?(丑白)我一油靴?!保?](第12冊(cè),P306)
按:“”,曲本原作“()”。諸字書(shū)未收?!稘h語(yǔ)方言大詞典》已收錄:“:蘭銀官話。新疆烏魯木齊[??fhua51]。①〈動(dòng)〉從上往下扯;扒:把袖章~下來(lái)咧|~榆錢(qián)子。②〈動(dòng)〉撤職:廠長(zhǎng)才當(dāng)咧三個(gè)月,就讓~掉咧?!保?](P4727)可見(jiàn),此處的“”與《殺皮總講》中的“”并非一字,《清車(chē)王府藏戲曲全編》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《戲曲全編》)第十五冊(cè)錄作“串”[3](P826),仍未指出其正字。下面,我們就對(duì)該字的來(lái)源進(jìn)行探討。
實(shí)際上,“”是“串”之俗字,但“串”本身并無(wú)“洗刷”義,此處應(yīng)當(dāng)是“涮”的記音俗字,“涮”可以表示“洗滌”義[4](P1784)。從聲韻關(guān)系上看,在《中原音韻》中,“涮”屬寒山韻審母去聲,“串”屬先天韻徹穿母去聲,二字在元代本不同音。隨著語(yǔ)音的發(fā)展演變,至明清時(shí)期,“寒山韻”“先天韻”的發(fā)音相當(dāng)接近,它們又同屬于清中葉以來(lái)戲曲十三轍中的言前轍,因此,兩字的韻母發(fā)音相同。從聲母上看,在車(chē)王府曲本中,“審母”字與“徹穿母”字讀音相混。如《打父全串貫》:“嚇,老爺子,方才那二位官人,叫我孝順你哪。”[5](第54冊(cè),P361)其中的“順”字,鈔手(或作者)旁注“說(shuō)春”。在《中原音韻》中,“順”屬真文韻審母,“春”屬真文韻徹穿母。又《彩樓記全串
貫》第二出:“小姐呵(啊),你本是年少嬌娘,豈沒(méi)有豪富兒郎,可憐我,家無(wú)合粟,身穿破裳,身穿破裳?!保?](第44冊(cè),P425)其中的“裳”字,鈔手(或作者)旁注“唱敞”。在《中原音韻》中,“裳”屬江陽(yáng)韻審母,“敞”屬江陽(yáng)韻徹穿母。以上是“審母”讀作“徹穿母”的例子。《遣番全串貫》:“將一領(lǐng)搭廝吧兒,頭毛上按,將一個(gè)哨咧兒,唇齒上安。”[5](第49冊(cè),P415)其中的“唇”字,鈔手(或作者)旁注“唱順”。在《中原音韻》中,“唇”屬真文韻徹穿母,“順”屬真文韻審母。這是“徹穿母”讀作“審母”的例子。
同樣的道理,“涮”可記音作“串”,而“涮”是個(gè)后起本字,其“洗刷”義當(dāng)源于“刷”?!八ⅰ敝玖x為“刀刮”?!墩f(shuō)文解字·刀部》:“,刮也。從刀,?省聲?!抖Y》:‘布刷巾?!保?](P92)又引申為“沖洗”“除去污垢”[4](P369)。值得注意的是,在《俗文學(xué)叢刊》所收兩個(gè)鈔本《殺皮詞》中,“”所在的位置正作“刷”,可證我們所論不誤?!稓⑵ぴ~》:“說(shuō)起來(lái)你這跟我那可不一樣們那,我們那是前門(mén)高后門(mén)洼,洼一個(gè)大坑為是存上點(diǎn)水,趕到晚上回來(lái)在您后門(mén),我就這們沽幾沽幾,刷刷油靴嚇?!保?](第345冊(cè),P404)也是齋《殺皮詞》:“您這跟我們那不一樣們哪,我們那是前門(mén)高后門(mén)洼,洼個(gè)大坑存上坑水,我就這們沽幾沽幾,刷刷油靴
呀。”[7](第345冊(cè),P410)在明清文獻(xiàn)中,亦存在“刷靴”的用例。如明代劉若愚《酌中志》卷二十四《黑頭爰立紀(jì)略附》:“馮喜修容止,凡入朝,衣箱內(nèi)隨靴兩三雙,鮮衣數(shù)襲,沿途頻刷靴塵,行步自顧其影,鏡不離左右,官帽補(bǔ)服極其奢麗。”[8](P219)徐珂《清稗類(lèi)鈔·乞丐類(lèi)》:“若歐洲之丐,或?yàn)槁啡瞬粱?,或?yàn)橛慰退⒀ィ蚍鲫先耍蛞酝嫖?、糖果上之兒童,鮮有徒手索錢(qián)者。”[9](P5472)
2.
《三俠五義》四:“自幼兒,學(xué)生一世真命苦,七歲上,生身的親娘喪了身,遇我父娶繼母,那位劉氏更狠心,他將我,抬出在家門(mén)以外,幸遇著,李氏乳娘慈善人?!保?](第17冊(cè),P58)
按:“”,曲本原作“”?!稇蚯帯返诎藘?cè)所收錄的《三俠五義總講》(皮黃),與首都圖書(shū)館藏車(chē)王府本《三俠五義》內(nèi)容完全不同,僅是劇目同名而已。《漢語(yǔ)大字典》無(wú)“”字,《中華字海·亻部》已收:“ɡù 音故。同‘顧’,姓?!保?0](P68)《中華字?!匪?zhuān)c引文用例文義不合。這里的“”應(yīng)是“偏”之簡(jiǎn)省俗字。
“偏”的這種寫(xiě)法,在車(chē)王府藏曲本中尚有他例。如《三俠五義》四:“大人痰喘,五勞七傷,正頭疼,小腸串氣?!保?](第17冊(cè),P58)這里的“正頭疼”即“偏正頭疼”,在明清醫(yī)書(shū)中用例頗多。如明代徐彥純《玉機(jī)微義》卷二十九“治風(fēng)之劑·三因羌活散”條:“治風(fēng)毒上攻,眼目昏澀,翳膜生瘡,及偏正頭疼,目小,黑花累累者?!保?1](P236)明代王肯堂《女科證治準(zhǔn)繩》卷二《項(xiàng)筋強(qiáng)痛·追風(fēng)散》:“治年深日近,偏正頭疼……及一切頭風(fēng)。”[12](P207)清代姚俊《經(jīng)驗(yàn)良方全集》卷一《頭面·治偏正頭疼》:“雨前茶四錢(qián)……水煎服?!保?3](P45)《三俠五義》四:“你與我阻三推四的好生無(wú)禮,你說(shuō)無(wú)有閑房,老子們要住下?!保?](第17冊(cè),P59)這里的“要”即“偏要”。
又《三俠五義》三十三:“內(nèi)中果有一和尚,身形高大甚梟雄,則見(jiàn)他,頭上不戴僧家帽,日月金箍叩頂門(mén),天藍(lán)衫紅綾里,五色絲絳腰中橫。”[1](第18冊(cè),P75)這里的“衫”即“偏衫”?!侗逼剿浊浴芬侗本┬∏俜N·尼姑下山》:“(白)思想起,真可嘆,一伙禿頭實(shí)難看,穿大領(lǐng),披偏衫?!崩罴胰饘?duì)其中的“偏衫”進(jìn)行了注釋?zhuān)骸捌?,?dāng)是片衫?!保?4](P96)實(shí)際上,“偏衫”并非“片衫”,它是指:“僧尼的一種服裝。開(kāi)脊接領(lǐng),斜披在左肩上,象袈裟之類(lèi)的法衣?!保?5](卷1,P1565)《西游記》三十五:“一把手,拉住唐僧偏衫袖,順手牽羊摔一跤。”[1](第28冊(cè),P67)明代西周生《醒世姻緣
傳》第三十六回:“也與小和尚做的一領(lǐng)栗子色偏衫,纓紗瓢帽,紅段子僧鞋,黃絹小褂子?!保?6](P534)皆其例證。
3.艽
《三俠五義》九:“這老龐賊聽(tīng)得這一番的上諭,又不敢再往下講,只是暗中生氣,臊眉打眼的叩了個(gè)頭垂手歸班,心中暗思道:‘艽不把包黑害死,某家再不為人。’”[1](第17冊(cè),P142)
按:“艽”,曲本原作“”?!墩f(shuō)文·艸部》:“,遠(yuǎn)荒也。從艸九聲?!对?shī)》曰:‘至于艽野?!保?](P25)《漢
語(yǔ)大字典·艸部》釋為:“(一)qiú ①遠(yuǎn)荒。②禽獸巢穴里的墊草。(二)jiāo〔秦艽〕草名。龍膽科。多年生草本。根入藥?!保?](P3382)《中華字?!てH部》:“(一)qiú 音求。①荒遠(yuǎn)。②禽獸巢穴中的墊草。(二)jiāo 音交?!睬亍骋环N草,根可入藥。見(jiàn)《本草綱目·草部》?!保?0](P251)《三俠五義》中的“艽”與字書(shū)所收并非一字,此處的“艽”是“若”之俗字。
“若”的這種寫(xiě)法,在車(chē)王府藏曲本中尚有他例。如《三俠五義》九:“王妃吩咐[宮]娥請(qǐng)與王爺說(shuō):
‘命包興回去稟知大人不必來(lái)接,太君千歲留下多住幾日,如艽回府,用這里大轎送去?!@國(guó)母面紅過(guò)耳反問(wèn)道:‘艽看太君并非包母,何必藏頭露尾。’”[1](第17冊(cè),P145)這里的“如艽”即“如若”,“艽
看”即“若看”。又《三俠五義》九:“艽聽(tīng)這,狄后再談何言語(yǔ)?!保?](第17冊(cè),P148)這里的“艽聽(tīng)這”即“若聽(tīng)這”。又《三俠五義》九:“俗言道:‘知己之人莫艽父?!保?](第17冊(cè),P142)這里的“知己之人莫艽父”即“知己莫若父”,在明清小說(shuō)中習(xí)見(jiàn)。如明代羅貫中《三國(guó)演義》第二十八回:“關(guān)公曰:‘此子果然不肖,適才老翁所言,真“知子莫若父也”?!铱次堂?,且姑恕之。”[17](P235)明代安遇時(shí)《包公案》第五回:“士龍被激乃道:‘知子者莫若父。寒家有此,學(xué)生豈不知一二?’”[18](P30)
“若”之俗字寫(xiě)作“艽”,應(yīng)與草書(shū)楷化有關(guān)?!叭簟敝輹?shū)可作“”“”(《草韻辨體》),可以看出,其下部“右”之草書(shū)近似于“九”,故鈔手在謄寫(xiě)的過(guò)程中將“若”之草書(shū)楷定為“艽”,偶與《說(shuō)文·艸部》中表“遠(yuǎn)荒”義的“艽”同形。
4.
《青石山狐仙傳》三:“這些群小狐媚,雖不是得了大道的魍魎,也算是成了氣候的妖怪,一個(gè)個(gè)都有綽號(hào),也不過(guò)是天馬真人,混妃子,鳥(niǎo)云豹的黃巾力士,金銀挺的大力將軍,倭刀犬稱(chēng)護(hù)法仙姑,烙鐵印稱(chēng)遮寒圣母,爪仁兒仙慣使飛抓,青頦子善能攘土?!保?](第30冊(cè),P312)
按:“”,曲本原作“”?!稘h語(yǔ)大字典·犬部》收此字:“,同‘’?!都崱び蓓崱罚骸?,,呼犬子。亦書(shū)作?!保?](P1433)《中華字海·犬部》亦收此字:“,同‘’。見(jiàn)《集韻》。”[10](P492)《青石山狐仙傳》中的“”與字書(shū)中所釋并非一字,此處當(dāng)是“肷”之涉義換旁俗字。
《子弟書(shū)選》《子弟書(shū)叢鈔》《清蒙古車(chē)王府藏子弟書(shū)》《子弟書(shū)珍本百種》《子弟書(shū)全集》均未收錄《青石山狐仙傳》?!蹲拥軙?shū)集成》收有《青石山》[19](P9799)、《青石山狐仙傳》[19](P6800)、《青石山狐仙傳(附)》[19](P6986)、《青石山京子弟曲詞》[19](P6801),與上文所引句例相關(guān)的,僅有《青石山狐仙傳》《青石山狐仙傳(附)》兩種。其中,與引例所對(duì)應(yīng)的《青石山狐仙傳》第十二回[19](P6881),并無(wú)“混妃子”的說(shuō)法。不過(guò),我們?cè)诘诙换匕l(fā)現(xiàn)了“混犬狐精”的用例?!盎烊奔辞骞饩w三年(1877)鈔本中的“混狐精”,“犬”當(dāng)是“肷”之誤錄。同時(shí),與引例所對(duì)應(yīng)的《青石山狐仙傳(附)》第十三回[19](P7066),也無(wú)“混妃子”的說(shuō)法;但我們?cè)诘诙换刂邪l(fā)現(xiàn)了“混肷狐精”的用例,“混妃子”即“混肷狐精”的別稱(chēng)。
《漢語(yǔ)大字典》對(duì)“肷”的解釋是:“狐貍胸腹部和腋下的皮毛?!保?](P2199)受主語(yǔ)“狐貍”的影響,可以把“肷”之“肉”旁替換為“犬”旁,“混”則是指毛色不純、雜色相交。如《青石山狐仙傳》四:“但只見(jiàn),天馬狐精白似雪,長(zhǎng)毛兒稀軟顫巍巍;混肷狐精形像丑,遍體的花斑金黃往庫(kù)灰?!保?](第30冊(cè),P332)古代富貴人家也用這種皮毛制作箭袖或披風(fēng)。如《玉香花語(yǔ)》第四回:“佳人說(shuō)公子身穿狐肷箭袖,外罩著石青貂皮大褂排穗兒長(zhǎng)?!保?](第115冊(cè),P114)清代曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第二十回:“就拿今日天氣比,分明今兒冷的這樣,你怎么倒反把個(gè)青肷披風(fēng)脫了呢?”人民文學(xué)出版社推出的中國(guó)藝術(shù)研究院紅樓夢(mèng)研究所校注本對(duì)此作注:“青肷(qiǎn遣)——指青狐皮的腋部。狐皮的大毛部分有狐脊(指專(zhuān)用脊背部分做成的皮筒子)、狐膆(指專(zhuān)用下頦部分做成的)等名稱(chēng);小毛部分叫狐(音qiǎn淺),有青、銀、金銀、葡萄等?!嚯伞础唷?。”[20](P277)
“”是“肷”之俗字,還可以從異文的角度得到印證。如《青石山狐仙傳》引例中的“混妃子”,光緒三年鈔本作“混妃子”?!肚嗍胶蓚鳌匪模骸岸窭赡抢锟戏牛瑤ьI(lǐng)著金毛童子與嚎天犬……天馬混等一齊現(xiàn)出了元身、顯露出了本相?!保?](第30冊(cè),P332)此處的“天馬混”,光緒三年鈔本作“天馬混”。又《青石山狐仙傳》四:“混狐精形像丑,遍體的花斑金黃往庫(kù)灰。”[1](第30冊(cè),P332)此處的“混狐精”,光緒三年鈔本作“混狐精”。又《青石山狐仙傳》
四:“天馬狐與混將軍把笑陪,我兩個(gè)愿去臨頭
陣?!保?](第30冊(cè),P332)此處的“混將軍”,光緒三年鈔本作“混將軍”。在清代同類(lèi)題材小說(shuō)中亦有類(lèi)似的用法。醉月山人《狐貍緣全傳》第十八回:“有幾個(gè)天馬狐,長(zhǎng)毛雪白;有幾個(gè)混肷狐,毛色花斑,金腿挺見(jiàn),皮毛光亮?!保?1](P123)此處的“混肷狐”即曲本中的“混狐”。又《狐貍緣全傳》第十八回:“言罷,從背后轉(zhuǎn)過(guò),天馬狐精與混肷狐精說(shuō)道:‘我兩個(gè)愿去擋這頭陣?!保?1](P120)此處的“混肷狐精”即曲本中的“混狐精”。
5.
《鎮(zhèn)冤塔》陸部:“(火焚旗,旦白)呀,不好。火焚晃魂旂一桿,唬得佳人面如扎,不敢交戰(zhàn)往下敗?!保?](第76冊(cè),P382)
按:“”,曲本原作“”?!稇蚯帯返谑艃?cè)照錄原形[3](P602),未加考證?!稘h語(yǔ)大字典·月部》已收“”字:“同‘?(蛆)’。”[4](P2216)《中華字?!ぴ虏俊罚骸巴?。字見(jiàn)《篇海類(lèi)編》?!保?0](P903)按照《漢語(yǔ)大字典》《中華字?!返慕忉?zhuān)啊笔恰扒敝鬃?,但用于此處,不合文義。我們認(rèn)為,《鎮(zhèn)冤塔》中的“”,應(yīng)是“臘”之俗字。如《壽榮華》一:“年終月二十四,聚會(huì)豪徒光棍門(mén)?!保?](第44冊(cè),P4)這里的“月”即“臘月”。在清代刊刻、鈔本文獻(xiàn)中,“臘”的這種寫(xiě)法習(xí)見(jiàn)?!独C像金瓶梅傳》第四十八回:“(唱)盡春回又一年,家家賀節(jié)鬧聲喧。”(清道光二年漱芳軒刊本,630)《孝義真跡珍珠塔》第六回:“年務(wù)匆匆已盡,梅香漸透又春交。”(清道光二十九年維揚(yáng)三槐堂刻本,137)以上“”皆是“臘”之俗字。
“臘”之俗字之所以作“”,龔元華認(rèn)為,這與大腦認(rèn)知類(lèi)化有關(guān)。“臘(臘)”所從之“巤”,本指動(dòng)物毛發(fā),由于其形與“鼠”有關(guān),因此,能夠以“巤”為“鼠”。作者還指出:“據(jù)《禮記》所載‘五蟲(chóng)’分類(lèi),鼠亦屬蟲(chóng)類(lèi),與鼠相關(guān)的字形自然可以改換成蟲(chóng)旁。今吳語(yǔ)、晉語(yǔ)、贛語(yǔ)等地有稱(chēng)老鼠為‘老蟲(chóng)’?!保?2]龔氏所言,可備一說(shuō)。我們的觀點(diǎn)與龔氏有所不同。裘錫圭在《文字學(xué)概要》中提到了兩聲字的概念:“兩聲字就是由都是音符的兩個(gè)偏旁組成的字?!保?3](P112)楊寶忠在《文字變易與古書(shū)通假》中也提到兩聲字的概念:“益聲者,加注聲符之謂也。益聲有本為象形、會(huì)意而加注聲符者,有本為形聲字而易形為聲者,有本為形聲字而變一聲為二聲者?!保?4](P112)楊寶忠在《談?wù)劷鷿h字的特殊變易》中還提到兩形字的概念:“形聲字多為一形一聲,形聲字變易的一般規(guī)律是以形符替換形符,以聲符替換聲符;若以表音部件(聲符)替換表意部件(形符)則產(chǎn)生兩聲字,以表意部件替換表音部件則產(chǎn)生兩形字。近代漢字存在兩聲字,也存在兩形字?!保?5]我們認(rèn)為,“”正屬于兩形字,其具體形成過(guò)程是:取“臘”之形符“肉”旁作為“”之表意部件(形符),取“蠟”之形符“蟲(chóng)”作為表音部件(聲符),因此,“臘”之俗字作“”?!芭D扎”之“臘”也可作“燭”。如《鎮(zhèn)冤塔》陸部:“(上福、壽)秦福秦壽面似扎,跑進(jìn)房來(lái)尊元帥?!保?](第76冊(cè),P454)《戲曲全編》第十九冊(cè)照錄原形[3](P622),未加考證。實(shí)際上,這里的“燭”也屬于兩形字?!盃T”字的形成亦有其理?yè)?jù),“蠟燭”之“蠟”的俗字可作“爉”,如明清小說(shuō)中作“”“”[26](P345)?!盃T”的具體形成過(guò)程是:取“爉”之形符“火”旁作為“燭”之表意部件(形符),取“蠟”之形符“蟲(chóng)”作為表音部件(聲符),因此,“臘”之俗字作“燭”?!芭D”“蠟”同音,故“蠟”也可作“”。如《趕靴》:“偏偏今夜又無(wú)月色,小二呀,講不得費(fèi)點(diǎn)上個(gè)燈?!保?](第121冊(cè),P412)
“臘扎”亦作“臈扎”。《對(duì)菱花》平部:“(哼哼)一句話怒惱了賢良女,急忙回身去取家法,上前拉住才要打。(官)呀,嚇得個(gè)官兒面似臈扎。”[5](第72冊(cè),P250)
“臈扎”“燭扎”“扎”“臘扎”,皆是“蠟渣”一詞的不同俗寫(xiě)形式。“蠟渣”本指“制蠟的渣滓,多喻臉色因驚恐或疾病等原因而發(fā)黃”[27](P1142)。如《趙五娘吃糠》頭回:“這佳人杏臉憔悴成金紙,桃腮色暗蠟渣兒黃?!保?](第121冊(cè),P385)在元明戲曲小說(shuō)中,“蠟渣”習(xí)見(jiàn),例多不贅舉。
6.
《鬧學(xué)》第三回:“佳人無(wú)奈將他打,嘴巴輕輕
往臉上。春香見(jiàn)小姐真動(dòng)了氣,這才服軟兒把
頭磕?!盵5](第110冊(cè),P196)
按:“”,曲本原作“”。諸字書(shū)未收?!肚迕晒跑?chē)王府藏子弟書(shū)》[28](P553)、《子弟書(shū)全集》[29](P2550)、《子弟書(shū)集成》[19](P2256),皆錄作“擱”,恐不確。首先,從字形來(lái)看,“閣”沒(méi)有作“?”者;其次,從語(yǔ)音
來(lái)看,兩者的跨度比較大;再次,從詞例搭配來(lái)看,古代文獻(xiàn)中也沒(méi)有“擱嘴巴”的說(shuō)法。我們認(rèn)為,這里的“”應(yīng)是“摑”之俗字。具體來(lái)說(shuō),“”之右邊部件“?”同“闊”,“”是“摑”之換旁俗字。
“摑”的俗字之所以作“”,應(yīng)與漢語(yǔ)的語(yǔ)音演變有關(guān)。在近代語(yǔ)音體系中,“摑”從“國(guó)”得聲?!吨性繇崱分?,“國(guó)”屬見(jiàn)母上聲字,“闊”屬溪母上聲字,溪母和見(jiàn)母都是舌根閉塞清音,只有是否送氣的差別,
兩字的語(yǔ)音跨度不大,將送氣音讀作不送氣音是沒(méi)有障礙的。如車(chē)王府曲本中,“灌”之俗字可作“”?!吨性繇崱分?,“灌”屬見(jiàn)母去聲字,“勸(勸)”屬溪母去聲字,可證溪母和見(jiàn)母發(fā)音相近。因此,“闊”與“國(guó)”的聲母發(fā)音極為相近。在《中原音韻》中,“國(guó)”屬齊微韻,“闊”屬歌戈韻,二字讀音本不相同。隨著語(yǔ)音的發(fā)展演變,到清末車(chē)王府曲本時(shí)期,齊微韻、歌戈韻已合并為梭波韻合口[u?][30](P372),“國(guó)”“闊”的韻尾發(fā)音逐漸相同。因此,“摑”之俗字可作“”。在宋元以降的文獻(xiàn)中,“摑”表“用巴掌打”的用法習(xí)見(jiàn)。如南宋徐夢(mèng)莘《三朝北盟會(huì)編》卷一百八十一:“又依前見(jiàn)兀術(shù),兀術(shù)直立,或摑耳,或摑面旁,若無(wú)人,不為禮。”[31](P1307)明代馮夢(mèng)龍《喻世明言》第二十四卷:“劉氏自用手打摑其口與臉上,哭著告訴法官以燕山蹤跡?!保?2](P254)許嘯天《唐宮二十朝演義》第四十九回:“(唐玄宗)伸過(guò)手去一掌摑在皇后粉臉上,可憐打得皇后的嘴臉立時(shí)浮腫起來(lái)?!保?3](P475)
在《說(shuō)文》中,表“打耳光”義的“摑”作“”,“”“摑”是古今字的關(guān)系。唐代慧琳認(rèn)為,“摑”在南北朝時(shí)期是俗字,“”是正體。如慧琳《一切經(jīng)音義》卷三十八《嚩折囉頓拏法》“打摑”音義:“寡伯反。俗字也,時(shí)共用?!墩f(shuō)文》正體作,從攴從格省聲也?!稄V雅》:‘,擊也?!钝n》云‘擊頰也’。顧野王云‘今俗語(yǔ)云摑耳’,是也。正體本形聲字也,極有理,為涉古時(shí)不多用,若能依行,甚有憑據(jù)也?!保?4](P1169)
7.
《想多情》:“(唱)見(jiàn)了你又有說(shuō)來(lái)又有笑。(想思一旦拋)(念白)有說(shuō)笑、有說(shuō)笑,吩咐令人把桌椅兒調(diào),滿滿斟上一杯酒,了幾個(gè)瓜子用手剝?!保?](第138冊(cè),P312)
按:《子弟書(shū)選》《子弟書(shū)叢鈔》《清蒙古車(chē)王府藏子弟書(shū)》《子弟書(shū)珍本百種》《子弟書(shū)全集》《子弟書(shū)集成》《清代民歌時(shí)調(diào)文獻(xiàn)集》《清代民歌集》,均未收錄《想多情》。“”,曲本原作“”。《漢語(yǔ)大字典·女部》收錄此字:“ qi?、佟?〕女子作姿態(tài)。②〔虎〕嚇人的模樣?!保?](P1167)《中華字海·女部》:“ qiā 音恰陰平?!病ⅰ硣樔说哪印!保?0](P704)《想多情》中的“”與《漢語(yǔ)大字典》《中華字?!匪屩啊辈⒎且蛔?,應(yīng)是“嗑”之新造形聲字。引例中的“”表示“用牙齒咬有殼物或硬物”,應(yīng)是“嗑”之俗字。在民間俗書(shū)中,“?”本可作“嗑瓜子”之“嗑”的俗字[4](P5106),因?yàn)楣献哟蠖嗍桥铀荆杂衷黾优员硪庾鳌啊薄?/p>
在明清小說(shuō)中,女子“嗑瓜子”的行為習(xí)見(jiàn)。明代蘭陵笑笑生《金瓶梅詞話》第四十六回:“小玉正在炕上籠著爐臺(tái)烤火,口中嗑瓜子兒,見(jiàn)了玳安,問(wèn)道:‘你也來(lái)了?’”[35](P546)清代李綠園《歧路燈》第六十五回:“豈知這巫翠姐素以看戲?yàn)槊?,依舊簾內(nèi)嗑瓜子、吃茶、看戲。”[36](P319)《夢(mèng)中套夢(mèng)》:“三杯飲過(guò)解愁懷,敬了一塊,怕遇離別的團(tuán)圓果,表奴的心,嗑了幾個(gè)瓜子兒剝過(guò)來(lái)?!保?](第138冊(cè),P282)在古代文獻(xiàn)中,“嗑”“磕”往往通用,因此,“嗑瓜子”亦作“磕瓜子”。明代蘭陵笑笑生《金瓶梅詞話》第二十四回:“那來(lái)旺兒媳婦宋蕙蓮不得上來(lái),坐在穿廊下一張椅兒上,口里磕瓜子兒。’”[35](P614)在蒲松齡雜著中,“嗑”也作“”。如《日用俗字·?衏章》:“紁褲站門(mén)(課)瓜子,褉(歇)懷漏立當(dāng)街?!睆垬?shù)錚注:“:今寫(xiě)作‘嗑’,用牙齒對(duì)咬有殼的或硬的東西。《字匯》《正字通》均無(wú)此字,當(dāng)為‘’字之俗體。影印本多處將偏旁‘缶’寫(xiě)作‘’。,《字匯》:‘克盍切,音渴。嚙也?!墩滞ā芬詾椤鬃帧4颂幤咽衔匆蹲謪R》直音字而以方言同音字注之?!保?7](P265-266)
清代車(chē)王府曲本屬于鈔本文獻(xiàn),是民間文學(xué)的實(shí)錄,在曲本創(chuàng)作與鈔寫(xiě)的過(guò)程中產(chǎn)生了大量的俗字。這些曲本中的俗字,不僅對(duì)近代漢字的研究具有重要的學(xué)術(shù)意義,而且對(duì)字典辭書(shū)的編纂與修訂也具有重要的應(yīng)用價(jià)值。自1925年車(chē)王府曲本被發(fā)現(xiàn)以來(lái),主要集中于曲本文獻(xiàn)的整理與文藝方面的探討,曲本俗字的研究則一直未受到應(yīng)有的重視。車(chē)王府曲本中的俗字在繼承歷代俗字寫(xiě)法的同時(shí),由于語(yǔ)音發(fā)展、字形演變等原因,它與魏晉南北朝碑刻俗字、敦煌俗字、字韻書(shū)疑難字、佛經(jīng)疑難字、明清小說(shuō)俗字也有很大的不同,這主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:一是那些由文化水平較低的鈔手依據(jù)其自身的認(rèn)知水平寫(xiě)成的俗訛字;二是鈔手將原鈔本某些草書(shū)字形楷定后而形成的疑難字;三是因地域習(xí)俗不同,鈔手所造換旁及異構(gòu)而形成的疑難俗字;四是因清代語(yǔ)音或方音流變而形成的疑難(換聲旁)俗字。這些俗字形態(tài)在車(chē)王府曲本中均有保存,為人們的閱讀和理解造成了一定障礙。我們的工作,主要就是針對(duì)以上疑難俗字進(jìn)行識(shí)別與考辨,在借鑒相關(guān)理論的基礎(chǔ)上,綜合利用文字學(xué)、音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)等知識(shí),對(duì)前賢未釋、誤釋的俗字進(jìn)行考證,以期對(duì)漢字史的研究有所助益。
參考文獻(xiàn):
[1]首都圖書(shū)館編輯.清車(chē)王府藏曲本[M].北京:學(xué)苑出版社,2001.
[2]許寶華,[日]宮田一郎.漢語(yǔ)方言大詞典[Z].北京:中華書(shū)局,1999.
[3]黃仕忠主編.清車(chē)王府藏戲曲全編[M].廣州:廣東人民出版社,2013.
[4]漢語(yǔ)大字典編輯委員會(huì).漢語(yǔ)大字典[Z].武漢:湖北辭書(shū)出版社,成都:四川辭書(shū)出版社,1988.
[5]北京大學(xué)圖書(shū)館編.未刊清車(chē)王府藏曲本[M].北京:學(xué)苑出版社,2014.
[6][漢]許慎.說(shuō)文解字[M].北京:中華書(shū)局,1963.
[7]“中央研究院”歷史語(yǔ)言研究所俗文學(xué)叢刊編輯小組.俗文學(xué)叢刊[M].臺(tái)北:“中央研究院”歷史語(yǔ)言研究所,臺(tái)北:新文豐出版股份有限公司,2001~2004.
[8][明]劉若愚.酌中志[M].北京:北京古籍出版社,1994.
[9]徐珂.清稗類(lèi)鈔[M].北京:中華書(shū)局,1981.
[10]冷玉龍,韋一心主編.中華字海[Z].北京:中華書(shū)局,中國(guó)友誼出版公司,1994.
[11][明]徐彥純.玉機(jī)微義[M].劉洋校注.北京:中國(guó)醫(yī)藥科技出版社,2011.
[12][明]王肯堂.女科證治準(zhǔn)繩[M].太原:山西科學(xué)技術(shù)出版社,2012.
[13][清]姚俊輯.經(jīng)驗(yàn)良方全集[M].陳湘萍,由昆校注.北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2008.
[14]李家瑞.北平俗曲略[M].北京:文津出版社,2018.
[15]漢語(yǔ)大詞典編輯委員會(huì),漢語(yǔ)大詞典編纂處.漢語(yǔ)大詞典[Z].上海:上海辭書(shū)出版社,2008.
[16][明]西周生.醒世姻緣傳[M].黃肅秋校注.上海:上海古籍出版社,1981.
[17][明]羅貫中.三國(guó)演義[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[18][明]安遇時(shí).包公案[M].杭州:浙江人民美術(shù)出版社,2017.
[19]陳錦釗輯錄.子弟書(shū)集成[M].北京:中華書(shū)局,2020.
[20][清]曹雪芹,[清]高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[21][清]醉月山人.狐貍緣全傳[M].張穎,陳速校點(diǎn).天津:百花文藝出版社,1989.
[22]龔元華.民間說(shuō)唱文獻(xiàn)字形及音義考辨舉隅[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2022,(6).
[23]裘錫圭.文字學(xué)概要(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[24]楊寶忠.文字變易與古書(shū)通假[M].保定:河北大學(xué)出版社,2019.
[25]楊寶忠.談?wù)劷鷿h字的特殊變易[J].中國(guó)語(yǔ)文,2019,(5).
[26]曾良,陳敏.明清小說(shuō)俗字典[Z].揚(yáng)州:廣陵書(shū)社,2017.
[27]白維國(guó).近代漢語(yǔ)詞典[Z].上海:上海教育出版社,2015.
[28]北京市民族古籍整理出版規(guī)劃小組輯校.清蒙古車(chē)王府藏子弟書(shū)[M].北京:國(guó)際文化出版公司,1994.
[29]黃仕忠,李芳,關(guān)瑾華編.子弟書(shū)全集[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2012.
[30]王力.漢語(yǔ)語(yǔ)音史[M].北京:中華書(shū)局,2014.
[31][宋]徐夢(mèng)莘.三朝北盟會(huì)編[M].上海:上海古籍出版社,1987.
[32][明]馮夢(mèng)龍.喻世明言[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2019.
[33]許嘯天.唐宮二十朝演義[M].北京:北京古籍出版社,1998.
[34]徐時(shí)儀校注.一切經(jīng)音義三種校本合刊[M].上海:上海古籍出版社,2008.
[35][明]蘭陵笑笑生.金瓶梅詞話[M].陶慕寧校注.北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[36][清]李綠園.歧路燈[M].欒星校注.鄭州:中州古籍出版社,1998.
[37]張樹(shù)錚注.蒲松齡《日用俗字》注M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2015.
Explanation of Folk Characters in Qing Chewangfu Quben
Hou Yugui
(College of Liberal Arts, Hunan Normal University, Changsha 410081, China)
Abstract:There are a large number of folk characters in Qing Chewangfu Quben, which are difficult to read. The academic community has done a lot of work on this and achieved fruitful results, but there are still some difficult folk characters that need to be verified. By comprehensively using methods such as font discrimination, comparison of variant texts, and comparison and induction, this study examines and distinguishes seven folk characters in Qing Chewangfu Quben. Among them, “shua()” is the folk character of “shua(刷)”, “pian()” is the folk character of “pian(偏)”, “ruo(艽)”is the folk character of “ruo(若)”, “qian()” is the folk character of “qian(肷)”, “l(fā)a()” is the folk character of “l(fā)a(臘)”, “guo()” is the folk character of “guo(摑)”, and “ke()” is the folk character of “ke(嗑)”. This paper hope that through this case study, not only can it provide useful references for the compilation of Qing Chewangfu Quben, but it can also further promote the study of Chinese folk characters in modern Chinese.
Key words:Qing Chewangfu Quben;folk characters;textual criticism by evidences;character form;variant text
基金項(xiàng)目:國(guó)家資助博士后研究人員計(jì)劃“清代戲曲疑難俗字考釋與研究”(GZC20240460)
作者簡(jiǎn)介:侯玉貴,男,文學(xué)博士,湖南師范大學(xué)文學(xué)院博士后。